Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Прощай, детка, прощай
Шрифт:

— Матерь божья! — воскликнул Пул и запрыгал на одной ноге.

Мы с Энджи прижались к обшарпанной стене. Клок густой шерсти соскользнул у меня с ботинка. Бруссард дернулся вправо, влево и отряхнул полы пиджака.

Мы, однако, кошек нисколько не интересовали. Они стремились к солнечному свету.

Снаружи донесся визг Хелен, по-видимому, животные выскочили в переулок.

— Срань господня! Помогите!

— А что я вам говорила?! — послышался визгливый голос, который, как я решил, принадлежал женщине средних лет. — Напасть. Господь наслал напасть на

город Чарлстаун!

В доме стало вдруг так тихо, что я услышал доносившееся из кухни тиканье часов.

— Кошки, — сказал Пул с нескрываемым отвращением и отер лоб носовым платком.

Бруссард, согнувшись, рассмотрел отвороты брюк и стряхнул клочок кошачьей шерсти с ботинка.

— Кошки умные, — сказала Энджи, отходя от стены, — не то что собаки.

— Зато собака газету принести может, — возразил я.

— И диваны не потрошат, — добавил Бруссард.

— Собаки, когда голодные, не едят трупы своих хозяев, — сказал Пул. — А кошки едят.

— Уф, — выдавила из себя Энджи. — Не может быть. Правда, что ли?

Мы медленно прошли на кухню.

Оказавшись там, я остановился перевести дыхание и вдохнуть одеколон с верхней губы.

— Черт! — Энджи уткнулась в носовой платок.

К стулу был привязан голый мужчина. Рядом с ним, прижав подбородок к груди, стояла на коленях женщина, бретельки белого в черных пятнах засохшей крови неглиже свисали до локтей, руки за спиной у запястий и ноги у лодыжек были связаны между собой. Оба тела раздулись и побелели до оттенка вулканического пепла.

Мужчину убили выстрелом, который разнес ему грудину и верхнюю часть грудной клетки. Судя по размеру дыры, стреляли в упор из дробовика. И к сожалению, Пул оказался прав относительно пищевого поведения и сомнительной преданности кошачьих своим хозяевам. Но помимо повреждений, нанесенных выстрелом, временем и кошками, верхняя часть грудной клетки выглядела так, будто ее вскрыли хирургическими ножницами.

— Тут совсем не то, что должно быть, — сказала Энджи, не отводя глаз от зияющей дыры в груди трупа.

— Не хотелось бы огорчать вас, — сказал Пул, — но так выглядят человеческие легкие.

— Они должны тут быть, — сказала Энджи. — Меня сейчас вырвет.

Пул уперся шариковой ручкой в подбородок головы мужчины, приподнял ее и отступил на шаг.

— А, привет, Дэвид!

— Мартин? — спросил Бруссард и сделал шаг к трупу.

— Он самый. — Пул отпустил голову и прикоснулся к темным волосам. — Неважно выглядишь, Дэвид.

Бруссард обернулся к нам:

— Дэвид Мартин. Известен также как Малыш Дэвид.

Энджи кашлянула в платок.

— По-моему, никакой он не малыш.

— «Малыш» не имеет отношения к росту.

Энджи взглянула в промежность покойного.

— Ох!

— А это, наверное, у нас Кимми, — сказал Пул, переступил через лужу засохшей крови и подошел к трупу женщины.

Горло Кимми, как небольшой каньон, пересекал черный разрез. Подбородок и скулы были в черной засохшей крови, глаза смотрели вверх, как бы прося спасения, или помощи, или доказательства того, что хоть что-то, пусть что угодно,

ожидало ее за пределами этой кухни.

На руках были широкие надрезы, также засохшие. На плечах и вдоль ключиц кожу покрывали ямки, в которых я узнал ожоги от сигарет.

— Ее пытали.

Бруссард кивнул:

— На глазах у дружка. «Скажи где, не то снова ее порежу». Что-то в таком духе. — Он покачал головой. — В общем, жаль. Для кокаинистки Кимми была вполне ничего женщина.

Пул сделал шаг назад.

— Кошки ее не тронули.

— Что? — переспросила Энджи.

Пул указал на Малыша Дэвида:

— Как видите, над Мартином попировали. А Кимми не тронули.

— Что вы хотите сказать? — спросил я.

Он пожал плечами:

— Любили они Кимми. А Малыша Дэвида не любили. Жаль, что убийцы не разделяли этих чувств.

Бруссард подошел ближе.

— Думаешь, Малыш Дэвид раскололся насчет товара?

Пул осторожно отпустил голову Кимми и цокнул языком.

— Жадный был ублюдок. — И оглянулся через плечо на нас. — Не то чтобы я плохо о покойниках, но… — Он пожал плечами.

— Малыш Дэвид со своей прежней подружкой года два-три назад вломились в аптеку, забрали демерол, дарвон, валиум и так далее. В общем, копы подъезжают, эти красавцы выскакивают через черный ход и спрыгивают с пожарной лестницы в переулок с высоты второго этажа. Девица повредила себе голеностоп. Малыш Дэвид забрал у нее товар и бросил в переулке.

Сначала Большой Дэвид. Теперь Малыш Дэвид. Пора перестать называть детей Дэвидами.

Я оглядел кухню. Плитка с пола была сорвана, кухонные полки пустовали. На полу валялись банки с консервами и пустые пакеты из-под картофельных хлопьев. Панели фальш-потолка громоздились на куче побелки возле кухонного стола. Газовая плита и холодильник были отодвинуты от стены, дверцы буфета раскрыты.

Убийцы основательно здесь все обыскали.

— Хочешь позвонить в полицию? — спросил Бруссард.

Пул пожал плечами.

— Может, сначала сами все тут осмотрим?

Пул достал из кармана несколько тонких перчаток, разделил их и раздал нам каждому по паре.

В спальне и ванной царил такой же разгром: все перевернуто вверх дном, вспорото, вывалено на пол. Впрочем, по сравнению с тем, что я видел в домах других наркоманов, тут было не многим хуже.

— Телевизор, — сказала Энджи.

Я выглянул из спальни, в это время Пул вышел из столовой, а Бруссард — из ванной.

— Никому не пришло в голову посмотреть в нем.

— Наверное, потому что он включен, — сказал Пул.

— И что?

— Сложно спрятать внутри двести тысяч баксов и ничего при этом не испортить, — сказал Бруссард. — Вам не кажется?

Энджи пожала плечами и посмотрела на экран, где Джерри Спрингер усмирял гостей в студии, и прибавила громкость.

Одна дама назвала другую шлюхой, а зрителя, ищущего развлечений, — грязной собакой.

Бруссард вздохнул:

— Поищу отвертку.

Джерри Спрингер понимающе оглядел зрителей. Те зашумели. То и дело повторялся писк, заглушавший нецензурное.

Поделиться с друзьями: