Предсмертные стихи самураев
Шрифт:
Сэридзава Камо (1826–1863), один из создателей и первый командир отряда Синсэнгуми. Отличаясь буйным нравом, он был плохим командиром и погиб от рук товарищей по отряду. Нижеприведенный стих написан много раньше, когда Сэридзава ожидал казни, сидя в тюрьме по подозрению в убийстве правительственного чиновника Ии Наоскэ. Сэридзава написал стих на клочке собственной одежды кровью из прокушенного пальца.
И в стужу, и под снегом Цветущей сливы лепестки, Спадая наземь, сохраняют И цвет, И аромат.Яманами
Это Симпэй (1834–1874), самурай из провинции Сага, роялист, член правительства Мэйдзи, первый министр юстиции Японии, позднее — член оппозиции. Несогласие с курсом на олигархизацию страны толкнуло его на отставку и восстание против центральных властей в родной провинции. После поражения был схвачен и казнен.
Доблестный герой Выжимает рукава, Мокрые от слез. Сердцем заблуждаясь, он Сыну Неба предан был!Хидзиката Тосидзо (1835–1869), заместитель командира отряда Синсэнгуми. Родился в крестьянской семье в провинции Тама, дослужился до ранга хатамото (личного вассала сёгуна). Погиб на острове Хоккайдо [34] , отражая правительственные войска во время штурма Хакодатэ.
Плоть моя сгниет В почве острова Эдзо, Но бессмертный дух На восточных берегах Пусть хранит тебя.34
Старинное название — Эдзо.
Окита Содзи (1844–1868), командир 1-го отряда «Синсэнгуми» . Сирота из семьи обедневших самураев, поступил учеником в фехтовальный зал Сиэйкан и к 14 годам стал мастером меча и инструктором по фехтованию. Умер от туберкулеза в Эдо.
Неподвижные, Темнотой разделены Воды и цветы.Сайго Тиэко (1835—68), дочь Сайго Таномо, военного советника клана Айдзу. Во время гражданской войны покончила с собой вместе с двадцатью другими женщинами клана, чтобы не попасть живой в руки солдат правительственных войск.
Пусть женское тело и слабо, Подобно бамбуку, Что гнется под ветром, — Но все же Мой дух несгибаем.Такасуги Синсаку (1839–1867), ученик Ёсиды Сёина, самурай из провинции Тёсю, один из роялистских лидеров, создавший народное ополчение «Кихэйтай» по европейскому образцу. Умер от туберкулеза, оставив предсмертный стих незаконченным.
Если в мире нет Удивительных вещей, Удивительно ли то… …Что людское сердце в нем Не желает жить?Стих закончила Номура Мотони (1806–1867), поэтесса, супруга роялиста Номуры Синсабуро. После смерти мужа приняла постриг, но это не помешало ей участвовать в движении роялистов.
Каваками Гэнсай (1834–1872), политический террорист (хитокири) времен падения сёгуната. После реставрации Мэйдзи получил пост командующего гарнизоном одной из прибрежных крепостей. В 1872 году предоставил убежище нескольким старым знакомым, участвовавшим в противоправительственном выступлении и за это был арестован и казнен.
Для вас, государь, Тело и кости свои Вырву, как траву Сорную, чтоб алое Сердце вспыхнуло цветком.Масаока Сики (1867–1902), японский поэт, реформатор классического жанра хокку, основатель направления «сясэй» — «отражения натуры». Умер от туберкулеза.
Цветок тыквы-горлянки Захлебнулся в мокроте Умирающего.Ноги Марэскэ (1849–1912), генерал японской армии, командующий войсками при осаде Порт-Артура и при Мукдене. В 1912 году после смерти императора Мэйдзи покончил с собой в традициях «смерти вослед господину» (дзюнси), совершив сэппуку. Был причислен к сонму синтоистских богов.
Божество мое! Ты усоп, наш государь, И тебе вослед Отправляюсь ныне я, Покидая бренный мир.Ноги Сидзуко (1859–1912), супруга Ноги Марэскэ. Покончила с собой одновременно с мужем, пронзив горло кинжалом.
Покойный государь, Хоть вы к богам И присоединились — Я не перестану Скорбеть о вас.Одзаки Коё (1868–1903), японский писатель.
Осень в Хинума. Любуюсь, умирая, Росой на листьях.Ито Сатио (1864–1913), японский писатель и поэт, ученик Масаока Сики, мастер чайной церемонии. Умер от инсульта.
Отчего мутна Гладь зеркального пруда? В ней глицинии Отражаться не хотят — Оттого, что дождь идет.