Пташка Мэй среди звезд
Шрифт:
— Как только нам доложили, что ты сбежала из Призрачного города, мы стали постоянно давать одно объявление.
Она положила газету на стол и показала на рамочку в середине страницы. Там стоял заголовок: «Союз Мятежных Революционно Активных Духов». Ноздри девочки ощутили чесночное дыхание.
— Думаю, ты приведешь нас к победе.
Мэй смотрела на объявление:
— А сколько вас тут?
Берта начала считать, загибая пальцы:
— Тут — человек сорок, а еще десять ведут с нами переписку. И телепаграммы присылают. Мы для этого стащили аппарат из Фокус-Покуса.
Мэй вспомнила глобус в кабинете Усика в Белль Морт. Шарик показывал, сколько жителей в стране.
— Но темные духи… Их же так много!
Берта кивнула.
— Бо Кливил один целой тысячи стоит. Да еще Буккарт.
В горле Мэй застрял ком, но Берта гордо подняла голову:
— Они все разбросаны по свету, эти духи. Вот что нам на руку. Зато почти весь Призрачный город у них под колпаком, это уж точно. До сих пор они сидели тихо, да только в последнее время что-то зашевелились. Города переделывают в Кливилграды. Все потому, что Бо Кливилу это по душе, кумекаешь? Чистота, порядочек, все как по линейке. И конечно, все называется в его честь… — Берта брезгливо поморщилась.
Они пошли дальше по коридору, мимо пещеры отдыха, где Фабио, отыскав колоду карт, играл сам с собой в подкидную ведьму, а Беатрис читала какую-то книгу.
— Тыквер, посиди здесь с Пессимистом. А ты, Мэй, шагай за мной.
Берта привела девочку в другой зал.
— Тут мы стреляем из луков.
Она показала на мишень у противоположной стены: картонный гуль с оскаленными клыками. Кто-то пририсовал ему косые глаза и завитушки усов под рылом, а на груди написал: «Вонючка!»
Берта оглядела девочку и задержала взгляд на колчане:
— Покажи-ка мне стрелы.
Мэй сняла колчан и лук, протянула ей.
Старуха натянула тетиву, прищурив глаз:
— Редкая вещица. Ах какой красавец! Сразу видать, что настоящий, с Фермы.
— Он не совсем исправен, — тихо сказала Мэй.
Берта покосилась на девочку и вручила ей лук.
— Вот противник, — кивнула она на гуля.
— А может, не надо? — смутилась Мэй.
— Это же гуль! Стреляй! — Берта подала ей колчан и смерила девочку взглядом, словно бросала ей вызов.
Мэй послушно натянула тетиву, прицелилась и выстрелила.
Стрела, как и прежде, вместо того чтобы вонзиться в цель или хотя бы улететь подальше, мягко, точно перышко, поплыла по воздуху и опустилась на пол, будто бы уснула.
Мэй посмотрела на Берту Бреттуоллер, а Берта Бреттуоллер посмотрела на Мэй:
— Еще раз.
Мэй выстрелила снова. Стрела вяло спланировала на землю.
— С луком все в порядке, — сказала женщина. — Дело в тебе. Ты не хочешь. — Она долго изучала девочку. — Если бы хотела, они бы летели точно в цель. — Старуха закусила губу и прищурила глаз. — Ты не собираешься нам помогать, верно?
Мэй отчаянно покраснела. В голову пришел только один ответ:
— У меня мама.
Берта долго рассматривала ее.
Мэй поняла, что
нужно все объяснить.— Хозяйка Фермы сказала, что ход в Болотные Дебри — под кроватью Буккарта.
Берта задумалась, катая во рту головку чеснока.
— Что ж, мы тебя проводим, — наконец сказала она.
Мэй совсем не ждала такого ответа:
— Почему?
Берта подалась вперед и поставила локти на коленки:
— Да так вот. Я знаю, что ты чувствуешь. — Она серьезно посмотрела на Мэй. В глазах у старухи мелькнули столетия безнадежной тоски. Берта улыбнулась чесночной улыбкой: — Правда, у меня есть причина и получше.
— Какая?
— Ты нам нужна. И поэтому мы должны в тебя верить.
Мэй смотрела на Берту. К горлу подкатил ком, но женщина спокойно встретила ее взгляд и сцепила пальцы:
— Я думаю, ты вернешься.
К счастью, зомби — самые глупые из всех темных духов. Они еще глупее гулей, у которых коэффициент интеллекта равен тридцати шести (со знаком минус). Когда Мэй и ее друзья исчезли в саркофаге, зомби пришли в полное замешательство. Как потерянные, они бродили по Пустынному плато.
Наконец им встретились гоблины, которые неторопливо шагали домой — все еще под впечатлением от недавнего концерта.
Обнаружив, что никто так не поймал путешественников, отряды затеяли долгую перебранку. Гоблины сказали, что во всем виноваты зомби: ведь зомби не узнают живого, даже если он укусит их за истлевшую руку. Зомби ответили негодующим «ооооуууурррх». Это было единственное слово в их лексиконе.
И хотя отряды шли в одно и то же место, они направились туда разными дорогами.
Гоблины, не торопясь, повернули на юг, поскольку там находились лучшие торговые центры, и повсюду несли за собой весть о чудесном даровании Тыквера. Они заходили в каждое кафе, в каждый морг и бутик, чтобы поведать о певце с ангельским голосом и головой, похожей на огромную тыкву.
От Сглаза до Огненной Вилки пошел новый слух — вместе с пересудами о живой девочке, сбежавшей из Призрачного города, и о голом коте.
Сам того не зная, Тыквер превращался в легенду.
Глава двадцать первая
Послание для Изабеллы
Командирша Берсерко влетела в кошачью дверцу, проделанную в двери маяка, и спустилась по лестнице в глубины. Она ворвалась в комнату Буккарта как раз в тот момент, когда тот писал приглашение для водяных демонов.
Явка всех духов тьмы обязательна!
В полночь будет сделано важное сообщение!
Буккарт вздрогнул и смазал последний восклицательный знак. Он с беспокойством выслушал рапорт командирши. В гневных завываниях удалось разобрать, что гоблины и зомби вернулись с пустыми руками. Они упустили девчонку и ее друзей.
— Миоу, миоу, миоу! — плевалась Берсерко.
Она обыскала границы Окаменелого перевала и все Пустынное плато, но так и не учуяла запаха беглецов . Куда они пропали?! Где спрятались? И куда идут?