Приз (Рулевой - 3)
Шрифт:
– Нет, правда?
– преувеличенно почтительно воскликнула Хейл.
– Я думала. Имперское Звездное Общество - это только для богатых и знаменитых. Может, я о тебе чего-то не знаю, Вилф?
– Где там!
– невольно усмехнулся Брим.
– Тайн у меня никаких - ни славы, ни денег. Значит, гонки будущего года на Азурне мне скорее всего не светят. Я и сам толком не знаю, что буду делать дальше, но что-нибудь да буду.
– Одна мысль резанула его как ножом. Как сможет он продолжать свой роман с принцессой крови Марго Эффервик, если будет жить в трущобах и вкалывать, как простой работяга? Он скрипнул зубами. Эта сторона его стремительной финансовой деградации пугала его больше
– Ну а ты, Пэм? У тебя какие планы?
– Такие же, как у всех, Вилф. Авось что-нибудь да подвернется. Так всегда бывает.
– Она устремила взгляд в туман.
– Что-нибудь да подвернется.
Брим понимал, что она уверена в этом не больше, чем он.
***
Буксир наконец втащил "Город Джеймстаун" в грязный затон, примыкающий к корабельному кладбищу. Пока Брим сидел за пилотским пультом и дул на руки, чтобы согреть их, звездолет поставили на подводные гравипонтоны и подняли на стандартную стоячую высоту двадцать пять иралов. После этого тяжелые краны втянули разбитый корпус в убогий гравибассейн, приткнув его к заржавленным, заляпанным ярко-оранжевыми пятнами антикоррозийной краски мосткам.
– Это вам не королевский пирс на озере Мерсин, - мрачно заметил Перетти.
– Тут все-таки лучше, чем на дне Прендергастской бухты, - возразил Хэмлиш.
– Пожалуй, - согласился Брим, больше, однако, склоняясь к мнению Перетти. Служа во Флоте, он всегда приземлялся на озере, поближе к городу, а не в унылом, растянутом торговом порту в сотнях кленетов к югу. Он взглянул на мостки, стремящиеся соединиться с открытым главным люком "Джеймстауна". Первый, кто там показался, был Дж. Трокмортон П. Иверсон, владелец и генеральный директор "Старфлит Энтерпрайз". Он шел против течения, расталкивая мощный поток пассажиров, которым не терпелось расстаться с кораблем как можно скорее. Когда Иверсон в своем сером засаленном костюме с потертыми обшлагами и в ободранных ботинках ступил наконец на мостик, вид у него был такой, будто ему между глаз угодил метеор. Из-за пухлых розовых щек и маленьких близоруких глазок он походил скорее на бухгалтера, чем на космического судовладельца.
– Я слышал, что у вас, э-э.., никто не погиб, - сказал он, нерешительно поглядывая по сторонам.
– Никто, - заверил Брим.
– Три или четыре сиденья оторвались, но серьезно никто не пострадал, кроме самого "Джеймстауна".
– Брим потупился, глядя на свои башмаки.
– Похоже, старику конец.
– Да уж, - нервно откашлялся Иверсон, глядя на искореженные палубы.
– Судя по виду обшивки, похоже, конец.
– Я сожалею, - неуклюже выговорил Брим. Других слов как-то не нашлось.
Иверсон, опустив глаза, потер затылок.
– Это не ваша вина, Брим. Всем было ясно, что генераторы откажут не сегодня-завтра. Мы, конечно, надеялись, что он протянет еще один рейс.
Чтобы оплатить тот же ремонт. Надо было, наверное, предупредить вас...
Брим почувствовал, что закипает.
– Так вы знали, что плазмопровод неисправен?
– рявкнул он, ступив вперед.
– И тем не менее позволили мне взять всех этих людей на борт, чтобы лететь в гиперпространство?
– Ну, - попятился Иверсон, - не то чтобы точно знали...
Брим зажмурился и перевел дух. Что толку? Так или иначе, все кончено, и никто серьезно не пострадал, по крайней мере физически. Иверсон все равно не поймет. Счетоводы смотрят на вещи не так, как пилоты, - да и что с них возьмешь? После долгого молчания он разжал кулаки.
– Ладно, мистер
Иверсон. Заплатите нам - и мы в расчете.Иверсон нервно ущипнул себя за руку.
– Д-да. Об этом я, собственно, и хотел с вами поговорить.
– У вас ведь есть чем заплатить нам, правда?
– прищурился Брим.
– Н-ну.., пока, собственно, не совсем, но...
– Ничего, - перебил чей-то бас с кормового трапа.
– У мистера Иверсона будут деньги, когда он продаст этот остов на слом, и еще останется, чтобы заплатить мне за буксир.
– В люке возник крепкий приземистый мужчина в белом блестящем комбинезоне и в сером плаще. Под черным бархатным беретом с синтетическими кружевами виднелся массивный нахмуренный лоб. Ниже следовали острый нос, усики в стрелку и холодные серые глаза профессионального убийцы. Брим узнал его сразу: один из самых влиятельных - и, соответственно, опасных портовых воротил Авалона.
– Золтон Джейсвал!
– поморщился Иверсон.
– Я как раз собирался повидать вас.
– Рад слышать, дружище Иверсон, - все так же мрачно процедил Джейсвал. Мы давно уже поджидаем это суденышко в утиль. Старый "Джеймстаун" продержался без ремонта куда дольше, чем рассчитывали многие мои коллеги.
– Джейсвал, иронически усмехнувшись, вошел на мостик.
– Они, как видно, не взяли в расчет мистера Брима - в отличие от меня. Поэтому только мой буксир и оказался наготове. Все прочие полагали, что вы отведете корабль в другой порт для ремонта, и перестали ждать, что вы обратитесь к ним за помощью. Но я, - он приложил руку к сердцу, - я продолжал прослушивать аварийные каналы, зная, что вы за недостатком средств будете тянуть до последнего, полагаясь все на того же мистера Брима. И, разумеется, оказался прав.
– И вы ждали, - еще сильнее скривился Иверсон, - ждали заодно со всеми стервятниками, жирующими на Флоте со времен растреклятого Гаракского договора.
– Думайте что хотите, Иверсон, - насупился Джейсвал.
– Не будь меня, корабли ломали бы другие. Не вы один путаете честный бизнес с темными махинациями. Я такой же патриот, как всякий другой в Авалоне, и даже получше других, если на то пошло.
– На мой взгляд, вам самое место в треклятом КМГС.
Джейсвал скривил губы, едва сдерживая злость, и достал из-под плаща желтый пластиковый конверт.
– К счастью, я не обязан терпеть ваши мелкие оскорбления, зато вы обязаны оплатить вот это.
– Знаю, знаю, - простонал Иверсон, явно признавая свое поражение. Давайте свой счет.
Джейсвал с угрюмой полуулыбкой протянул ему конверт. Иверсон взглянул на пластиковый листок и с прерывистым вздохом выпятил челюсть.
– А вы чертовски уверены в себе, верно? Уже включили в счет буксир, который должен доставить судно на слом.
– Могу выписать отдельный счет, если это так необходимо, - пожал плечами Джейсвал.
– Возможно, я прибегну к услугам кого-нибудь другого, - заартачился Иверсон.
– Как вам будет угодно, Иверсон, - но аренда моего гравибассейна стоит дорого, как и мой буксир, который уже ждет с работающим счетчиком, чтобы оттащить ваш корабль на слом.
Иверсон сжал кулаки, вперившись в свои поношенные ботинки.
– И вы уже подсчитали, полагаю, сколько будет стоить старый "Джеймстаун", когда его превратят в лом.
– С точностью до кредитки, - подтвердил Джейсвал, разглядывая свои ногти.
– Я исходил из стоимости моего буксира. Суммы, которую вы выручите, как раз хватит, чтобы расплатиться с вашим экипажем, оплатить мои услуги, а остаток пойдет на премию мистеру Бриму. Имперский закон, как вам известно, требует присутствия квалифицированного пилота на каждом частном буксире.