Путешествие на Запад. ТОМ IV
Шрифт:
– Уважаемый наставник, ты прибыл издалека, объясни же нам, почему ты устроился на отдых в этом ларе?
– Мы, бедные монахи, узнали, что ты, государь, дал обет убивать монахов, а потому не осмелились открыто показаться в твоем государстве. Мы переоделись мирянами, и, когда наступила ночь, попросились на ночлег в постоялый двор. Однако, опасаясь, что люди опознают нас, мы устроились на ночевку в этом ларе. На нашу беду, ларь украли разбойники, но градоначальник отнял его у разбойников и доставил сюда. И вот теперь нам довелось лицезреть твой царственный лик, который нам так же дорог, как солнце, проглянувшее сквозь тучи. Умоляем тебя, государь, помиловать и отпустить нас! Да уподобится благодеяние твое глубине морской!
– Не знали мы, что ты, достопочтенный наставник, из великой Небесной империи! – воскликнул изумленный правитель. – Прости, что не оказали тебе достойного приема. В течение долгого времени у меня действительно было желание уничтожить всех монахов до единого, за то что когда-то они зло оклеветали меня. Чтобы отомстить им, я дал обет небу истребить десять тысяч монахов.
Услышав эти слова, Чжу Ба-цзе принялся громко хохотать.
– Любопытно знать, какие же будут сделаны подношения моему наставнику по этому случаю! – проговорил он сквозь смех.
– Если почтенный наставник согласится уважить мою просьбу, – спокойно ответил правитель, – я готов подарить ему все сокровища моего государства!
– Не говори о сокровищах! – вмешался Сунь У-кун. – Мы честные монахи, а не какие-нибудь стяжатели. Ты только дай нам пропуск по нашему проходному свидетельству и проводи нас из города. За это мы обещаем тебе незыблемое царствование, счастье и долгоденствие.
От этих слов правитель государства пришел в восторг и приказал устроить в храме Прославления сановников торжественный пир. Правитель и его сановники в полном согласии приняли единое учение Будды. Тотчас было подписано дорожное свидетельство, после чего правитель спросил Танского монаха, как бы он посоветовал переименовать государство.
Тут снова вмешался Сунь У-кун.
– Государь, – молвил он, – в название твоего государства входят слова «учение Будды». Пусть они останутся и в новом названии твоего государства, а слово «искоренение» не подходит. Как только мы пройдем через твою страну, его можно будет заменить словом «почитание». Пусть за это в твоей стране моря станут спокойными и реки чистыми, да преуспевают тысячи поколений твоих потомков, да будут ветры и дожди во благовремении и да воцарится спокойствие во всем твоем государстве!
Правитель сердечно поблагодарил за милосердные пожелания и велел приготовить для путников парадный выезд. Затем он сам отправился провожать Танского монаха и его спутников.
С этого времени государь и его сановники вступили на пра – ведный путь и стали творить добрые дела, однако рассказывать об этом мы не будем.
Итак, Танский монах простился с правителем государства, которое теперь стало называться страна Почитания учения Будды, и весело взобрался на своего коня.
– Брат У-кун! Великая заслуга совершена тобой! – радостно воскликнул он. – На этот раз ты отлично все придумал!
– Однако, – сказал Ша-сэн, – во всей этой истории меня удивляет лишь одно, – где ты нашел столько цирюльников, которые за ночь успели обрить такое количество голов?
Тогда Сунь У-кун рассказал про все свое волшебство, которое он применил, и так рассмешил наставника и его учеников, что они долго не могли успокоиться.
Вдруг путники заметили перед собой высокую гору, которая преградила им путь. Танский монах придержал коня и обратился к своим ученикам:
– Братья, – сказал он, – смотрите, какая перед нами величественная гора. Надо быть осторожнее!
– Не беспокойся! – со смехом сказал Сунь У-кун. – Ручаюсь, что с тобой ничего не случится!
– Не говори так, – возразил Танский монах. – Погляди лучше, какие неприступные пики высятся над этой горой и как далеко распространяют они свои зловещие испарения! Грозные облака клубятся над вершинами. Я чувствую, как меня охватывают страх и ужас, все тело мое немеет, дух неспокоен и мысли в смятении!
– Наставник! Ты, верно, забыл сутру о смешении, сочиненную У Чао [34] , благочестивым наставником-созерцателем! – сказал Сунь У-кун.
34
У Чао (буквально: «Воронье гнездо») – имя одного из ревностных последователей учения Будды. Был причислен к рангу бодисатв.
– Нет, я ее помню! – отвечал Танский монах.
– Может быть, ты и помнишь, но к ней есть еще хвалебное четверостишие, которое ты наверняка забыл, – усмехнулся Сунь У-кун.
– Что же это за четверостишие? – спросил Танский монах.
Сунь У-кун прочел его наизусть:
В краю далеком Будды не ищи, Хоть на горе Линшань Его дворец. В твоей душе Спасения ключи: Линшань отыщешь В сердце наконец. Ты пристальней вглядись В свою же грудь: Там пагода, Подобная Линшань. Ищи – и ты найдешь Великий путь. К добру иди – И совершенным стань!– Неужто я не знаю? – сказал Танский монах. – Если придерживаться того, о чем говорится в этом четверостишии, то выходит, что все священные книги сводятся лишь к совершенствованию духа!
– Само собой разумеется, – поддержал Сунь У-кун и добавил:
Ах если сердце чисто, Как стекло, Оно во тьме Лампадой яркой блещет И в суетном томленье Не трепещет. Спокоен дух, И все кругом светло. Но стоит ошибиться, – И тревога, И косность, и грехи Тебя подстерегут. Десятки тысяч лет Напрасно пробегут, Не завершишь трудов, Не кончится дорога. Ты к Истине иди Дорогой мудрых дел. И. если дух К добру стремиться не устанет, Блаженным будет Твой земной удел: Храм Будды Всюду пред тобой предстанет!Для таких пугливых, как ты, – закончил он, глядя с иронией на своего наставника, – никогда не знающих душевного покоя, Великий Путь так же далек, как чертоги Будды в храме Раскатов грома. Перестань же зря сомневаться и следуй за мной!
После этих слов у Танского монаха на душе стало легко и покойно: все заботы и думы разом покинули его.
Путники, не останавливаясь, шли дальше и вскоре оказались на горе. Тут их взорам открылась картина удивительной красоты:
Гора поистине Прекрасною была: Вся в пестрой зелени, Вся в пятнах разноцветных. Волнистых облаков Над ней клубилась мгла, А перед нею тень Глубокая легла В ущельях сумрачных, В прохладе рощ приветных. Порхают птички там На ветках, на кустах, Как капельки дождя, Как быстрые снежинки. И сосны вдалеке, Как тонкие тростинки, Касаются небес На каменных хребтах. Там звери хищные Среди стволов снуют. Лисицы рыжие Дерутся за добычу, Волчицы старые Волчат пугливых кличут, И сотни барсуков Нашли себе приют. Мохнатых обезьян Там слышен визг и вой. Они грызут плоды, Орехи жадно ищут, Куницы бегают, Гиены всюду рыщут И возятся бобры, Скрываясь под водой. Порою слышится Незримой птицы крик, Остерегающей нас Голосом скрипучим. Олени прыгают По изумрудным кручам, Карабкается лось На каменистый пик. Проворных грызунов В траве мелькает рать, Мартышек суетня, Их бешеные игры… И ревом яростным Все заглушают тигры, Всегда готовые Других зверей пожрать, Там вихри горные В густой листве шумят. Стволы переплели Упругие лианы, И чащи орхидей, Пионы и тюльпаны Вдоль пенистых ручьев Струят свой аромат. Из-под воды растут Причудливые скалы. Вершины черные Уходят в недра туч. Но как преодолеть Отроги диких круч?… И наших путников Смутился дух усталый. Так много бурных рек! Так непроглядна мгла В глубинах горных чащ! И пропастей так много И неприступных скал!… Но путников дорога Изогнутой дугой Обратно увела.Наставник и его ученики не на шутку струхнули, но все же продолжали свой путь. Вдруг послышалось завывание ветра. Танский монах насмерть перепугался.
– Буря! – едва вымолвил он.
– Весной дует теплый ветерок, – беззаботно ответил Сунь У-кун, – летом – юго-восточный, осенью – ветер, от которого желтеют листья, а зимою – северный буран; каждому времени года соответствует определенный ветер. Чего же бояться? – насмешливо спросил он.
– Уж очень неожиданно он налетел! – проговорил Танский монах. – И я уверен, что это вовсе не обычный, ниспосланный небом ветер.