Пьяный батя
Шрифт:
— А ты выглядишь так, будто родился в выгребной яме, но мы оба знаем, что жизнь несправедлива, да? — Абу лениво откинулся назад, наблюдая за телегой. — Что везёшь, торгаш?
Я достал мешочек серебра, тихонько позвякал им.
— Везу товары высокой ценности.
Абу хмыкнул.
— Работорговец?
— Культурный посредник.
— Ах, да. И как же зовутся эти "культурные" господа?
Я кивнул в сторону телеги.
— Этот — будущий министр. Эта — знатная дама. А тот — старый мудрец.
Абу вздохнул.
— Знаешь,
Я поднял мешочек выше.
— А знаешь, мой долг — оплачивать труд честных людей.
Мешочек исчез в пухлых пальцах Абу, словно его никогда и не было.
— О, как же я ценю твою заботу, друг мой. — Капитан хлопнул меня по плечу. — Проезжай. Но если султанша узнает о твоём товаре, тебя не просто высекут.
Я поклонился с театральной грацией.
— Если султанша узнает, то сначала она спросит, кто меня пропустил.
Абу напрягся.
— Ах ты…
Я хлопнул его по спине, отправляя обратно на табурет.
— Пей кофе, Абу. Мир жесток, но кофе сладок.
Он только ворчливо вздохнул, махнул рукой — ворота медленно открылись.
Султанабад — город крайностей
Как только мы въехали, город накрыл нас волной шума, запахов и красок. Султанабад — место, где мечты продаются и обманываются с одинаковым изяществом.
На одной улице — дворцы, утопающие в садах, фонтаны с розовой водой, женщины вуалях, смеющиеся под сенью жасминовых деревьев.
На другой — грязные лачуги, где голодные дети тянули руки к проезжающим телегам, а нищие спали, свернувшись в тени, словно потерянные души.
Базар разрывал воздух криками торговцев:
— Шафран, самый чистый шафран!
— Свежая рыба! Пахнет, как море, а не как твоя жена!
— Кинжалы! Затаченные в самой преисподней!
Один мальчишка попытался стянуть у меня кошель, но я поймал его за шиворот. Он широко улыбнулся:
— Ты слишком медленный, купец! В следующий раз — повезёт мне.
Я потрепал его по голове и выпустил. В этом городе воровство — не преступление, а вид спорта.
Перекрёсток страстей
Султанабад был городом крайностей.
Здесь храмы возносились к небесам, где жрецы пели гимны богам, а чуть дальше бордели распахивали свои двери, приглашая забыть обо всех богах разом.
Здесь обжоры пиршествовали за столами, ломящимися от еды, а в соседнем квартале нищие грызли кости, выброшенные псам.
Здесь рабы склонялись в поклоне перед хозяевами, а чуть дальше в переулках свершались сделки, где хозяева становились рабами, если делали неверный ход.
Я повёл телегу к каравансараю — там нас ждал человек, который поможет с товаром.
Эльфы, кстати, молчали.
Наконец, леди Арисса не выдержала:
— Что это за место?
Я улыбнулся.
— Это Султанабад. Здесь продают даже мечты.
Старый лорд Веларон посмотрел на толпу и выдохнул:
— Значит, здесь их и разбивают.
— О да.
Мы продолжили путь сквозь хаос, пыль и золото.
Глава 9. Дорога в
Тайный СадСултанабад жил своей бурлящей, бесстыдной жизнью, когда мы двинулись в сторону престижного квартала, где располагался Тайный Сад.
Город был живым существом. Он дышал пылью и пряностями, ржал лошадьми и ослами, потел под солнцем, гремел голосами тысяч людей.
Рынок рабов. Пройти мимо и не смотреть
Мы миновали рынок работорговцев, и я даже не повернулся к эльфам, просто сказал, как отрезал:
— Туда не пойдём. Там слишком мрачно. У меня от этого места начинает болеть сердце.
Леди Арисса усмехнулась:
— Трогательная сентиментальность для того, кто нас продаёт.
— Я продаю вас как драгоценности, а они там продают людей как скот. Чувствуешь разницу?
Эльфийка отвернулась, но больше не язвила.
На площади перед рынком кричали глашатаи:
— Крепкие бойцы! Здоровые девственницы! Учёные! Поэты! Купи себе мужа, купи себе жену! Раб — это надёжное вложение!
— Лучший мясник! Хороший рыбак! Преданный повар!
Я ускорил шаги. Там и правда было слишком мрачно.
Рынок редкостей и украшений
Мы свернули на рынок редкостей, куда стекалась аристократия в поисках блеска, который можно выставить напоказ.
Здесь даже воздух пах иначе. Вместо пыли и потом пропитанного ветра — ароматы благовоний, мускуса, тёплого золота.
Торговцы пели сладкими голосами:
— Камни с лунного моря! Настоящая магия в каждой грани!
— Ожерелье из слёз русалок! Носишь — и тебя никогда не оставит удача!
— Серебряные ножи для убийства оборотней! Гарантия, один укус — и уже не перевоплотятся!
Я кивнул эльфам.
— Выберите что-нибудь. Вы должны выглядеть как настоящие представители своего рода.
Лорд Каллен недоверчиво посмотрел на меня:
— Ты серьёзно?
— О да. Когда продашь редкую вещь — ты сам станешь редкостью.
Леди Арисса принялась рассматривать украшения. Её пальцы скользнули по нефритовому браслету.
— Это подойдёт.
Лорд Каллен взял перстень с геральдической эмблемой.
Лорд Веларон, пожав плечами, выбрал золотую трость с рукоятью в виде грифона.
Я расплатился, весело побрякивая монетами.
— Теперь вы похожи на дорогой товар.
Леди Арисса прищурилась.
— Я не товар.
— О, если бы это решалось твоим мнением.
Огромная пробка. Город замирает
Наш путь преградил настоящий ад.
На узкой улице перед въездом в престижный квартал образовалась гигантская пробка.
Тут были палатки с жареным мясом, телеги с курами, ослы, гружённые дынями, и один торговец коврами, чья повозка застряла между двумя караванами.
Крики сливались в единый хаос:
— УБЕРИ ОСЛА, СЫН ОБЕЗЬЯНЫ!
— МОИ ФИНИКИ! КТО УКРАЛ МОИ ФИНИКИ?!
— КТО-ТО СТОЛКНУЛ ВОДОНОСА, И ОН ОПРОКИНУЛ БОЧКУ! БЕГИТЕ, БУДЕТ ПОТОП!
— ГДЕ МОЙ МУЖ? ОН БЫЛ ЗДЕСЬ, А ТЕПЕРЬ ЕГО НЕТ?!