Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:

For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [r'memb] – помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [wel] – богатство; изобилие)

That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [p'zn] in life –

положение /в жизни/).

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends possessed,Desiring this man’s art and that man’s scope,With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; For thy sweet love remembered such wealth brings That then I scorn to change my state with kings.

«Tired with all these, for restful death I cry…»

Tired with all these, for restful death I cry (утомленный всеми этими /вещами/, успокоительную смерть я призываю; restful ['restfl] – успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий: restful life – спокойная жизнь; rest – покой, отдых, сон; вечный покой, смерть: to lay to rest – хоронить; to cry – кричать; to cry for smth. – молить о чем-либо, просить чего-либо; требовать чего-либо),

As to behold desert a beggar born (/которая предпочтительнее,/ чем видеть достоинство, родившееся в нищете: «рожденное нищим»; to behold [b'hld] [d'z:t] – достоинство, преимущество; beggar ['be] – попрошайка, нищий; неимущий, бедняк; to beg – просить; нищенствовать; просить подаяния),

увидеть, заметить, узреть; desert

And needy nothing trimmed in jollity (и неимущее/жалкое ничтожество, наряженное по-праздничному; needy ['ni:d] – нуждающийся: a needy family – нуждающаяся семья; need – нужда; to trim – приводить в порядок; подрезать, подстригать; отделывать, украшать; jollity ['lt] – веселье, увеселение; праздник, празднество),

And purest faith unhappily forsworn (и чистейшую веру/верность, от которой, к несчастью, отреклись: «и чистейшую веру, несчастливо отвергнутую»; faith [fe] – вера; честность; верность, лояльность; обещание, данное слово: to break faith with smb. – нарушить данное кому-либо слово; unhappily [n'haepl] – несчастливо; к несчастью; к сожалению; to forswear [f:'swe] – отказываться, отрекаться),

And gilded honour shamefully misplaced (и золоченую/блистательную честь, постыдно помещенную не на надлежащее ей место; gilded ['ldd] – позолоченный, золоченый; /зд./ блистательный, внешне привлекательный; honour ['n] – честь; shame – стыд; позор, бесчестие; shameful ['emfl] – позорный; постыдный; to misplace [ms'ples] – положить, поставить не на то место; уделять внимание

или дарить любовь, расположение недостойному человеку: his trust had been misplaced – он оказал доверие недостойному человеку),

And maiden virtue rudely strumpeted (и девичью добродетель = девичье целомудрие, грубым образом развращенное/проституированное; maiden ['medn] – дева, девица; девический, девичий; девственный, нетронутый; virtue ['v:u:] – добродетель; rudely ['ru:dl] – грубо, нагло; rude [ru:d] – грубый, резкий; оскорбительный, невежливый; strumpet ['strmpt] – /уст./ проститутка; to strumpet – создать /кому-либо/ репутацию проститутки; сделать проституткой),

And right perfection wrongfully disgraced (и истинное совершенство, несправедливо лишенное милости/опороченное; right – правый, правильный, верный; wrong – зло, несправедливость, нечестность; вред, ущерб; wrongful ['rfl] – неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully – незаконно; неправомерно; grace – милость; disgraced [ds'rest] – лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [ds'res] – немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace – лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),

And strength by limping sway disabl`ed (и силу, обессиленную хромающей управой/хромающим управлением; to limp [lmp] – хромать; sway – взмах, качание, колебание; власть, влияние; контроль: under smb.’s sway – под властью, контролем кого-либо; to disable [ds'ebl] – делать неспособным, непригодным; калечить; сравните: able ['ebl] – способный, имеющий возможность /сделать что-либо/),

And art made tongue-tied by authority (и искусство, которому власть связала язык: «сделанное со связанным языком властью»; tongue [t] – язык; to tie – связывать; стеснять, ограничивать; authority [:'rt] – власть),

And folly – doctor-like – controlling skill глупость – в докторской мантии: «доктороподобное/подобное доктору» – контролирующую умение/приказывающую умению; folly ['fl] – глупость; недомыслие; to control [kn'trl] – управлять, руководить; командовать; осуществлять власть; контролировать),

And simple truth miscalled simplicity (и простую правду = чистосердечную речь, неверно называемую /наивной/ простотой; to call – называть; to miscall [ms'k:l] – неверно называть; simplicity [sm'plst] – простота; несложность; простодушие, наивность),

And captive good attending captain ill (и плененное добро, прислуживающее злому капитану = начальнику; captive ['kaeptv] – взятый в плен, пленный; to attend ['tend] – прислуживать, обслуживать: to attend customers ['kstmz] – обслуживать клиентов; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador – сопровождать посла; captain ['kaeptn] – капитан):

Tired with all these, from these would I be gone (утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),

Поделиться с друзьями: