Лишь о тех, чья душа чистым блещет алмазом,Мы поведать могли бы подобным рассказом.От благих наши души сияньем полны,Как от блеска Юпитера или Луны.Распознает разумный обманные чары,Настоящие вмиг узнает он динары.Звуку чистых речей ты внимать поспеши.В слове чистом горит пламень чистой души.Если в слове неверное слышно звучанье,Пусть на лживое слово ответит молчанье.
Сказание об Архимеде и китаянке
О певец! Пусть твоя будет песня слышна!Голова моя тягостной смуты полна.Так запой мне прекрасную песню, чтоб разомУспокоился песней встревоженный разум!
* * *
Из премудрых мужей отдаленных годинТак поведал о прошлом румиец один:Жил наперсник царя. Был он царственен. ВедомБыл искуснейший всем. Он звался Архимедом.Был весьма знаменит его доблестный род.Удивлялся ему ионийский народ.Был к тому же богат, всем казался он дивомПотому, что он был беспредельно красивым.Был он сведущ во всем, образован, умен.И внимал всем ученым с охотою он.Чтил его Аристотель [449] , как сына встречая.И свой дом он украсил, его обучая.Поручил Искендер ему царский свой суд,Зная: скорбные в нем милосердье найдут.Китаянку, что царь получил от хакана,Ту, что смелых разила, находчива, рьяна,Он искусному отдал, — и в сладостный бредСвой возвышенный ум погрузил Архимед.Дичь охотник схватил. И в алчбе еженощнойУслаждался он вдосталь дичиною сочной.Хоть китайской пери не избег он силка,—Как рабыня индийская, [450] скрылась тоска.Он с Луной занимался наукой объятий,И не шел к мудрецу для обычных занятий.И наставник, грустя о пропущенных днях,За него в своем сердце почувствовал страх.Видно, вихри безумства куда-то помчалиОдаренного ум. Был учитель в печали.Чтобы зло и добро было ясно уму,Он учил сто юнцов, приходивших к нему:Девяносто и девять — не мало. БеседаВсе ж нестройной была. Он все ждал Архимеда.И нежданно смолкал, и мрачнел его взор.Лишь на добром чекане сверкает узор:Пусть бы здесь лишь один этот юный учился,Как бы взор Аристотеля светом лучился!Пусть один пред тобой. Не потупь своих вежд,Если этот один лучше сотни невежд.Он призвал Архимеда. Предвидя победу,—«Ты науку забыл, — он сказал Архимеду.—Где твоя, вне познаний, проходит стезя?Ведь в неведенье жизнь провести нам нельзя».Отвечал Архимед: «Это ведает каждый:Припадает к ручью изнывавший от жажды.Обласкал меня царь, обласкал через край,Одаривши Луной, озарявшей Китай.Я пылаю душой, полон юною силой.Как не быть мне влюбленным в кумир этот милый!Я забыл с этой дичью о ловле иной.В двух страстях не пылаем душою одной!»И учитель, поняв, что искусный во властиОбуявшей его сокрушительной страсти,Произнес: «Ты пришли ко мне эту Луну,Без раба иль служанки, а только одну.Погляжу я на ту, что, разбойным набегомОт науки отняв, предала тебя негам».И влюбленный, с кумиром забывший весь мир,К Аристотелю в дом свой направил кумир.И составил мудрец, светоч знаний высокий,Тот состав, что из тела вытягивал соки,Не вредящие телу, но снова и вновьНам дающие
жизнь и крепящие кровь.Он изъял ее влагу, влекущую души.И — взгляни — кипарис вдвое сделался суше.И ученый, продолжив свой начатый путь,В чан объемистый влил жизни влажную суть.И когда этот опыт свершил он с отвагой,Некрасивым стал идол, расставшийся с влагой.Сочность красок исчезла. Не краски, а муть.Жесткий камень. Вода. Где же чистая ртуть?!И, призвав Архимеда, мудрец ему выдалТу, которая прежде сияла, как идол.«Вот утеха твоя, краше розы самой.Отведи ты ее с ликованьем домой».И услышал слова он такого ответа:«Кто, учитель, скажи, некрасивая эта?»«Где же роза моя? — после вымолвил он.—Где Луна, — та, которою взят я в полон?»И велел мудрый муж, жизнь возвысивший нашу,Чтоб закрытой доставили оную чашу.С чаши крышку он снял. Да дивится весь светМастерству! Мудреца ему равного нет!Он сказал Архимеду: «Вот это — утехаВсей души твоей жаркой и знанью — помеха.Тело нежное было вот этим полно,И тебя только влагой прельщало оно.Нет в ней нужной закваски, и в речи не лживойТы теперь называешь Луну некрасивой.Для чего нам утрачивать влагу и кровь,Нашей кровью и влагою теша любовь?В эту почву не сей свою силу. От векаЭтой силе дано возносить человека.Капле мощи своей сохраненной будь рад.В ней, тобой не утраченной, много отрад.Девам диких племен — ты внемли укоризне!Не дари, Архимед, урожай своей жизни.Лишь одною женой нас обрадует рок.Муж при множестве жен [451] не всегда ль одинок?Почему разнородность господствует в мире?Семь отцов у нее, матерей же — четыре. [452]Если дети твои от единой жены,—То тогда меж собою все дети дружны».И, поняв, что ценимый румийским народомОдарил его душу премудрости медом,Пред учителем дивным поник Архимед,И нашел к его дому он прежний свой след.Но китайская все же звала его роза:Сердце юноши снова колола заноза.И когда снова ветви оделись листвой,И вознес кипарис стан приманчивый свой,И фиалка вздохнула, и вновь не во властиБыл прекрасный нарцисс отрешиться от страсти,—Вся китайская роза раскрылась опять.Ветер в погреб с вином стал пути подметать.И забилось опять, как меж веточек птаха,Архимедово сердце, не ведая страха.И свой слух для науки закрыл он опять,И раскрывшийся сад снова стал его звать.И с пери, как пери, он — о, духов услада! —Укрывался от всех за оградою сада.И учитель упреков не слал ему вновь.Он простил ему все за такую любовь.Два-три года над миром спеша пролетели,И померкли глаза у китайской газели.Лепестки алой розы на землю легли.Соловей улетел, где-то пел он вдали.Поглотила земля розу, цветшую ало,Как той розы вино поглощала, бывало.
449
Чтил его Аристотель… — Архимед и Аристотель, разумеется, не современники, но Низами вольно делает в своей поэме одного учеником другого.
450
Как рабыня индийская… — то есть темноликая, у тоски — темное лицо.
451
Муж при множестве жен… — Сюжет многочисленных восточных рассказов о мужьях, которых все их четыре жены по очереди выгоняют. Низами здесь выступает против освященного исламом обычая многоженства.
452
Семь отцов у нее, матерей же — четыре. — Отцы— семь планет, влияющих на формирование всего в мире, матери— четыре элемента тогдашней науки.
* * *
В годы благ, что светили пути моему,Лучше этой служанку имел я в дому.Так же светел был разум прекрасной подруги.Принимал от нее я любовь и услуги.Красотой, как ладьей, [453] полонивши слона,Прямо к шаху коня подвела, — о, Луна!Эта роза дышала душою моею.Был я мужем одним осчастливленным ею.Но лишь только мой взор стал исполнен огня,Чей-то вражеский сглаз взял ее у меня.Вот каких похищает набегами небо!Словно лик ее белый под небом и не был!Как я счастлив был с ней! Сколько знал я услад!Пусть господний теперь к ней склоняется взгляд.Мой таинственен путь. Добывая алмазы,Для людей обновляя старинные сказы,Я, в своем торжестве всем дарующий сласть,Сладкоустых даю горькой смерти во власть.Ведь Ширин создавая всем людям на радость,Потерял я навек мне дававшую сладость.И, построив ограду для клада Лейли,Я другой самоцвет отдал мраку земли.Вот и новая повесть к развязке готова,И Ризвану я дал новобрачную снова. [454]Как же я, вспомнив жен, полный горестных дум,Кончу повесть про Рус и про сказочный Рум?Надо скорби забыть! Свой рассказ не нарушу,Да струится он вновь, утешающий душу!
453
Красотой, как ладьей… —сравнение взято из игры в шахматы и вновь построено на омониме: рох — щека и рох — ладья (в шахматах).
454
И Ризвану я дал новобрачную снова. — Низами говорит здесь и выше о смерти трех своих жен.
Сказание о Марии-египтянке
Некая Мария из Египта правила Сирией. Враги завоевали ее страну, и ей пришлось бежать ко двору Искендера в поисках защиты. Узнав о великой мудрости советника царя — Аристотеля, Мария поступает к нему в ученицы и отдается всем сердцем науке. Аристотель раскрывает перед ней многие тайные учения и вручает ей философский камень. Искендер снаряжает для нее войско. Мария возвращается в свою страну и отвоевывает трон. С помощью философского камня она изготовляет много золота, и в ее стране из него начинают делать даже подковы и цепочки для собак. К ней собираются мудрецы, живущие в бедности, и просят Марию раскрыть им тайну философского камня. Она задает им загадки и объясняется с ними символами. Самые мудрые из них понимают ее намеки и становятся сильными. Завершают главу строки о силе калама, творящего стихи, подобно тому, как философский камень творит золото.
Рассказ о хорасанце, обманувшем халифа,
и конец рассказа о Марии-египтянке
Некий плут из Хорасана приехал в Багдад. Он взял тысячу золотых динаров, размельчил их напильником, смешал золотые опилки с красной глиной и наделал из этой смеси шариков. Шарики он припрятал в лавке торговца всякими снадобьями. Затем плут объявил по всему Багдаду, что он — великий алхимик и может сделать из ста динаров тысячу. Халиф попался на обман и выдал ему деньги. Плут велел тогда искать снадобье «табарьяк» (этим словом он обозначил припрятанные ранее шарики). Вскоре ему приносят «табарьяк». В плавильном горне золото отделяется от глины и данная халифом сумма удесятеряется… Тогда халиф дал плуту десять тысяч динаров. Плут же опоил стражу и бежал из Багдада. Халиф понял, что «табарьяк», если прочитать это слово немного иначе, значит «плутовство», и смеялся над хитростью хорасанца. Завершает эту часть главы стих о том, что обольщенный обманом шарлатанов-алхимиков становится игрушкой в их руках.
Далее Низами возвращается к истории Марии-египтянки. Искендеру доносят о богатство и мощи Марии, которая легко обращает любой металл в золото, а ракушки — в жемчуга. Ее сила и богатство, говорят советники, становятся опасными для Искендера. Искендер решает идти войной на Марию. Об этом узнает Аристотель и приходит к Искендеру. Он говорит, что египтянка чиста сердцем и никогда и не помыслит о злом. Если бы он не знал этого заранее, он не раскрыл бы ей тайны философского камня. Искендер успокаивается. Аристотель отправляет к Марии гонца, и гонец привозит от нее Искендеру богатые дары. Завершают главу строки об умиротворяющей силе золота, способного погасить огонь злобы.
Сказание о бедном хлебопеке и о счастье его сына
Спой о счастье, певец, чтоб уверился я,Что о счастье поешь ты ясней соловья.Пусть твой лад призывает к счастливым усладам,Не вещая о днях, что пугают разладом.
* * *
Всюду в румской земле стали речи слышны:Прибыл некий бедняк из чужой стороны.Но затем он, с богатым своим караваном,Стал Каруном казаться и людям и странам.Кладом дивным, как море, с каких это пор Он владел?Взял он клад из воды иль из гор?И один говорил: «Вскрыл он тайные руды»,А другой: «Грабежом добывал изумруды».Говорили о нем все и ночью и днем.И Властителю мира сказали о нем:«К нам без драхмы в мошне прибыл горестный нищий.В миске этого нищего не было пищи.Долго жил он в нужде безысходной, а тамСтолько звонких дирхемов прибрал он к рукам,Что когда бы к нему ты прислал счетовода,Тот не счел бы их всех в продолжение года.Что он в прошлом? Несчастный бедняк хлебопек.Только воду имел он да хлеба кусок.А теперь продает он и жемчуг и лалы.Все умы удивил его путь небывалый.Ни торговли, ни пажити, ни ремесла!Как на почве такой эта роща взросла?О Властитель миров! Нужно было бы крайне,Чтобы все повелел ты расследовать втайне».И сказал Искендер: «К нам пришедший из мглы,—Должен грязь со своей он очистить полы!Тайно явится пусть и, приказу внимая,Не гремит в барабаны, тревогу вздымая».Приглашенье к царю! Нет отрадней вестей!И поспешно к Владыке пошел богатей.Преклонясь до земли возле царского трона,Он восславил царя, что для всех — оборона.Царь, поняв, что в удаче пришлец новичок,Мановеньем руки его к трону привлек.И сказал он ему и о зле и о благеВ ясной речи, подобной живительной влаге:«Благороден твой лик, и в словах твоих вес,И овеян ты счастьем, идущим с небес.Я слыхал, что, приехав из чуждого края,Ты скитался, на снедь только вчуже взирая.А такой тебе клад после кем-то был дан,Что его не поднимет большой караван.Для мошны потрудился ты, верно, немало.Лишь к царям столько денег легко прибывало.Где ты золото взял? Где достал серебро?Скажешь правду, — и жизнь сохранишь, и добро.Если вымолвишь ложь, дух мой в ярость ввергая,—Вмиг добро уплывет, с ним — и жизнь дорогая».Тот постиг, что, лишь правду одну говоря,От себя отведешь недовольство царя.И, вторично склонясь пред сверкающим троном,Он промолвил: «О царь, чутко внемлющий стонам,Ты над миром царишь, все сердца утоля,И твою доброту вся узнала земля.Ты — венец правосудья! В подлунной отчизнеВсе умрут за тебя, не жалея о жизни.Все богатство нашел я в румийском краю,А над ним простираешь ты руку свою.И добычу, что взял я, что дивно богата,—Если молвишь, твоя тотчас примет палата.Все вручу я рабам, в твой доставя чертог.Все отдав, я дворца поцелую порог.Повелишь, — расскажу, как не в долгие годы,А мгновенно русло переполнили воды.Перебравшись в твой край, где я ныне цвету,Я достатка не знал, знал одну нищету.И, своею нуждой уязвленный глубоко,Я в те дни занялся ремеслом хлебопека.Но и тут одолеть не сумел я нужду!Беспрерывно не мог предаваться труду.При хорошем царе хлебопеки доходаНе имеют большого. Не менее годаЯ метался повсюду, — и этим однимЗанимался, о царь, только небом храним.Жил я с тихой женой, как судьба повелела.И узнал я — жена моя затяжелела.И решили мы с ней: нас несчастнее нет.И любовь потеряла свой солнечный свет.Не слыхал от жены я унылого слова,Хоть кормились мы крохами хлеба сухого.Но когда уж на сносях лежала жена,Ей горячая пища не стала ль нужна?Как печальны, о царь, неимущих жилища!Как пустыни они! В них не водится пища.Был я скорбью объят, и услышал я вдруг:«О мой друг и помощник, о милый супруг!Если б ты раздобыл мне похлебку, — быть может,Я бы вновь расцвела. Голод душу мне гложет.Не найдется похлебка, — замучаюсь я.Непогода взыграла, разбита ладья».В скорби видя голубку, предавшийся плачу,Вышел из дому я и бродил наудачуМеж оград и жилищ. Я по городу шелИ съестного искал, и его не нашел.Двери были закрыты, закрыты жестоко.Мне ведь беды одни доставались от рока.Я, блуждая, дошел до развалин. ОдниЧуть не в землю вошли: были пусты они.И, как сумрачный див, злой бедой опечален,Я бродил и кружился меж этих развалинИ внезапно увидел жилище одно.В черном прахе и копоти было оно.Но дышал в нем огонь обжигающим жаром.Видно, топливо жгли там по целым харварам.Черный зиндж, в смутный ужас повергший меня,Пил из глиняной кружки вино у огня.На огне был котел, всех обычных пошире,В нем — копченое мясо в растопленном жире.Зиндж взглянул на меня взором быстрым и злымИ, вскочив, закрутился, как вьющийся дым.«Чертов сын! — закричал мне с кривлянием черный.—Ты пришел за поживой! Какой ты проворный!Я, послушай-ка, вор, — сам ворую у всех!Знай: грабителю грабить грабителя — грех!»И, от страха пред отпрыском черного края,Я застыл и промолвил, слова подбираяВ лад речам чернокожих. И, зинджу добраПожелав, я сказал: «Не моя ли нораПо соседству с твоей? Недалеко жилище,Где живу я с женой и мечтаю о пище.О твоем благородстве, сражающий львов,Я немало слыхал удивительных слов.Я незваный твой гость, я стою на пороге.Головою поник я под черные ноги.Может статься, что ты мне захочешь помочь.Пребывать в нищете мне уж стало невмочь!»Слыша жирную лесть и столь сладкое слово,Что к одной только сласти, казалось, готово,Зиндж смягчился. Гневливость вошла в берегаМир и сладость нередко смягчают врага.Он сказал: «Знаешь песни? Не прячь их под спудом».Он ушел и вернулся с расстроенным рудом.Стройной струнной игры я еще не забыл,И настроил я руд, хоть расстроен я был.И коснулся я тотчас же струн сладкогласных,И извлек я напев, обольщающий страстных.Струнный трепет и рокот возник в тишине,Словно жаркий котел забурлил на огне.Зиндж то кружку хватал, то, предвидя развязкуЛовко начатых дел, принимался за пляску.Много песен сыграл я, покорный судьбе,Душу зинджа игрой привлекая к себе.И охотно в безлюдье разбойного станаОн преступную тайну поведал мне спьяна:«Знай, в развалинах этих и в эту же ночьМного денег присвоить я вовсе непрочь.Здесь я с другом живу. Дружбе радуясь нашей,Он меня одного поминает за чашей.Вместе клад мы нашли. Был что радуга он.И на нем не лежал стерегущий дракон.Только мы, для которых добыча — услада,Как драконы возникли над грудами клада.Мы уж более года, безделье любя,Этим кладом живем, не терзая себя.