Проклятие
Шрифт:
– Что случилось? – прошептала Серильда. – Куда мы едем? Как вышло, что я…
У нее закончились слова.
Ханс взял Серильду за руку; его прикосновение успокаивало, хоть по коже и побежали мурашки. Он не ответил ей, лишь плотно сжал губы, и Серильде показалось, что детям что-то известно, просто Эрлкинг запретил им болтать.
Карета загрохотала по булыжникам и присоединилась к длинной веренице коней и повозок, тянувшейся к подъемному мосту. Серильда, вытянув шею, снова и снова оглядывала крепостные башни замка. В окнах горел свет, но Злата она так и не увидела.
Вот
Она затаила дыхание.
Вокруг скрипели и грохотали колеса. Ее карета выкатилась из тени сторожки, но Серильда никуда не исчезла.
Заклятие не утащило ее дух назад, в тронный зал.
Серильда покинула замок Адальхейд, и где-то там, в одной из этих повозок его покинуло и ее бренное тело.
Глава 21
Серильда продолжала оглядываться на замок, пока карета не выехала на дорогу, ведущую к городку. После ее внимание переключилось на вьющуюся вдоль озера тропинку. Вдалеке, едва заметный в свете Соломенной Луны, виднелся красивый синий фасад трактира «Дикий лебедь». Серильда вцепилась в край сиденья, отчаянно борясь с желанием выпрыгнуть из кареты. Она свободна. Свободна. И ее друзья здесь, в Адальхейде, совсем рядом. Лейна. Лоррейн. Все они, без сомнения, уже улеглись спать, не забыв запереть на ночь двери и окна – в эту ночь мимо них должна была пронестись смертоносная Дикая Охота, а не этот наскоро собранный караван.
Как далеко Серильда успела бы убежать, прежде чем темные настигнут ее и притащат обратно?
Наверняка не слишком, рассудила она. Их обоз был огромен; казалось, все до единого слуги-призраки отправились в путь вместе со своим господином. Оглядываясь назад, Серильда видела на дороге их полупрозрачные тела – докуда хватало глаз. Девушке было известно, что некоторые из темных остались в замке, но все охотники, похоже, были здесь и окружали карету Серильды со всех сторон. Она была окружена, одна против сотни – впрочем, все как всегда.
«Дикий лебедь» скрылся из виду, и карета продолжила свой путь мимо темных домов, загонов с запертыми на ночь козами и курами, цветущих летних садов.
Серильда смотрела прямо перед собой. Ей не хотелось видеть ни пекарню, ни мастерскую сапожника, ни библиотеку Фриды… С каждой минутой она тосковала по Адальхейду все сильнее, но заставляла себя сидеть неподвижно, пока обоз не выехал из городских ворот.
– Серильда, – сказал Ханс, отпуская вожжи, и положил руку ей на запястье. – С тобой все в порядке?
– Сама не пойму. – Она повернулась к нему. – Ты случайно не знаешь, что все это значит?
Мальчик покачал головой.
– Нам просто велели собрать твои вещи и приготовиться к отъезду на месяц или даже больше.
– Месяц! Но куда мы?..
Ханс пожал плечами.
– Нам он своих планов не доверяет.
– И мне тоже. – Серильда попыталась найти ответ среди бешеного водоворота мыслей. Кажется, вот только что она испугалась, что могла невольно
подсказать Эрлкингу, где искать единорога, а в следующий миг ее и детей подхватили и потащили одни боги знают куда.Вскоре вдали встали темные деревья Ясеневого леса. Даже в летнюю жару он был окутан понизу густым туманом. Наверное, это заколдованное место навевало страх и тоску в любую погоду.
Когда караван въехал в лес, стук копыт и скрип колес стали какими-то приглушенными. Движение замедлилось, путников обступила темнота, и, хотя путь освещали фонари, висевшие на каждой повозке, свет едва прорезал густой и плотный мрак.
Поежившись, Ханс постучал по стенке кареты.
– Как вы там? Герди?
После небольшой паузы голос Гердрут пискнул в ответ:
– Хочу, чтобы все это поскорее закончилось.
– Я тоже, – ответил Ханс. – Крепись, будь храброй.
Печаль охватила Серильду, стоило ей вспомнить, что в последний раз – единственный раз – Гердрут и остальные дети шли по этому лесу в ночь, когда их поймала Дикая Охота. В ту самую ночь, когда они были убиты.
Даже Ханс был явно подавлен этим воспоминанием, и это напомнило Серильде, что он и сам совсем еще ребенок, хоть и старается держаться уверенно как самый старший в пятерке.
– Все будет хорошо, – сказала Серильда.
Ханс заглянул ей в лицо. Он долго смотрел на нее, и в его темных глазах отражался свет фонаря.
– Ты думаешь? – невесело спросил он наконец.
– Да. Я за этим прослежу.
Серильда ясно видела, что Ханс хочет ей верить, но не верит. Не до конца.
Они погрузились в долгое молчание, прислушиваясь к звукам колес, вглядываясь в лес, хотя не могли увидеть ничего, кроме черноты. Лучше бы они дождались утра, подумала Серильда. Даже свет Соломенной Луны почти не проникал в эту чащу, где кроны деревьев смыкались над головой будто единый свод.
Неожиданно караван остановился.
– Королеву! – крикнул кто-то впереди. – Приведите королеву!
Ханс загородил Серильду плечом, словно защищая. Она была благодарна за его порыв, хоть они оба и понимали, что толку от него не будет.
Через мгновение показался король – он скакал галопом от головы каравана, таща за собой в поводу вторую лошадь. Перед каретой он остановился и спешился.
– Требуется ваша помощь.
Серильда переглянулась с Хансом.
– Мне взять с собой одного из моих помощников?
– В этом нет необходимости. – Эрлкинг протянул Серильде руку и помог взобраться в седло.
– Что там творится? – чуть не плача, спросила Анна. Они с Фришем высунули головы в оконце кареты.
– Не о чем беспокоиться, – постаралась улыбнуться Серильда. – Я скоро вернусь.
Ее лошадь, не дожидаясь команды, рысью побежала вровень с королевским конем. Они скакали вперед, где дожидались охотники.
– Самая темная часть леса, – сказал Эрлкинг, указывая на непроницаемые тени. – Сюда не проникает солнечный свет. Лучи луны не касаются этой священной земли. – Он помолчал, бросив острый взгляд на Серильду. – Но мы дали нашим гончим понюхать ежевику и крапиву, и они их здесь не нашли.