Приключение на миллион
Шрифт:
Он купил целый блок сигарет в киоске и направился к дому через площадь, надеясь, что поиски райского наслаждения по кредитной карте принесут Хофману желаемые результаты. С приятным чувством он подумал и о собственном наслаждении, ожидающем его после ужина. Да, приятно снова оказаться в женском обществе. Если неделя пройдет успешно, вероятно, Сюзи сможет выбраться сюда опять, попозже. Тогда он повезет ее в Канны и в Сен-Тропе. В лифте он продолжал строить радужные планы. Назавтра надо организовать ей настоящий, серьезный французский воскресный обед. Он улыбнулся. Все устроилось как нельзя более удачно.
Вместо Брамса квартиру наполняли звуки джаза —
— Виопа sera, signore. [43] — Она захихикала и, встав на цыпочки, сделала пируэт. — Ну как, оно тебе все так же нравится?
Крошечные обрывки тюля выглядели еще более прозрачными и вызывающими, чем в магазине, и Беннетту пришлось сделать над собой усилие, чтобы его голос звучал равнодушно:
43
Добрый вечер, синьор (ит.).
— Я рад, что ты выбрала такой консервативный наряд, Сюзи. Это очень благоразумно с твоей стороны. Твоя мама бы одобрила этот выбор, не сомневаюсь.
Сюзи надула губки.
— Ну, знаешь, это так по-английски. Ты бы видел этих итальянцев — вот уж они своих чувств не скрывали, и пальцы целовали, и глазами вращали, а уж орали «Bellissima!» [44] так громко, что комната ходуном ходила. Усилий немного, а девушке приятно.
Беннетт нахмурился.
44
«Красавица!» ( ит.).
— О чем это ты? Что еще за итальянцы?
— Эй, ну-ка перестань хмуриться, а то я подумаю, что ты ревнуешь. Ну, в дверь позвонили, я подумала, что ты забыл ключ, открыла, а они там. Они просто пришли забрать тот маленький чемоданчик, что стоял в прихожей. И они были действительно очень милы. Кстати, и ты мог бы поучиться у них хорошим манерам. Да не только ты, все англичане! Только итальянцы могут произнести «Ciao, bella!» [45] и при этом не выглядеть полными идиотами.
45
«Прощай, красотка!» (ит.).
— Да подожди ты хоть минуту, Сюзи, не тарахти так. Симо должен был прийти забрать кейс. Он не говорил мне про двух оборванных итальянцев.
— Да они не были оборванными. Очень милы, просто очаровательны. А кто это, Симо?
Беннетт почувствовал, как внутри его что-то сжалось от нехорошего предчувствия.
— Это кое-кто, и мне надо срочно ему позвонить.
Но Симо не подошел к телефону. Он был на пути в Монако. Месье желает узнать номер его мобильного телефона? Беннетт положил трубку на рычаг.
— Вот черт!
— Да что случилось?
— Кажется, мы конкретно вляпались.
7
— Беннетт, ты выглядишь так, как будто тебя
вот-вот стошнит. Что с тобой? Что происходит? — Сюзи перезарядила бокал новой порцией шампанского и подошла к нему сзади. Беннетт стоял на террасе и мрачно смотрел в черную средиземноморскую ночь.— Я и сам толком не знаю, Сюз, но что-то подсказывает мне, что все идет не так, как надо. — Он тяжело вздохнул. — Ладно, иди сюда, садись рядышком. Похоже, настало время для объяснений.
Надо отдать Сюзи должное — она без звука выслушала его рассказ. Ее глаза расширились, когда он дошел до инструкций по поводу кейса.
— Бог ты мой! — сказала она. — Так я не должна была отдавать его этим итальянцам?
— Ну откуда же ты могла это знать? Я, наверное, и сам отдал бы им кейс, если бы был в это время в квартире. Скорее всего, подумал бы, что Симо их прислал.
Они молча взглянули друг на друга. Сюзи еще не понимала серьезности происходящего, но Беннетт ощущал растущее чувство беспокойства и начинающуюся панику. Похоже, его карьера миллионера готова была закончиться, так и не начавшись. Вот черт, кто бы мог подумать, что какой-то дурацкий кейс перерастет в такую проблему? Ему вспомнились слова Симо: «Это важно. За кейсом я приеду сам. Вам все понятно?» Ничего не может быть проще, подумал он, и все же он умудрился облажаться. Он поднялся, чтобы налить себе виски, и тут в дверь опять позвонили.
Симо приехал не один. За его плечом возвышался человек-гора, у которого на лбу как будто горели буквы: «телохранитель». Он был одет в черный костюм — обычную униформу прислуги По. Беннетт провел их в гостиную, и они уселись на краешке дивана как две черные, злобные вороны и хранили молчание все время, пока он, запинаясь, пытался обрисовать им сложившуюся ситуацию.
Наконец Симо зажег сигарету и глубоко затянулся. В горле у него возник странный свистящий звук. Он выдохнул и повернулся к Сюзи.
— Итак, — произнес он, — вы утверждаете, что это были итальянцы. А почему вы в этом так уверены? Может быть, они были французами?
— Просто они говорили по-итальянски. Мне всегда казалось, что итальянцы говорят по-итальянски, а французы — по-французски, знаете, иногда это помогает определить национальность…
Симо бесстрастно рассматривал девушку. Беннетт слегка подтолкнул Сюзи локтем:
— Не надо шутить, дорогая, сейчас не время. Правда.
Японец чуть подался вперед, стряхивая пепел на край хрустальной пепельницы.
— Опишите этих людей.
— Ну, оба были темноволосые, одеты в темные куртки и джинсы, очень вежливые. Что еще? Один был, как бы это выразиться, бугристый такой, ну, как будто куртка на нем вот-вот лопнет. — Она взглянула на молчаливого коллегу Симо. — Знаете, он был немного похож на вашего друга. Мясистый такой, понимаете?
Симо кивнул.
— Ну а второй?
— Более щуплый и старше по возрасту. У него еще были такие маленькие усики. — Лоб Сюзи сморщился от напряжения. — Ах да, вот еще что. Он немного хромал. Но он был такой душка, настоящий симпатяга.
— Хромал? — Симо опять кивнул. — Понятно. Похоже, я слышал о нем. Что же, вам очень повезло, что он был в хорошем расположении духа. Очень часто у него бывает плохое настроение. — Он повернулся к телохранителю: — По всей вероятности, это был Валлоне. Один из людей Туззи. — Он поднялся, прошел к письменному столу в углу комнаты, поднял телефонную трубку и повернулся к ним спиной. Сюзи и Беннетт обменялись испуганными взглядами. Телохранитель зевнул, потянулся и рыгнул, прикрыв рот рукой.