Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Профессии: из первых уст"
Шрифт:

– Одни говорят, что сложный язык немецкий, другие называют таковым французский, третьи - английский. С какими сложностями на самом деле сталкивается человек при изучении английского языка?

<p style="text-align: justify;">

– Главная сложность, с которой сталкивается человек при изучении любого языка, – это боязнь говорить, поскольку мы живем в так называемом «вражеском окружении», т.е. нам не приходится говорить на английском в повседневной жизни. Именно поэтому в компании «Addrian» мы используем коммуникативную методику – говорим, говорим и еще раз говорим, независимо от того, учим ли мы новую лексику или грамматику. Таким образом, нам удается снять языковой барьер или свести его к минимуму. Второй главной проблемой является произношение, так как слова всегда можно запомнить, а вот научиться их правильно произносить – уже

сложнее. 

<p style="text-align: justify;">

– Кстати, о сложностях! А с какими сложностями сталкивается молодой специалист, придя на работу после вуза? О чем стоит знать, выбрав своей профессией именно эту?

<p style="text-align: justify;">

– В первые дни работы я столкнулась с тем, что преподавание с точки зрения ученика/студента и самого преподавателя – это две разные вещи. Нужно приложить массу усилий, чтобы материал был интересным, доступным, интерактивным и хорошо усвоился. Во-вторых, студенту без опыта работы очень сложно доказать, что он чего-то стоит, поэтому приходится хвататься за всё и сразу. Лично я дала бы начинающим главный совет – не бойтесь. Все в начале делают ошибки, будьте активными, энергичными и открытыми для тех, кто нуждается в ваших знаниях.

<p style="text-align: justify;">

– Что ж, думаю, новички учтут ваши советы. Какое образование позволяет работать и переводчиком, и преподавателем?

<p style="text-align: justify;">

– На самом деле, образование переводчика не включает в себя преподавание, но и диплом преподавателя английского языка не означает, что вы будете хорошим специалистом. В этом плане здесь все условно. Главное – навыки работы с людьми и умение преподносить информацию доступно и интересно. 

<p style="text-align: justify;">

– Можно ли работать, не имея специального образования, если мы говорим о том, что оно не играет главной роли? То есть, окончив только школу или курсы, но не вуз...

<p style="text-align: justify;">

– В действительности, это зависит от компании, но лично я считаю, что без специального образования необходимых для работы знаний действительно будет очень не хватать, ведь преподавание – это не только «пересказ» того, что ты знаешь, но и знание и умение применять различные методики, которые быстро меняются и совершенствуются. Для преподавателей английского языка существует множество курсов. Например, CELTA и DELTA, но это лишь подкрепление тех знаний, которые получили в университете и на практике. 

<p style="text-align: justify;">

– Вы начали говорить о деятельности переводчика, которая напрямую зависит от направленности и вида его работы. Давайте тогда остановимся детальнее на этом вопросе. С какими видами переводов вы уже сталкивались и какие особенности обнаружили в ходе работы, из опыта?

<p style="text-align: justify;">

– За четыре года обучения я уже успела поработать в качестве переводчика и с технической документацией, и с юридической, а также с оформлением документов и с художественной литературой. Постороннему человеку кажется, мол, ну перевод и перевод, что тут сложного? На самом деле, при техническом переводе нужно иметь огромную область знаний и постоянно интересоваться техническими новинками, так как это всё отображается и в текстах. Даже есть шутка такая: переводчик – это несостоявшийся специалист в определенной сфере. А вот с художественным переводом, как по мне, всё гораздо сложнее – нужно и стиль автора передать, но и, в то же время, сделать текст не только читабельным, но и добиться, чтобы он мог приносить эстетическое удовольствие в процессе чтения. Не зря многие специалисты считают художественный перевод отдельным произведением, где переводчик выступает соавтором. 

<p style="text-align: justify;">

– В каждой работе есть свои плюсы и минусы. Какие вы видите положительные и отрицательные стороны работы? Возможно, особенности, о которых вы не подозревали до того, как приступили к работе?

