Путешествие в страну ночи
Шрифт:
Глаза птенцов просияли. Коты ждали, когда выпустят мышку.
Курчавый черноволосый армянин с невнятным вскриком рванулся из рук Пелагеи и Харалпоса, но тщетно. Эшер почуял запах мочи - юноша уже не владел собой. "Хорошо будет бежать..." - с горечью подумал он.
И все это время Джеймс не переставал твердить, запоминая: мощеный двор позади этого помещения, мелкая брусчатка, направо в дверь, пересечь зал, дальше - узкая лестница, за ней - вторая...
И серебряные решетки, место, где, по словам Зардалу, находится дастлах, запах химикалий...
И голос, в отчаянии взывающий из мрака.
То есть получается, что Бей держит за серебряной решеткой всего одного пленника?
–
Джеймс вздрогнул, как будто тот мог прочесть его мысли.
– Да, я действительно полагаю, что лучще тебе посидеть в своей комнате. И если кто-нибудь позовет тебя (кроме меня, разумеется), не откликайся. Дорогой мой...
– Унизанной перстнями правой рукой Бей огладил щеку Зардалу.
– Поручаю тебе отвести гостя в его покои.
– Он взял шарф, которым раньше были завязаны глаза Эшера, и протянул его птенцам.
– А потом будь добр проводить моего другого гостя наружу - до обычного места встречи. И помни, я узнаю, если с ним случится что-нибудь дурное!
– Улыбка Бея была холодна, как и его хватка.
– Я буду очень недоволен. Ты понял меня?
Зардалу склонился вновь, изогнувшись всем своим бескостным телом. Завитые волосы, упав, свисли до полу.
– Я все понял, господин!
– Войди.
– Олюмсиз-бей кивнул кому-то скрывавшемуся во мраке дверного проема и далее перешел на вполне современный немецкий язык без каких бы то ни было признаков архаичности.
– Вот он выведет тебя наружу. Я гарантирую, что у тебя нет причин его бояться.
– Я не испытываю страха, пребывая в вашем доме, как и в любом другом месте, если нахожусь под вашей защитой, мой господин.
– И из темноты выступил Игнац Кароли. В безукоризненном светло-коричневом костюме он выглядел здесь просто нелепо. Как Томми в форме цвета хаки, угоди он каким-нибудь чудом в битву при Марафоне. На секунду венгр задержался перед Эшером и окинул его внимательным взглядом карих широко расставленных глаз. Затем повернулся и поклонился Олюмсиз-бею: - Могу ли я быть уверен в том, что прощен, мой господин, и что согласие между нами возможно?
Бей устремил на него загадочный взгляд. Он по-прежнему опирался на алебарду, по лезвию плавали блики.
– Посмотрим. Как говорится, все в руках Аллаха.
13
– He вижу, почему бы ему не пойти с нами!
– Маргарет Поттон покинула вслед за Лидией посольскую карету и, сопровождаемая лакеем-греком, устремилась за внушительной леди Клэпхэм, высокой тощей дамой с лошадиным лицом. Лидия склонна была считать, что именно леди Клэпхэм является здесь истинной главой британского дипломатического корпуса.
– Вы можете представить его как своего кузена. Вы же сами в беседе с сэром Бернуэллом сказали, что у вас есть кузен а Константинополе. Я еще подумала, что это хорошая идея...
– Я сказала ему так на тот случай, если в их знакомстве возникнет острая необходимость, - терпеливо ответила Лидия, более позабавленная, нежели рассерженная словами Маргарет.
– Я не имела в виду дипломатический прием во дворце.
Леди Клэпхэм почти уже пропала из виду, заслоненная прогуливающимися дамами, чьи платья и шляпы иаверняка были доставлены сюда из Парижа и Вены. Наконец она остановилась перед дверью мадемуазель Урсулы и нетерпеливо оглянулась, высматривая отставших спутниц.
– Не знаю, - сказала Маргарет.
– Я думаю, для него так было бы лучше.
Лидия покачала головой и прервала разговор, поскольку они уже входили в двери бутика. Хозяйка, туго затянутая в корсет бельгийка средних лет, хотя и заметила с первого взгляда существенную разницу в нарядах Лидии и Маргарет, тем не менее приветствовала
обеих с одинаковым радушием. Пока леди Клэпхэм объясняла мадемуазель Урсуле, зачем они к ней пожаловали, Лидии пришло в голову, что в нынешнем своем состоянии Исидро все равно не смог бы сойти за живого.Услышав, что пришли они сюда исключительно ради нее, Маргарет опешила и покраснела.
– Глупышка, - снисходительно молвила леди Клэпхэм.
– Не можете же вы сопровождать вечером миссис Эшер в том, что надето на вас сейчас.
И Лидия подумала (с некоторым даже облегчением), что сама она по сравнению с этой представительной дамой воплощение деликатности и такта.
Как бы это ни раздражало Лидию, но Исидро был совершенно прав. В Константинополе, как, впрочем, и в Вене, присутствие Маргарет Поттон придавало Лидии более респектабельный вид и избавляло от необходимости то и дело подчеркивать свой статус. Наличие компаньонки производило на всех прямо-таки магическое впечатление. Бог знает, как бы сложился вчера у Лидии разговор с сэром Бернуэллом, явись она в посольство одна. А так, стоило ей переступить порог, ее встретила с распростертыми объятиями леди Клэпхэм: "Дорогая моя, мне так жаль..."
Так жаль.
Лидия похолодела вновь, голоса мадемуазель Урсулы, леди Клэпхэм и мисс Поттон удалились, словно разговор шел уже не в маленькой, аккуратной, чисто парижской комнатке, обитой голубеньким шелком и увешанной зеркалами в золоченых рамах, а где-то в конце длинного коридора.
Среда. Джеймс исчез в среду после полудня.
– Какое из них вам больше нравится, дорогая?
Голос леди Клэпхэм вернул ее в настоящее. Модистка разложила на столе два платья: одно - соломенно-желтое с отделкой из белого жоржета, другое муслиновое в бело- коричневатую полоску, отделанное розовым щелком.
– Мне кажется, это зависит от мнения мисс Поттон, - сказала Лидия, улыбнувшись через силу, и подошла поближе. Мисс Поттон долго краснела, бледнела, шла пятнами и наконец остановила свой выбор на муслиновом платье, к которому Лидия тут же приобрела белые шелковые чулки, лайковые перчатки, тонкую золотую цепочку с висюлькой из розового кварца и пару серег.
– Зря вы, право...
– сказала позже Маргарет, когда они уже вернулись домой и Стефания Потонерос зашнуровывала на ней обновку.
– Я имею в виду... это же все так дорого...
По меркам высшего света это было совсем не дорого. Лидия надела очки и внимательно оглядела компаньонку. Мадемуазель Урсула явно подбирала костюм для Маргарет с тем расчетом, чтобы он оттенял и дополнял наряд самой Лидии. Но для бывшей гувернантки это было таким же чудом, как бальное платье для Золушки.
– Я, право, не знаю...
– Маргарет запнулась.
– Как мне благодарить вас...
– Ах, оставьте!
– сказала Лидия. Последовало молчание. Обе с неловкостью вспомнили и истерику в Софии, и тот взрыв страстей, что случился прошлой ночью.
– Это все пустяки...
– пояснила она.
– Видите ли... будучи наследницей, я достаточно натерпелась от дядюшек и тетушек, учивших, как мне жить и за кого выйти замуж... И я отделывалась от них с помощью подарков...
– Я думала, быть богатой наследницей - это значит делать только то, что хочешь, - заметила Маргарет.
Лидия тем временем слегка припудрила щеки, затем наклонилась к зеркалу и, едва не коснувшись носом стекла, принялась изучать результат.
– Ну, я не знаю, как другие наследницы, - сказала она, - но мой отец и две его сестры не знали отбоя от ловцов удачи, так что жизнь моя подчас была... весьма стесненной.
"Я не позволю тебе вручить мое состояние этой каналье!" - то и дело повторял отец.