Прекрасное далеко
Шрифт:
— Добрый вечер, мисс Дойл.
Я оборачиваюсь — и вижу за спиной Люси Фэрчайлд.
— Мисс Фэрчайлд, — киваю я.
Она тепло улыбается мне.
— Изумительный бал, правда? Вы должны быть счастливы, что мисс Уортингтон — ваша подруга.
— Да, — с ответной улыбкой соглашаюсь я. — Так и есть.
— Я видела, как вы танцевали. Вы очень грациозны, — говорит она, и я краснею, подумав о руке Саймона на моей спине, о том, как я склонялась к нему…
— Спасибо, — благодарю я. — Хотя моя грация — вопрос весьма сомнительный, и я уверена, что Сай… мистер Миддлтон предпочел бы танцевать с вами.
Мы неловко
— Ну… — произношу я, собираясь уходить.
— Да. Желаю хорошо провести вечер, — искренне говорит Люси Фэрчайлд.
— И вам желаю того же.
Звучит гонг, призывая рассеявшихся по дому гостей собраться в бальном зале. Лорд Маркхэм, пошатываясь, выходит в центр. Он заметно пьян, нос у него покраснел.
— Леди и джентльмены, наши уважаемые гости! — начинает лорд Маркхэм, не слишком отчетливо произнося слова. — Моя дорогая супруга устроила весьма волнующий прием сегодня вечером, с множеством невероятных зрелищ. К нам приехали кружащиеся дервиши Коньи, спасаясь от преследователей из Оттоманской империи, где недавно произошла чудовищная резня, устроенная армией султана. Подобные зверства нестерпимы! Мы должны…
Гости начинают покашливать. Женщины обмахиваются веерами. Леди Маркхэм умоляюще смотрит на супруга, прося не говорить больше о политике, и он кивает, устыдившись.
— Представляю вам дервишей из Коньи.
Вперед выходят восемь мужчин в очень высоких шапках. Яркий свет хрустальной люстры делает просто ослепительными их длинные белые одежды. Музыка звучит завораживающе. Дервиши кланяются друг другу и медленно начинают вращение. Музыка становится громче, ее темп нарастает, и длинные подолы одежд дервишей надуваются, как колокола.
Музыка еще ускоряется, в ней звучит страстность, от которой у меня вскипает кровь. Дервиши кружатся в экстазе, ладони вскинуты к небесам, как будто они готовы коснуться пальцами самого бога, но только в том случае, если не остановятся.
Гости благоговейно наблюдают за ними, захваченные неистовым кружением. Справа от себя я вижу мистера Фоулсона в ливрее слуги, в руках он держит поднос. Он не смотрит на танцоров, он наблюдает за моим братом. Через секунду он выходит из зала. Но сегодня я не позволю ему ускользнуть от меня. Я намерена знать о каждом его движении. Он оставит в покое моего брата или почувствует на себе мой гнев.
Фоулсон идет наверх и стучит в дверь курительной гостиной для джентльменов. Я скрываюсь за огромным горшком с папоротником и слежу за ним. Через мгновение выходит лорд Денби.
— Да, Фоулсон?
— Он смотрит на дервишей, сэр, — докладывает Фоулсон. — Я слежу за ним, как вы и приказали.
Лорд Денби похлопывает его по плечу.
— Молодец.
— Я вот думаю, сэр, мне бы сказать вам кое-что.
Улыбка соскальзывает с лица лорда Денби.
— Неподходящее время и место, старина.
— Да, сэр, простите меня, но, похоже, подходящих никогда и не будет, а я все думаю, когда же я смогу продвинуться в братстве, ну, как мы с вами говорили. У меня есть кое-какие соображения…
Лорд Денби решительно сует в рот сигару.
— Всему свое время, приятель.
— Как скажете, сэр, — отвечает Фоулсон, повесив голову.
— Нам нужны еще такие же отличные солдаты,
как вы, мистер Фоулсон, — резким голосом произносит лорд Денби. — А теперь вернитесь к своим обязанностям, хорошо?— Да, сэр, — кивает Фоулсон.
Он разворачивается на пятках и решительно возвращается в бальный зал, где собирается продолжать слежку за моим братом.
Лорд Денби — из братства Ракшана?! Меня как будто изо всех сил ударили кулаком под ложечку. Все это время. Я бывала в его доме. Я целовалась с его сыном. Саймоном. Ярость, обжигающая и неумолимая, поднимается во мне. Он ответит за это, ответит за моего брата…
Я не беру на себя труда постучаться. Я распахиваю дверь и вхожу в гостиную, где сидят только мужчины, куря трубки и сигары. Сердитые взгляды дают мне понять, что я нарушила узаконенные границы. Судорожно сглотнув, я быстро прохожу мимо молчащих разгневанных мужчин, прямо к лорду Денби. Он натягивает на лицо фальшивую улыбку.
— О, мисс Дойл, боюсь, эта комната — только для джентльменов. Вы заблудились, видимо, и, возможно, я могу проводить вас…
— Лорд Денби, мне необходимо поговорить с вами, — шепотом говорю я.
— Боюсь, я нужен здесь, дорогая, — отвечает он.
«Ты мне нужен под моим каблуком, несчастный невежа». Я изображаю улыбку и подпускаю меда в голос.
— Это весьма настоятельное дело, и я уверена, эти добрые джентльмены подождут вас. Или мне найти мистера Фоулсона, чтобы моя просьба выглядела более убедительной?
— Джентльмены, — говорит лорд Денби, поворачиваясь к своей компании, — позвольте мне удалиться на минутку. Вы знаете, как настойчивы бывают иной раз леди.
Джентльмены посмеиваются надо мной, и я с трудом удерживаюсь от того, чтобы швырнуть в них волну боли.
Лорд Денби выводит меня в коридор, и мы входим в библиотеку. Обычно меня успокаивает вид множества книг, но сейчас я слишком взбешена, чтобы меня что-то могло успокоить, и к тому же я подозреваю, что книги здесь похожи на людей — они не прочитаны, они просто служат декорацией.
Лорд Денби садится в мягкое кожаное кресло перед шахматным столиком и выпускает густой клуб дыма, от которого я кашляю.
— Итак, вы желали поговорить со мной, мисс Дойл?
— Я знаю, кто вы, лорд Денби. Я знаю, что вы состоите в братстве Ракшана, и знаю, что вы обхаживаете моего брата.
Он внимательно смотрит на шахматную доску и начинает передвигать фигуры за себя и воображаемого противника.
— И что с того?
— Я хочу, чтобы вы оставили моего брата в покое, уж будьте любезны.
— Моя дорогая, боюсь, это от меня совершенно не зависит.
— Кто же стоит выше вас? Скажите мне, и я пойду прямиком…
— Высшие посты в Ракшана занимают самые важные и влиятельные люди в мире — главы государств и промышленные магнаты. Но я не это хотел сказать. Я хотел сказать, что решение зависит от вас самой, дорогая леди, — говорит он, снова выпуская дым; его рука повисает над фигурой, он атакует и съедает пешку и продолжает игру. — Вам только и нужно, что передать нам магию и власть над сферами, и ваш брат окажется в полной безопасности, уверяю вас. На самом-то деле он будет большим человеком, возможно, пэром. О нем будут хорошо заботиться. Обо всех вас будут заботиться. Я даже уверен, что леди Денби организует бал в честь вашего дебюта, такой, что все прочие устыдятся. Сама королева может посетить этот бал.