Продавец льда грядёт
Шрифт:
Хоуп (защищаясь, резко). Ну и что?
Хикки (улыбаясь с симпатией). Ты сам знаешь, Харри. Ты прекрасно понимаешь, о чём я.
Хоуп (вызывающе). Я её совершу!
Хикки. Без сомнения — на этот раз. Потому что на этот раз я тебе помогу. Я ведь понимаю, что это то, что ты должен сделать, чтобы понять, что такое настоящий покой. (Он смотрит на Джимми Завтра.) То же самое с тобой, Джимми. Ты должен сделать попытку получить назад свою старую работу. И никаких завтра!
По
Нет, Джимми, ничего не говори. Я всё знаю о завтра. Я про завтра учебник написал.
Джимми. Я тебя не понимаю. Допустим, глупо было откладывать, но как раз сейчас я наконец решился, что как только смогу привести себя в порядок…
Хикки. Прекрасно! Молодец! И я помогу тебе. Ты был очень добр ко мне, Джимми, и я хочу доказать тебе мою благодарность. Когда всё будет позади, и тебе больше не надо будет себя изводить, ты тоже будешь мне благодарен! (Он смотрит на остальных.) И все остальные, включая дам, так или иначе, в том же положении.
Ларри (он прислушивался с ироническим одобрением, своим комически напряженным, гротескным шёпотом). Ты попал в самую точку, Хикки! Эта свалка — Дворец Иллюзий!
Хикки (ухмыляясь, с доброжелательным подшучиванием). Ну, ну! Философ вскарабкался на трибуну! Ты думаешь, что ты исключение, да? Жизнь больше для тебя ничего не значит, да? Ты больше не выступаешь в цирке. Ты просто с нетерпением ожидаешь конца — беспробудного сна! (Смеётся.) Знаешь, старина, я много о тебе думаю. Я и из тебя попытаюсь сделать честного человека!
Ларри (уязвлён). На что ты намекаешь?
Хикки. Зачем такому мудрецу как ты, меня спрашивать. Спроси у себя. Спорю, что ты сам знаешь.
Пэррит (наблюдает за Ларри со странной насмешкой, самодовольно). Он тебя раскусил, Ларри! (Он поворачивается к Хикки.) Точно, Хикки. Разоблачи этого старого притворщика! Нет у него права от всего ускользать.
Хикки (сначала рассматривает его с удивлением, затем с озадаченным интересом). Добрый день. Незнакомец среди нас. Я тебя не заметил, братец.
Пэррит (смущён; отводит взгляд). Меня зовут Пэррит. Я — старый друг Ларри.
Снова взглядывает на Хикки и обнаруживает, что тот всё ещё изучает его. Оборонительно.
Ну? Что уставился?
Хикки (продолжает пристально его изучать; озадаченно). Не обижайся, братец. Я просто пытался понять… не встречались ли мы где-то раньше?
Пэррит (с облегчением). Нет, я в первый раз на Восточном побережье.
Хикки. Да, ты прав. Мы не встречались, но… В моём деле, чтобы чего-то добиться, научаешься никогда не забывать имена и лица. Всё равно, я абсолютно уверен, что что-то в тебе мне знакомо. Мы, так сказать, члены одного клуба.
Пэррит (снова беспокойно). О чём ты говоришь? Ты что — ненормальный?
Хикки (сухо). Не принимай меня за идиота, братец. Я — хороший продавец, такой хороший, что после каждой попойки фирма была рада заполучить меня обратно; а профессионалом меня сделало то, что я могу раскусить кого угодно. Но я не понимаю… (Неожиданно добродушно.) Неважно! Я вижу, что у тебя проблемы, и буду рад сделать всё возможное, чтобы помочь другу Ларри.
Ларри. Не лезь не в свое дело, Хикки. Он тебе никто, как, впрочем, и мне.
Хикки бросает на него проницательный пытливый взгляд. Ларри отворачивается и саркастично продолжает.
Ты всех нас заинтриговал. Поделись, как ты собираешься нас спасать.
Хикки (добродушно, но, по-видимому, слегка задет). Да не злись ты, Ларри. Не на меня. Мы всегда были приятелями, ведь так? Мне-то ты всегда очень нравился.
Ларри (пристыжен). И ты мне тоже. Забудем, Хикки.
Хикки (сияя). Прекрасно! Так держать! (Оглядываясь на остальных, которые забыли про свою выпивку.) В чём дело? Что это, похороны? Давайте, выпивайте! Немного жизни! (Все пьют.) Ещё по одной. Празднуем же! Не обращайте внимания, если я сказал что-нибудь слишком серьёзное. Я никому не хочу действовать на нервы. Если вам кажется, что я что-то не то говорю, скажите мне и я уйду! (Он зевает с растущей сонливостью, и его голос становится немного приглушенным.) Нет, мои дорогие, я не пытаюсь вас провести. Просто я теперь знаю по собственному опыту, что с человеком может сделать лживая мечта, — какое облегчение и удовлетворение чувствуешь, когда ты от неё избавился (Он снова зевает.) Что-то я засыпаю. Это — результат длинной прогулки. Пойду лучше наверх. Мне ужасно стыдно, что я так вот засыпаю.
Он было встает, но снова расслабляется. Его глаза слипаются, но он пытается держать их открытыми.
Нет, мои дорогие, до сегодняшнего дня я никогда не знал, что такое настоящий покой. Это сильное чувство, похоже на то как, когда ты болен и страшно мучаешься, и врач делает тебе укол, и боль проходит, и ты постепенно засыпаешь. (Его глаза закрываются.) Наконец-то ты можешь расслабиться. Опуститься и лечь на дно моря. Наконец забыться. Больше не надо никуда идти. Не осталось ни одной надежды или мечты, чтобы изводить тебя. Вы все поймёте, о чём я говорю, после того, как вы… (Он медлит, бормочет.) Простите все — вынужден вздремнуть — все, пейте — я плачу…
Он засыпает сном полного изнеможения. Его подбородок опускается на грудь. Все смотрят на него в озадаченном и тревожном оцепенении.
Хоуп (выдавливая из себя раздражённый тон). Господи, здорово он придумал, оставить нас тут, а самому заснуть. (Затем раздражённо, ко всем.) Ну, что с вами со всеми? Почему вы не пьёте? Всегда ноете о выпивке, а теперь, когда она у вас под носом, сидите как манекены!
Все выходят из состояния оцепенения, залпом глотают своё виски и наливают ещё. Хоуп пристально смотрит на Хикки.
Господи, не могу я понять Хикки. Мне всё ещё кажется, что он нас разыгрывает. Он бы и собственную бабушку одурачил. Как ты думаешь, Джимми?
Джимми (неубедительно). Должно быть, это ещё одна из его шуток, Харри, хотя… В общем, он действительно какой-то другой. Но он, наверное, придёт в себя завтра… (Торопливо.) То есть, я имею в виду, когда он проснётся.