Продавец дождя
Шрифт:
ЛИЗЗИ. В любое время? (Кровь бросается ей в лицо, красная пелена на мгновенье застилает глаза: «Господи, дай силу вынести унижение!» Боль реальна, она ощутима почти физически. Лизи продолжает как ни в чем ни бывало, только голос ее обрел металлическую звонкость) Ну что ж, за столом будет больше места. Мальчики, вы уже вымыли руки? («Какой стыд! Ах, какой стыд!») Ско-рее мойте руки и садитесь за стол. («А я-то, дура, спрашиваю что делать с пирогом!») Я полагаю, бутылку вина мы все же разопьем, па? («Что
ДЖИМ. Он хотел прийти, Лизи. Он даже обрадовался, когда мы его пригласили.
ЛИЗЗИ. Неужели обрадовался? Да ну! Может быть, он еще похлопал в ладоши?
ДЖИМ. Но потом вспомнил, что должен поймать какого-то парня. Он даже назвал фамилию. И сказал: «Сперва служба, а удовольствие — потом». Да, Лиззи, он так и сказал: «А удовольствие — потом».
ЛИЗЗИ. Ну-ка, подойди, Джимми, Посмотри на меня. Что это с твоим глазом?
ДЖИМ. Что?
НОЙ. Файл стукнул разочек.
ЛИЗЗИ. Вот как?! Ты что, Джим, пытался силком его притащить?
ДЖИМ. Да- нет. Это всего лишь так… маленькая драка.
ЛИЗЗИ. Маленькая драка? Ты говоришь — маленькая драка, Джим? Почему же вы не превратили ее в большую? Почему вы не повалили его, не связали ему руки и ноги? Почему вы не поволокли его по улице? Почему?!
Х.КАРРИ, Успокойся, Лиззи. Во всем виновен я. Нам не следовало ездить в Три Пойнт. НОЙ. Я говорил, что этого не надо делать.
Х.КАРРИ(огорченно) Ты, как всегда, прав, Ной.
НОЙ. Я говорил: не надо ей ездить в Суинтривер — меня не послушались. Я говорил: незачем нам отправляться к Файлу — меня не послушались. Что же в результате? Одни неприятности. (Зло) Мы только тем и заняты, что стараемся спихнуть ее замуж, сплавить с рук. «Что делать с Лиззи?» — вечно один и тот же вопрос. А кто сказал, что с ней надо что-то делать? Что если она вообще не выйдет замуж? У нее есть отец и братья, у неё над головой крыша, которая не протекает, у нее пара белья и кусок хлеба, который можно кушать.
ЛИЗЗИ. Давайте условимся: с этого момента мы все слушаемся Ноя.
Х.КАРРИ(Ною) Лиззи для тебя всего лишь одна четвертая часть наших расходов. Во что обходится ремонт крыши и сколько стоит обед ты можешь вычислить с точностью до одного пенса. Но в твоих книгах не найти ответа — как сделать человека счастливым.
ДЖИМ(вдруг) Счастливой Лиззи не будет никогда.
Все смотрят на Джима
Да, Лиззи счастливой не будет. Она не такая, как все. Она чересчур серьезна. А если парни и боятся кого-либо, так это, в первую очередь, серьезных девиц. Поверьте мне.
Х.КАРРИ. Иной быть Лиззи не может.
ДЖИМ. Почему? Ей надо выучиться курить сигареты и задирать юбку. Это не так сложно. Чем она хуже Лили Энн Бисли? А Лили Энн Бисли может покорить любого парня. Я видел, как она заарканила Филла Макки. Она сказала
ему: «Филл, если не ошибаюсь, на вас галстук в горошину. Это как раз то, что мне нужно». И Филл был готов. С этого дня он стал думать только о ней и вскоре покрылся лишаями. Да что Филл Макки! А тот парень, из Чикаго?! Она такое сказала ему на ухо — бедняга чуть не свалился в канаву.ЛИЗЗИ. Довольно! Я не хочу, чтобы мужчина сваливался в канаву или покрывался лишаями! Я хочу, чтобы он стоял рядом со мной. Плечом к плечу. Это — что? — несбыточно?
НОЙ. Единственный раз в жизни Джим, кажется, сказал что-то толковое. Мужчину надо добывать тем путем, каким добывают его все.
X.KAPPИ. Неправда, Лиззи!
ЛИЗЗИ(Ною) Тогда… Тогда никто из них мне не нужен. К черту их всех! Моих кузенов, Файла — всех! К черту! К черту!
Дверь распахивается настежь. Все оборачиваются. На пороге никого нет. Тишина
НОЙ. Кто там?
Входит ЧЕЛОВЕК С БЕРЕСТЯНОЙ ДУДОЧКОЙ В РУКАХ
ЧЕЛОВЕК С БЕРЕСТЯНОЙ ДУДОЧКОЙ. Билл Старбак — так зовут меня. (Заметив Лиззи, срывает с себя шляпу) Леди этого дома — хэлло!
ЛИЗЗИ(непроизвольно) Хэлло.
СТАРБАК. Леди ждет гостей, не так ли? Иначе к чему такое нарядное платье?
ЛИЗЗИ. Прежде чем входить, надо стучать. Этому учат с детства.
СТАРБАК. Я стучал так, что дверь, думал, слетит с петель.
Х.КАРРИ. Послушайте, чем мы вам можем быть полезны?
СТАРБАК. Вопрос поставлен не совсем правильно. Не могу ли я вам быть полезен — вот с чего следовало начать.
НОЙ. Мы никого не вызывали.
СТАРБАК. Это ничего не значит. Вы — в беде, и я пришел вам помочь. (Джиму, мимоходом) Фонарь здорово светит и обещает светить ярче. (Ною) Ваша ферма, сэр?
HОЙ. Я веду хозяйство, ферма принадлежит отцу.
СТАРБАК. Переговоры предпочитаю вести с вами, сэр. У меня не так уж много времени, разрешите приступить к делу. Что вы думаете делать со скотом?
ДЖИМ. Вам нет никакого дела до нашего скота.
СТАРБАК(не удостоив Джима вниманием) Сегодня ночью вы застрелили двух телок. Если будете так продолжать, скоро ни одной не останется.
Х.КАРРИ. Вы же знаете — у нас засуха.
СТАРБАК. Куда ни приду — только одно слово и слышу: засуха. Но там, где ступает моя нога, идет дождь. Он бежит за мной по пятам.
ЛИЗЗИ(Ною) Я думаю — у этого человека не все в порядке.
СТАРБАК. Говорите точнее, леди. Сумасшедший? Да, в глазах большинства людей я сумасшедший. Простите, я, кажется, не представился. Билл Старбак — тот, кто продает дождь.
НОЙ. Факир? Я читал об одном факире. Его то ли посадили в тюрьму; то ли выгнали из города.