Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пусть это вас не беспокоит
Шрифт:

– - Мистер Амбрустер, -- я не хотел кофе, так как собирался как следует отоспаться этой ночью. Но инспектор мог подумать, что напиток отравлен, поэтому я тоже приложился к чашке.

– - Он такой милашка, этот инспектор, -- шепнула мне Гарда, переходя к Франсуаз. Маллен, разумеется, услышал это и неожиданно покраснел. Теперь перед ним вставал интересный вопрос -- полная ли Гарда идиотка, или же ей просто нравится озадачивать окружающих. Лично я давно бросил ломать над этим голову.

– - Полицейские очень любят пить кофе, когда к кому-нибудь приходят, -оскалил зубы Маллен. В его улыбке было что-то садистское.
– - Это

потому, что кофе, который мы пьем в участке, просто ужасен.
– - Он сделал несколько глотков и продолжал, -- а вас не так-то просто застать дома.

– - К сожалению, у нас даже нет своего участка, -- ответил я, -- где подавали бы хоть какой-нибудь кофе. Весь день приходится проводить в раз?ездах, вы же понимаете.

Это был блестящий пример полного отсутствия ответа, но он вряд ли ожидал чего-то иного.

– - Сегодня утром на окраине города -- на 85-й окружной дороге, если быть точным -- обнаружен труп мужчины, афроамериканца, по имени Сэм Роупер. Я должен задать вам пару вопросов относительно этого убийства.

– - Значит, это было убийство, -- глубокомысленно произнесла Франсуаз.

– - Да, и в кармане жертвы была обнаружена вырезка из журнала с репортажем о вас... Вы знали Сэма Роупера?

Здесь можно было бы солгать, но делать этого не следовало. Многие запомнили нас в Сиэтле -- и люди в том баре, и таксисты, в гостинице были записаны наши имена, а в компьютерах аэропорта значилось, что мы за одну ночь слетали туда и обратно.

– - Мы познакомились с ним прошлой ночью, -- сказал я.
– - Когда летали в Сиэтл.

Инспектор отставил в сторону чашку и окинул меня проницательным взглядом. Он вовсе не был толстым, более того, мог быть даже назван сухощавым, но вместе с тем казалось, что из кожи на его лице сочится жир.

– - Вот как?
– - спросил он.
– - И могу ли я узнать, что вы делали в Сиэтле?

– - Это был небольшой романтический ужин, -- проворковала Франсуаз.
– Лос-Анджелес -- хороший город, инспектор, но если вы долго работаете в нем, то он начинает немного действовать на нервы, -- ее губы изящно скривились.
– - Поэтому приятно иногда провести ночь в другом месте.

Инспектор оценивающе посмотрел на нее. На его лице было написано, что любой нормальный человек, начиная с него, охотно проведет вечер в любом месте, если его спутницей будет такая женщина.

– - Далекий путь для романтической ночи, -- задумчиво сказал он, вновь берясь за кофе.

– - Иногда это можно себе позволить, -- улыбнулся я.

– - И как же произошла ваша встреча Роупером?
– - за узкими бойницами его глаз резвилась уверенность в том, что большинство из моих ответов он сможет проверить. И это на самом деле было так.

– - Один знакомый порекомендовал нам ночной клуб, -- сказала Франсуаз, -- Он называется "Тропическая бабочка", и мы решили провести время там. Майкл случайно разговорился с охранником, мы поболтали.

– - Потом подошла официантка, -- продолжил я.
– - Она сказала, что за клубом началась потасовка. Я решил посмотреть, и вот, -- я осторожно дотронулся до своего лица, -- смог увидеть даже больше, чем собирался.

– - Вы подрались с Роупером?
– - спросил инспектор. Ему хотелось бы, чтобы это было так.

– - Что вы. Мы были с ним по одну линию фронта, -- я вздохнул.
– - Мне жаль, что его убили. Возможно, это были те же парни, что напали на него вчера.

– -

Кто они были?

– - Как знать? Они имели что-то против него, хотели зверски избить. Это все, что я знаю.

Инспектор нырнул носом в пустую чашку и пробормотал:

– - Весь этот город живет на одном кофе, -- очевидно, это был намек на продолжение, и Гарда не заставила себя ждать.

– - Нельзя не выразить свое сожаление работой полиции, -- сказала Франсуаз. Надо было посмотреть, стала ли она пить кофе. Завтра снова будет жаловаться на то, что не смогла заснуть.
– - Вчера вечером человек чуть не был забит до смерти. Сегодня его находят убитым. Конечно, я не хочу ничего сказать в ваш адрес, инспектор -- это не в вашей компетенции, -- но было бы гораздо лучше, если бы полицейские заостряли внимание не только на раскрытии преступлений, но и на предотвращении их.

Это был удар ниже пояса, так как никто из нас прошлым вечером не удосужился вызвать полицию. Кроме того, я сомневался, чтобы вмешательство копов помогло спасти жизнь бывшему сержанту. Но Маллен мог только догадываться об этом.

– - Я свяжусь со своими коллегами из Сиэтла, -- сказал он.
– - И мы внесем ясность в то происшествие. Я попросил бы вас заехать завтра в отдел по расследованию убийств, чтобы подписать свои показания.

Он встал и протянул мне руку. Я ожидал, что он станет задавать вопросы и о смерти Мериен Шелл, но на сей раз инспектор Маллен решил оставить эту тему за кадром. Мне очень хотелось знать, известно ли ему о существовании связи между обоими делами. Но еще больше интересовал меня вопрос, есть ли такая связь на самом деле.

Уже, подходя, к двери Маллен обернулся и произнес:

– - Я видел вас в репортаже о пресс-конференции, которую давала эта миссис Шелл, -- его губы вновь раздвинулись, почему-то напомнив мне дверцы печи крематория.
– - Получилось вполне неплохо.

Когда он выходил в коридор, то чуть не наступил на Гарду.

– - Мне кажется, он недолюбливает старушку Шелл, -- заметил я, осторожно отставляя полную чашку.

Франсуаз кивнула.

– - Знаешь, я хотела сказать ему, что ты сделал мне предложение, и мы поехали в Сиэтл это отмечать, -- сказала она.
– - Но потом передумала.

– - Вот как?

– - Майкл, этому бы никто не поверил. Если бы ты на самом деле решил на мне жениться, я потащила бы тебя прямо в Лас-Вегас.

23

Джейсон Картер стоял, уперевшись руками в каминную доску, и смотрел на огонь. Много лет прошло с того дня, когда его отец, Роберт Фердинанд Картер, передал ему управление семейным банком -- лет, наполненных упорным трудом, жестокими схватками и горькими поражениями. И все же никогда прежде старый банкир не чувствовал такой усталости.

На белой мраморной каминной доске, украшенной строгим изысканным узором, стояли четыре фотографии. Кларисса Картер, его покойная жена. Широкая улыбка в обрамлении облака светлых волос. У него не хватило ни сил, ни времени, чтобы начать с кем-нибудь прочную связь после ее смерти. Его дети -- Джонатан и Лиза. Сын тогда еще не носил очки, да и не отпускал волос, как девчонка. Сейчас все делается задом наперед. Но как банкир Джонатан хорош, очень хорош, у него сильный характер, он знает дело и людей, всегда может принять верное решение. Ведь это он предложил составить документ о передаче акций. Да, Джейсон Картер оставляет свой банк в надежных руках.

Поделиться с друзьями: