Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Предсмертные стихи самураев
Шрифт:

Догэн (1200–1253), буддийский наставник. Учил о недвойственности просветления и практики дзэн: тот, кто стремится достичь просветления, уже его достиг.

Всем телом взыскуя, Ничего не отыскал. Мертвый заживо, К Желтому Источнику [14] Отправляюсь налегке.

Итикиё Кодзан (1283–1360), буддийский наставник. В день своей смерти попросил учеников похоронить его без церемоний и не служить по нему заупокойных служб, затем сложил приведенный ниже стих и умер с кистью в руке.

14

Желтый

Источник
— в китайской картине мира страна мертвых.

С пустыми руками пришел Я в этот мир, и босым Ныне покину его. Приход мой и мой уход Случайно с миром совпали.

Хино Тосимото (?—1332), конфуцианский ученый, придворный императора Годайго. Служил связным у заговорщиков, которые планировали свергнуть власть регентов Ходзё, правивших в Камакура. Был казнен, когда заговор раскрыли.

«Жизни и смерти нет» — Строчка одна, В ней мудрость сотен лет заключена. На десять тысяч ли облаков гряда. Прозрачна реки Янцзы святая вода.

Кусуноки Масасигэ (1294–1336), Кусуноки Масасуэ (?—1336), полководцы-братья, сражавшиеся за реставрацию власти императора Годайго. После победы над войсками регентов Ходзё были посланы императором против генерала Асикага Такаудзи, объявившего себя сёгуном. Потерпев поражение в битве при Митаногава, израненные, покончили с собой.

Семикратно родимся Среди рода людского, чтобы Государевых супостатов Вновь и вновь изводить Под корень.

Кусуноки Масацура (1326–1348), сын Кусуноки Масасигэ. Продолжил дело отца. Умер от раны, полученной при Синдзё Наватэ [15] .

Я ухожу, И мыслю — уже не вернусь. Лук из катальпы [16] Как много имен в этом списке. Впишите туда и мое.

Иккю Содзюн (1394–1481), буддийский наставник, поэт, художник, каллиграф, мастер чайной церемонии. Первым начал принимать в ученики женщин. Скандально известен как пьяница и бузотер, но еще при жизни многими почитался как святой.

15

Битва между армиями Северной и Южной династий в 1348 году. Закончилась поражением армии Южной династии во главе с Кусуноки.

16

Лук из катальпы (адзуса юми) — традиционная поэтическая формулировка, связанная с символикой весны и любви. Будучи незнатным, Кусуноки буквализирует эту метафору, соединяя «лук из катальпы» не с любовью и весной, а с символикой «домов лука и стрел» — воинских семейств.

На юг от Сумеру-горы [17] Найдется ль такой человек, Кто понял бы дзэн? За Кидо [18] , приди он сюда, И грошика бы не дали.

Соги (1421–1502), буддийский монах, странствующий поэт, прославившийся в жанре рэнга. Сохранились записи поэтических состязаний в Минасэ и Юяма, где он принял вызов двух других своих величайших современников — Сотё и Сёхаку. Умер от старости.

17

Гора, по буддийским преданиям, находящаяся в центре мира. Япония, Индия и Китай, согласно буддийской космологии, находятся к югу от этой горы.

18

Кидо

Сютан Ци-ю, дзэнский наставник, которого Иккю считал своим духовным отцом.

Пристально гляжу На небесную крепость, Где живет луна.

Ота Докан (1432–1486), самурай, вассал дома Уэсуги. Известен как основатель замка Эдо, а следовательно, и города Токио.

Когда бы я Не ведал, что я мертв, — Тогда, наверное, Об этой жизни Я сожалел бы, покидая мир.

Сайто Досан (1494–1556), полководец эпохи Сражающихся княжеств, князь провинции Мино, известный как «Змей из Мино». Выдал дочь за Ода Нобунага. Пал жертвой заговора со стороны своего сына Ёситацу, которого лишил права наследования.

Отбросить тело Не больше жаль, Чем бросить медяк Тому, кто и сам в этом мире Не более чем мертвец.

Оути Ёситака (1507–1551), князь провинции Суо, проиграл во внутриклановой борьбе Суэ Харуката и покончил с собой.

И победитель, И побежденный В игралище этого мира — Не больше чем капля росы, Не дольше проблеска молний.

Суэ Харуката (1521–1555), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, сторонник, затем глава клана Оути. Покончил с собой, проиграв войну с домом Мори.

Есть ли, о чем сожалеть?

Есть ли, что ненавидеть?

Ведь изначально

Самим ходом вещей

Тело идет к покою…

Кайсэн Дзёки (1500–1582) — буддийский наставник, глава монастыря Эриндзи, друг князя Такэда. Когда войска Нобунага-Токугава вторглись на земли Такэда, Кайсэн получил приказ выдать одного из бывших полководцев Такэда. Кайсэн отказался и вместе с храмом и другими монахами был сожжен по приказу Нобунага.

Тот, кто себя отверг И суетный мир отринул — И среди пламени Сыщет прохладу Горной воды.

Асикага Ёситэру (1536–1565), 13-й сёгун из династии Асикага. Погиб в сражении с вассалами клана Миёси, которые добивались его смещения, чтобы посадить на престол марионеточного сёгуна Асикага Ёсихидэ.

Первый летний дождь. Это слезы ли? Роса? О, кукушечка! Мое имя на крыльях Вознеси за облака!

Мори Мотонари (1497–1571), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, глава клана Мори. Один из самых могущественных магнатов своего времени, на момент своей смерти контролировал десять провинций.

Радуйся дружбе. Вчерашнего дня Не вернуть. Ароматом цветущей вишни Наслаждайся сегодня.

Хатано Хидэхару (1541–1579), глава клана Хатано, владетель замка Ягами. Три года удерживал замок, который осаждали войска Нобунага, согласился на почетную сдачу Акэти Мицухидэ, но был казнен князем Нобунагай, когда прибыл в замок Адзути принести извинения.

Когда зима приходит, С деревьев листья облетают, И лишь сосна Зеленой остается На горном пике.

Бэссё Нагахару (1558–1580), полководец в эпоху Сражающихся княжеств, выступал на стороне клана Мори. Осажденный в замке Мики войсками Тоётоми Хидэёси и принужденный сдать замок, покончил с собой в обмен на сохранение жизни гарнизона.

Ныне, сожалея Об уделе своем, Все-таки я Ни с кем из людей Не поменялся бы долей.
Поделиться с друзьями: