«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [r'memb] – помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [wel] – богатство; изобилие)
That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [p'zn] in life –
«Tired with all these, for restful death I cry…»
Tired with all these, for restful death I cry (утомленный всеми этими /вещами/, успокоительную смерть я призываю; restful ['restfl] – успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий: restful life – спокойная жизнь; rest – покой, отдых, сон; вечный покой, смерть: to lay to rest – хоронить; to cry – кричать; to cry for smth. – молить о чем-либо, просить чего-либо; требовать чего-либо),
As to behold desert a beggar born (/которая предпочтительнее,/ чем видеть достоинство, родившееся в нищете: «рожденное нищим»; to behold [b'hld] – [d'z:t] – достоинство, преимущество; beggar ['be] – попрошайка, нищий; неимущий, бедняк; to beg – просить; нищенствовать; просить подаяния),
увидеть, заметить, узреть; desert
And needy nothing trimmed in jollity (и неимущее/жалкое ничтожество, наряженное по-праздничному; needy ['ni:d] – нуждающийся: a needy family – нуждающаяся семья; need – нужда; to trim – приводить в порядок; подрезать, подстригать; отделывать, украшать; jollity ['lt] – веселье, увеселение; праздник, празднество),
And purest faith unhappily forsworn (и чистейшую веру/верность, от которой, к несчастью, отреклись: «и чистейшую веру, несчастливо отвергнутую»; faith [fe] – вера; честность; верность, лояльность; обещание, данное слово: to break faith with smb. – нарушить данное кому-либо слово; unhappily [n'haepl] – несчастливо; к несчастью; к сожалению; to forswear [f:'swe] – отказываться, отрекаться),
And gilded honour shamefully misplaced (и золоченую/блистательную честь, постыдно помещенную не на надлежащее ей место; gilded ['ldd] – позолоченный, золоченый; /зд./ блистательный, внешне привлекательный; honour ['n] – честь; shame – стыд; позор, бесчестие; shameful ['emfl] – позорный; постыдный; to misplace [ms'ples] – положить, поставить не на то место; уделять внимание или дарить любовь, расположение недостойному человеку: his trust had been misplaced – он оказал доверие недостойному человеку),
And maiden virtue rudely strumpeted (и девичью добродетель = девичье целомудрие, грубым образом развращенное/проституированное; maiden ['medn] – дева, девица; девический, девичий; девственный, нетронутый; virtue ['v:u:] – добродетель; rudely ['ru:dl] – грубо, нагло; rude [ru:d] – грубый, резкий; оскорбительный, невежливый; strumpet ['strmpt] – /уст./ проститутка; to strumpet – создать /кому-либо/ репутацию проститутки; сделать проституткой),
And right perfection wrongfully disgraced (и истинное совершенство, несправедливо лишенное милости/опороченное; right – правый, правильный, верный; wrong – зло, несправедливость, нечестность; вред, ущерб; wrongful ['rfl] – неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully – незаконно; неправомерно; grace – милость; disgraced [ds'rest] – лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [ds'res] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace – лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),
And strength by limping sway disabl`ed (и силу, обессиленную хромающей управой/хромающим управлением; to limp [lmp] – хромать; sway – взмах, качание, колебание; власть, влияние; контроль: under smb.’s sway – под властью, контролем кого-либо; to disable [ds'ebl] – делать неспособным, непригодным; калечить; сравните: able ['ebl] – способный, имеющий возможность /сделать что-либо/),
And art made tongue-tied by authority (и искусство, которому власть связала язык: «сделанное со связанным языком властью»; tongue [t] – язык; to tie – связывать; стеснять, ограничивать; authority [:'rt] – власть),
And folly – doctor-like – controlling skill (и глупость – в докторской мантии: «доктороподобное/подобное доктору» – контролирующую умение/приказывающую умению; folly ['fl] – глупость; недомыслие; to control [kn'trl] – управлять, руководить; командовать; осуществлять власть; контролировать),
And simple truth miscalled simplicity (и простую правду = чистосердечную речь, неверно называемую /наивной/ простотой; to call – называть; to miscall [ms'k:l] – неверно называть; simplicity [sm'plst] – простота; несложность; простодушие, наивность),
And captive good attending captain ill (и плененное добро, прислуживающее злому капитану = начальнику; captive ['kaeptv] – взятый в плен, пленный; to attend ['tend] – прислуживать, обслуживать: to attend customers ['kstmz] – обслуживать клиентов; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador – сопровождать посла; captain ['kaeptn] – капитан):
Tired with all these, from these would I be gone (утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),