Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Путешествие к центру Земли / Voyage au centre de la Terre
Шрифт:

Deux heures sonn`erent. Cela devenait ridicule, intol'erable m^eme. Je trouvai m^eme parfaitement absurde d’avoir attendu si longtemps, et mon parti fut pris de tout dire [25] .

Je cherchais donc une entr'ee en mati`ere, pas trop brusque, quand le professeur se leva, mit son chapeau et se pr'epara `a sortir.

« Mon oncle ! » dis-je.

Il ne parut pas m’entendre.

« Mon oncle Lidenbrock ! r'ep'etai-je en 'elevant la voix.

– Hein ? fit-il comme un homme subitement r'eveill'e.

25

et mon parti fut pris de tout dire – и я принял решение обо всём рассказать

– Eh bien ! cette clef ?

– Quelle clef ? La clef de la porte ?

– Mais non, m’'ecriai-je, la clef du document ! »

Le professeur me regarda par-dessus ses lunettes.

Je remuai la t^ete de haut en bas. Il secoua la sienne avec une sorte de piti'e, comme s’il avait affaire `a un fou. Je fis un geste plus affirmatif. [26]

« Oui, cette clef !… le hasard !…

– Que dis-tu ? s’'ecria-t-il avec une indescriptible 'emotion.

– Tenez, dis-je en lui pr'esentant la feuille de papier sur laquelle j’avais 'ecrit, lisez.

26

Je fis un geste plus affirmatif. –

Я сделал более определённый утвердительный жест.

– Mais cela ne signifie rien ! r'epondit-il en froissant la feuille.

– Rien, en commencant `a lire par le commencement, mais par la fin… »

Je n’avais pas achev'e ma phrase que le professeur poussait un cri, mieux qu’un cri, un v'eritable rugissement ! Une r'ev'elation venait de se faire, dans son esprit. Il 'etait transfigur'e.

« Ah ! ing'enieux Saknussemm ! s’'ecria-t-il, tu avais donc d’abord 'ecrit ta phrase `a l’envers ? »

Et se pr'ecipitant sur la feuille de papier, l’oeil trouble, la voix 'emue, il lut le document tout entier, en remontant de la derni`ere lettre `a la premi`ere.

Il 'etait concu en ces termes :

In Sneffels Yoculis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii intra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges. Kod feci. Arne Saknussem.

Ce qui, de ce mauvais latin, peut ^etre traduit ainsi :

Descends dans le crat`ere du Yocul de Sneffels que l’ombre du Scartaris vient caresser avant les calendes de Juillet, voyageur audacieux, et tu parviendras au centre de la Terre. Ce que j’ai fait.

Arne Saknussemm.

Mon oncle, `a cette lecture, bondit comme s’il e^ut inopin'ement touch'e une bouteille de Leyde [27] . Il 'etait magnifique d’audace, de joie et de conviction.

Il allait et venait ; il prenait sa t^ete `a deux mains ; il d'eplacait les si`eges ; il empilait ses livres ; il jonglait avec ses pr'ecieuses g'eodes ; il lancait un coup de poing par-ci, une tape par-l`a. Enfin ses nerfs se calm`erent et, comme un homme 'epuis'e, il retomba dans son fauteuil.

27

bondit comme s’il e^ut inopin'ement touch'e une bouteille de Leyde – подскочил, словно случайно коснулся лейденской банки

« Quelle heure est-il donc ? demanda-t-il apr`es quelques instants de silence.

– Trois heures, r'epondis-je.

– Tiens ! mon d^iner a pass'e vite. Je meurs de faim. `A table. Puis ensuite…

– Ensuite ?

– Tu feras ma malle.

– Hein ! m’'ecriai-je.

– Et la tienne ! » r'epondit l’impitoyable professeur en entrant dans la salle `a manger.

VI

`A ces paroles un frisson me passa par tout le corps. Cependant je me contins. Je r'esolus m^eme de faire bonne figure. [28] Des arguments scientifiques pouvaient seuls arr^eter le professeur Lidenbrock. Or, il y en avait, et de bons, contre la possibilit'e d’un pareil voyage. Aller au centre de la terre ! Quelle folie !

28

Je r'esolus m^eme de faire bonne figure. –

Я даже решил не подавать виду.

Pendant le repas, mon oncle fut presque gai ; il lui 'echappait de ces plaisanteries de savant qui ne sont jamais bien dangereuses. Apr`es le dessert, il me fit signe de le suivre dans son cabinet.

J’ob'eis. Il s’assit `a un bout de sa table de travail, et moi `a l’autre.

« Axel, dit-il d’une voix assez douce, tu es un garcon tr`es ing'enieux ; tu m’as rendu l`a un fier service, quand, de guerre lasse [29] , j’allais abandonner cette combinaison. Je n’oublierai jamais cela, mon garcon, et de la gloire que nous allons acqu'erir tu auras ta part. Avant tout, je te recommande le secret le plus absolu [30] , tu m’entends ? Je ne manque pas d’envieux dans le monde des savants, et beaucoup voudraient entreprendre ce voyage, qui ne s’en douteront qu’`a notre retour.

29

de guerre lasse – утомлённый борьбой

30

je te recommande le secret le plus absolu – прошу тебя: никому ни слова

– Croyez-vous, dis-je, que le nombre de ces audacieux f^ut si grand ?

– Certes ! Si ce document 'etait connu, une arm'ee enti`ere de g'eologues se pr'ecipiterait sur les traces d’Arne Saknussemm !

– Voil`a ce dont je ne suis pas persuad'e, mon oncle, car rien ne prouve l’authenticit'e de ce document.

– Comment ! Et le livre dans lequel nous l’avons d'ecouvert !

– Bon ! j’accorde que ce Saknussemm ait 'ecrit ces lignes, mais s’ensuit-il qu’il ait r'eellement accompli ce voyage [31] , et ce vieux parchemin ne peut-il renfermer une mystification ? »

31

mais s’ensuit-il qu’il ait r'eellement accompli ce voyage – но следует ли из этого, что он на самом деле совершил это путешествие

Mon s'ev`ere interlocuteur 'ebaucha une sorte de sourire sur ses l`evres et r'epondit :

« C’est ce que nous verrons.

– Ah ! fis-je un peu vex'e ; mais permettez-moi d’'epuiser la s'erie des objections relatives `a ce document.

– Parle, mon garcon, ne te g^ene pas. Je te laisse toute libert'e d’exprimer ton opinion. Tu n’es plus mon neveu, mais mon coll`egue. Ainsi, va.

– Eh bien, je vous demanderai d’abord ce que sont ce Yocul, ce Sneffels et ce Scartaris, dont je n’ai jamais entendu parler ?

– Rien n’est plus facile. J’ai pr'ecis'ement recu, il y a quelque temps, une carte de mon ami ; elle ne pouvait arriver plus `a propos [32] . Prends le troisi`eme atlas dans la seconde trav'ee de la grande biblioth`eque. »

Je me levai, et, gr^ace `a ces indications pr'ecises, je trouvai rapidement l’atlas demand'e. Mon oncle l’ouvrit et dit :

« Voici une des meilleures cartes de l’Islande, et je crois qu’elle va nous donner la solution de toutes tes difficult'es. »

32

elle ne pouvait arriver plus `a propos – она пришлась как нельзя кстати

Je me penchai sur la carte.

« Vois cette ^ile compos'ee de volcans, dit le professeur, et remarque qu’ils portent tous le nom de Yocul. Ce mot veut dire « glacier » en islandais, et, sous cette latitude, la plupart des 'eruptions se font jour `a travers les couches de glace. De l`a cette d'enomination de Yokul appliqu'ee `a tous les monts ignivomes de l’^ile.

– Bien, r'epondis-je ; mais qu’est-ce que le Sneffels ? »

Mon oncle reprit :

« Suis-moi sur la c^ote occidentale de l’Islande. Apercois-tu Reykjawik, sa capitale ? Oui. Bien. Remonte les fjords innombrables de ces rivages rong'es par la mer, et arr^ete-toi un peu au-dessous du soixante-cinqui`eme degr'e de latitude. Que vois-tu l`a ?

Поделиться с друзьями: