Путь в Версаль (др. перевод)
Шрифт:
На сей раз никто не сомневался, что его повесят.
В спаленке на улице Фран-Буржуа Анжелика заканчивала ночной туалет. Жавотта только что поклонилась и ушла. Дети спали.
Перед окном кто-то пробежал. Тонкий слой снега приглушал шаги.
Раздался стук в дверь. Анжелика надела пеньюар и отодвинула шторку потайного окошка.
– Кто там? – спросила она.
– Открой скорее, малышка-нищенка, скорее! Здесь собака!
Не раздумывая, Анжелика отодвинула засовы. Перед ней рухнул памфлетист. В то же мгновение из
– Сорбонна! – воскликнула Анжелика. Она протянула руку и погладила влажную шерсть дога. – Отпусти его, Сорбонна. Lass ihn! Lass ihn! – Она говорила с собакой по-немецки, смутно припомнив, что на этом языке ей давал команды Дегре.
Сорбонна рычала, вцепившись клыками в воротник своей жертвы. Но вскоре она узнала голос Анжелики, завиляла хвостом и согласилась отпустить добычу. Однако продолжала рычать.
Беглец задыхался:
– Я умер!
– Да нет. Входите скорей.
– Собака останется за дверью и укажет полицейскому, где я.
– Да входите же, говорю!
Анжелика втолкнула его в дом, а сама, прикрыв за собой дверь, осталась под сводами ворот. Сорбонну она крепко держала за ошейник.
Под фонарем в проеме ворот кружился снег. Наконец Анжелика различила мягкие шаги, те самые, которые всегда сопровождали появление собаки. Шаги полицейского Франсуа Дегре.
Анжелика выступила из темноты:
– Не ищете ли вы свою собаку, мэтр Дегре?
Тот тоже зашел под арку и остановился. Лица его Анжелика не видела.
– Нет, – совершенно спокойно ответил он, – я ищу памфлетиста.
– Тут пробегала Сорбонна. Представьте, когда-то я знала вашу собаку. Я позвала ее и рискнула немного задержать.
– Вне всякого сомнения, ей это понравилось, мадам. В столь прекрасный вечер вы решили подышать воздухом на пороге?
– Я как раз закрывала дверь. Однако мы беседуем в темноте, мэтр Дегре, и я уверена, вы даже не догадываетесь, кто я.
– Я не догадываюсь, сударыня, – я знаю. Мне уже давно известно, кто живет в этом доме. А поскольку мне знакомы все таверны Парижа, я видел вас в «Красной Маске». Вы называете себя госпожой Моран, и у вас двое детей, старшего из которых зовут Флоримон.
– От вас ничего не скроешь. Но если вы знаете, кто я, почему понадобился случай, чтобы мы встретились?
– Я не был уверен, что мой визит доставит вам удовольствие, сударыня. При нашей последней встрече мы расстались отнюдь не друзьями…
Анжелике вспомнилась ночь погони в предместье Сен-Жермен. Во рту у нее пересохло. Едва шевеля губами, она спросила:
– Что вы хотите этим сказать?
– В ту ночь тоже шел снег, как сегодня. И в потайном ходе на улице Тампль было не менее темно, чем у ваших ворот.
Анжелика подавила вздох облегчения:
– Мы не были врагами. Мы были повержены, а это не одно и то же, мэтр Дегре.
– Не надо называть меня мэтром, сударыня, я продал должность адвоката, а заодно меня исключили из университета. Впрочем, я ее продал очень выгодно, так что сумел купить должность капитан-эксперта, в соответствии с коей
посвящаю себя деятельности более доходной, хотя и не менее полезной: преследованию злоумышленников и злонамеренных граждан этого города. Так что с вершин слова я упал на дно молчания.– Вы по-прежнему складно говорите, мэтр Дегре.
– При случае. Когда испытываю удовольствие от определенных упражнений в ораторском искусстве. Именно по этой причине мне поручают заниматься участью личностей, страдающих невоздержанностью письменной или устной речи: поэтов, газетчиков, писак самого разного толка. Как раз нынче вечером я преследую язвительного сочинителя по имени Клод Ле Пти, также называемого Грязным Поэтом. Он будет крайне благодарен вам за ваше вмешательство.
– Почему бы это?
– Потому что нас вы задержали, а он продолжал бежать.
– Простите, что задержала вас.
– Лично я получаю удовольствие, хотя гостиная, в которой вы меня принимаете, не слишком уютна.
– Простите меня. Придется вам прийти еще раз, Дегре.
– Я приду, сударыня.
Он нагнулся к собаке, чтобы взять ее на поводок. Хлопья снега становились все более плотными. Полицейский поднял воротник накидки, сделал шаг и остановился.
– Мне тут кое-что вспомнилось, – сказал он. – Этот Грязный Поэт некогда позволил себе злобную выходку во время суда над вашим мужем. Погодите-ка…
А красавица-графиня де ПейракИсхитрялася и так и сяк,Чтобы крепок был Бастилии замокИ не мог оттуда выйти муженек…– О, умоляю вас, молчите! – воскликнула Анжелика, закрыв уши руками. – Никогда не говорите мне об этом. Я больше ничего не помню. Я больше не хочу об этом помнить…
– Так, значит, прошлое для вас мертво, сударыня?
– Да, прошлое мертво!
– Вы приняли наилучшее решение. Впредь я никогда не заговорю с вами об этом. До свидания, сударыня… и спокойной ночи!
Анжелика, стуча зубами от холода, заложила засовы. Стоя на холоде в одном лишь пеньюаре, она продрогла до мозга костей. А к холоду примешивалось волнение от встречи с Дегре и от его откровений.
Войдя в спальню, она заперла дверь. Ее светловолосый гость сидел возле камина, обхватив руками колени. Он был похож на сверчка.
Молодая женщина прислонилась к двери и бесцветным голосом спросила:
– Так это вы Грязный Поэт?
Тот улыбнулся:
– Грязный – безусловно. Поэт? Возможно.
– Это вы сочинили те мерзости про мадемуазель де Лавальер? Почему бы вам не дать людям спокойно любить друг друга? Король и эта девушка сделали все возможное, чтобы сохранить свою любовь в тайне. А тут вы в гнусных выражениях раздуваете скандал! Согласна, поведение короля достойно порицания. Но он молодой человек, пылкий. Его против воли женили на принцессе, не отличающейся ни умом, ни красотой.
Он ухмыльнулся:
– Как же ты защищаешь его, красавица! Видать, наш король завладел и твоим сердцем!