<p style="text-align: justify;">

– Я думаю, что для того, чтобы быть хорошим преподавателем, нужно быть холериком, то есть всегда заряжать своих учеников эмоциями и мотивировать продолжать обучение. Из плюсов подобной работы – постоянное

общение с людьми, расширение социальных кругов, развитие как личностное, так и профессиональное, моральное удовольствие от результатов своей работы и ее значимости. А вот самый главный минус – это, пожалуй, критический недостаток времени, так как ты работаешь 24/7 – как не на уроках, так готовишься к ним, постоянно находишься в поиске вебинаров, семинаров, новой литературы и материалов, которые можно использовать на своих занятиях. Да и преподаватели – тоже люди, у которых бывают проблемы, но перед своими учениками ты – всегда «фейерверк».

<p style="text-align: justify;">

– Какими еще качествами должен обладать преподаватель английского? А какими – переводчик?

<p style="text-align: justify;">

– У этих профессий много общих качеств: отличные коммуникативные навыки, высокий уровень знания языка и гибкость. Для педагога всегда важен гуманизм – каким бы ни был человек, ты воспринимаешь его как личность. Очень важно в работе относиться ко всем одинаково уважительно и справедливо, независимо от каких-либо критериев, будь то знание языка или личностные качества. Переводчику же необходима стрессоустойчивость, ведь ему частенько приходится работать в различных ситуациях и условиях. Потребуется внимательность к деталям, если мы говорим о письменном переводе, и высокая работоспособность, особенно учитывая постоянные дедлайны и редлайны. 

<p style="text-align: justify;">

– Итак, мы рассмотрели профессию со всех углов, кроме одного. И это востребованность. Легко ли найти работу преподавателю английского языка? Переводчику? А если сравнить?

<p style="text-align: justify;">

– В данный момент в Николаеве, да и по всей Украине, курсы английского растут как грибы после дождя, так что проблем с трудоустройством у преподавателей меньше, да и всегда можно подзаработать репетиторством. Квалифицированных же переводчиков на рынке труда мало, поэтому, несмотря на все попытки автоматизировать перевод, эта профессия будет востребована еще лет так сто точно. Да и переводчики сейчас не особо спешат связывать себя контрактами с переводческими бюро, многие занимаются фрилансом. 

<p style="text-align: justify;">

– Велика ли конкуренция среди соискателей?

<p style="text-align: justify;">

– Конкуренция велика, если рассматривать ее с точки зрения количества, но вот качества – к сожалению, нет. Очень часто человек, считая, что у него высокий уровень знания английского, не проходит в нашей компании даже стажировку, так как требования очень высоки, и одного умения «болтать» тут недостаточно. 

<p style="text-align: justify;">

Так же и с переводчиками – здесь нужно отличное знание не только английского, но и родного языка, как и наличие знаний в определенной области – медицина, юриспруденция, машиностроение и т.д. 

<p style="text-align: justify;">

– Какие еще требования?

<p style="text-align:justify;">

– Для учителя – это обязательно высшее образование, некоторые компании требуют строго педагогическое, творческий подход, коммуникативные навыки, владение современными учебными пособиями и методиками, также смотрят на умение вести занятие без использования русского языка. Переводчику также необходимо иметь высшее лингвистическое образование, отличные навыки письменного и устного перевода, совершенное владение родным языком, не говоря уже об английском, исполнительность, аккуратность в работе, аналитический склад ума и навыки работы со специализированными переводческими программами и MS Office. 

<p style="text-align: justify;">

–А что же с карьерным ростом? Возможен ли он и в чем выражается?

<p style="text-align: justify;">

– Я уверена в том, что карьерного роста можно добиться с любой специальностью и это зависит лишь от желания человека и навыков. 

<p style="text-align: justify;">

Для переводчика это, например, высокооплачиваемая должность в крупной корпорации. А желающие заниматься предпринимательством могут открыть свое бюро переводов, пригласив на работу и других специалистов. 

Поделиться с друзьями: