Путеводитель по Библии
Шрифт:
Селах
Третий псалом начинается со слов:
Пс., 3: 1. Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего.
Евреи могли подразумевать либо «Псалом, написанный Давидом», либо «Псалом о Давиде», и следует отметить, что выражение «Псалом Давида» может также иметь любое из этих двух значений в английском языке. Однако традиционным предположением является то, что он означает «написанный Давидом». Этот псалом содержит в себе странное слово в конце трех стихов:
Пс., 3: 3. Многие говорят душе моей: «нет ему спасения в Боге».[Селах.] [86]
Слово «Селах» встречается в книге Псалтирь семьдесят
Негинот
Другие направления, связанные с музыкальным сопровождением псалмов, иногда даются в первом стихе.
86
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Пс., 4. Начальнику хора. На струнных орудиях[Негинот] [87] . Псалом Давида.
Пс., 5. Начальнику хора. На духовых орудиях[Нехилот] [88] . Псалом Давида.
«Негинот» означает «струнные инструменты», в то время как «нехилот» означает «трубы» или «духовые инструменты». В Исправленном стандартном переводе первый стих псалма 4 дается как «Начальнику хора. На струнных инструментах», в то время как псалом 5 начинается так: «Начальнику хора. На флейтах».
87
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
88
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Начало псалма 6 интерпретируется труднее:
Пс., 6. Начальнику хора. На восьмиструнном[Негинот на Шеминит] [89] .
Шеминит означает «восьмой», и это могло означать восьмиструнный инструмент. Это могло также относиться к октаве, и, возможно, псалом должен был петься на два голоса с интервалом в одну октаву.
Начало псалма 7 еще более озадачивающее:
Пс., 7. Плачевная песнь[Шиггаион] [90] , которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.
89
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
90
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Значение слова «Шиггаион» неизвестно, и с отчаяния его обычно считают означающим «псалом» [91] . И даже если бы этого слова не было, этот псалом достаточно озадачивает упоминанием Хуса, подобным образом таинственно упоминание Вениамина, так как никакого упоминания об этом событии нигде в Библии больше не встречается.
Кроме того, по-видимому, бесполезно делать попытку интерпретировать начала следующих двух псалмов:
Пс., 8. Начальнику хора. На Гефском орудии[Гиттит] [92] …
91
В английской Библии. (Примеч. пер.)
92
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Пс., 9. Начальнику хора. По смерти Лабена[На
Мутлабен] [93] …«Гиттит», возможно, является каким-то видом музыкального инструмента, но никто не может сказать, каким именно. Подобным способом можно было бы отделаться и в случае «Мутлабен», но, по-видимому, оно означает чью-то «смерть». Либо что-то другое, либо это — результат ошибки переписчика, и восстановить оригинальное значение уже невозможно. Псалом 9 содержит еще одно таинственное слово:
93
Этого слова в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Пс., 9: 17. …нечестивый уловлен делами рук своих.[Хиггаион. Селах.]
«Хиггаион» означает «размышление», и, возможно, оно означает также паузу, во время которой певцы могут поразмыслить о том, что они спели.
Начало псалма 16:
Пс., 16. Молитва[Михтам [94] ] Давида.
«Михтам» было связано с еврейским словом, озанчающим «золото», и поэтому можно считать, что псалом 16 ценился составителями антологии, которые собрали эту группу стихов как особенную; другими словами — «золотой псалом».
94
Этих слов в русской Библии нет. (Примеч. пер.)
Шеол
Псалом 17, один из более длинных, имеет такое начало:
Пс., 17. Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула.
Этот конкретный псалом цитируется в 22-й главе Второй книги Царств. Давид действительно был избавлен от рук всех его врагов, но озадачивает то, почему Саул, враг из более старшего поколения, был выделен для отдельного упоминания.
Одна версия (принятая в «Энкор Байбл») состоит в том, что употребление слова «Саул» является ошибкой переписчика, вместо слова «Шеол», загробного мира. Псалом был бы тогда псалмом благодарности за спасение псалмиста от смерти. По-видимому, это соответствует и самой теме псалма:
Пс., 17: 5–6. Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; Цепи ада[Шеол] облегли меня, и сети смерти опутали меня.
Даже в период непосредственно после плена Шеол все еще описывается как место мрачного существования, подобное греческому Гадесу, а не более поздним представениям об Аде. Это слово обычно связывается с подземным существованием, на что указывает обычное использование термина «яма» для Шеола:
Пс., 28: 1. …чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу [95] .
У слова «Шеол» есть синонимы, которые указывают на нечто еще более худшее, чем просто мрачное небытие. Так, в Книге Иова Иов описывает свое собственное горе как порождающее для него зримый Ад, хотя как и остается, тем не менее, жив:
Иов., 26: 6. Преисподняя[Шеол] обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.
95
В английской Библии используется слово «яма». (Примеч. пер.)
А в книге Псалтирь пишется:
Пс., 87: 12. Или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя — в месте тления?
В обоих этих стихах параллелизм еврейской поэзии делает выражение «место тления» синонимом слова «гроб», или «Шеол». «Тление» — это прямой перевод еврейского слова «Аваддон». Оно оставлено непереведенным в Исправленном стандартном переводе, чтобы сделать более ясным, что подразумевается это конкретное место, а не абстрактный процесс.