Почему же не видишь ты зинджа второго?За остатком богатств он отправился снова.Из добычи, укрывшейся пылью земной,Остается не более ноши одной.Ты к нам в гости пришел с мирной речью, с поклоном,И желанья твои будут нашим законом.Но когда втащит в дверь мой всегдашний дружокГаухаров и жемчуга полный мешок,Ты припрячься в углу и лежи терпеливо,Словно мертвый. Увидишь ты дивное диво.Что задумал, то сделаю. Черный драконВозвратится, — и будет он мной поражен.Я один овладею оставшимся кладом,Буду есть и хмельным предаваться усладам,И с души твоей также печаль я сотру.Долю клада вручу я тебе поутру».Так я с черным сидел. Был смущен я глубоко.Но внезапно шаги раздались недалеко.Я вскочил, и упал, и простерся в углу,Словно сердце мое ощутило иглу.Чернолицый вошел, пригибаясь под ношей.Видно, полон мешок был добычи хорошей.И мешок с крепкой шеи он сбросил едва,Хоть была его шея сильней, чем у льва,Наземь сбросивши груз, как с вершины — лавину,Он копченого мяса пожрал половину.И, увидев, что спит его друг дорогой,Совершил он все то, что задумал другой:Снес булатным клинком он башку у собрата,И застыла душа моя, страхом объята.И готов был я чувства лишиться совсем,Но, осилив свой страх, недвижим был и нем.Я не выдать себя оказался во власти.А убийца, разрезав собрата на части,Половину частей завернул и унес.Я все так же лежал, словно в землю я врос.Время долго и тяжко тянулось, и сноваВозвратился убийца и, тканью покроваОбернувши останки последние, вновьИх на плечи взвалил и ушел. Только кровьПо земле растекалась… Я понял: не скороОн вернется, а ночь все укроет от взора.И быстрее орла ухватил я мешок —Этот сказочный дар, что подбросил мне рок.Я на плечи взвалил клад всех кладов дороже.Зиндж так взваливал зинджа, и сделал я то же.Мясо в миске большой захвативши с трудом,Я, скрываясь во тьме, в свой направился дом.Видно, небо ко мне проявило участье:По дороге я встретил одно только счастье.Да! Отраду узнал на своем я веку!Скинув с плеч своих ношу, а с сердца тоску,Славя все, что пришлось так сегодня мне кстати,Я услышал в дому звонкий голос дитяти.Дал жене я поесть, и, смиренья полна,Претерпевшая все, помолилась она.И сказал я жене о небес благостыне:Об отраде семьи, о дарованном сыне.Узел ноши своей развязал я, — слезамДал утихнуть. Нашел я целебный бальзам.Что узрел я! Сапфирами, яхонтом, лаломБыл наполнен мешок, и играл небывалымОн огнем жемчугов, бирюзы, янтарей.Вмиг я стал, о Владыка, богаче морей!Сын мой счастлив! Душа моя вся запылала:Он ровесником стал и жемчужин и лала.В ночь богатство мое забурлило ключом.Ночь открыла мне клад, клад я отпер ключом».И счастливец, изведавший счастья избыток,Замолчал. Он свернул дивной повести свиток.Царь спросил: «День рождения
сына? Над нимЧто сияло? Каким он созвездьем храним?»И пришедший к богатству по сказочным тропамУдалился. Затем он пришел с гороскопом.И к Валису премудрому царь ИскендерОтослал указанья мерцающих сфер:«Гороскоп огляди многоопытным взором.Все, о чем он промолвил сплетенным узоромБыстролетных созвездий, не знающих лжи,Ты немедленно мне, о мудрец, доложи».И Валис, получивший посланье Владыки,Рассмотрел ходы звезд и весь путь их великий.Каждой зримой звезды он исчислил предел,И в потайном все явное он разглядел.И царю написал он о своде высоком,Обо всем, что увидел он собственным оком.И, узревши с землею небесную связь,Замер царь Искендер, указаньям дивясь.Рассмотрев сонмы звезд, весь узор их бескрайный,Так Валис объяснил звездный замысел тайный:«Это — сын хлебопека. Развеял он тьму:В день рожденья богатство сверкнуло ему.Хоть в нужде он родился, — родился он рядомС поднесенным созвездьями блещущим кладом.И с рожденьем ребенка — отрады сердец,Стал безмерно богатым довольный отец.Звезды в должном сплетенье рожденному рады:Он поставит ступню на великие клады».От волненья горя, царский взор заблистал.Царь к торговцу каменьями ласковым стал.И недели прошли своим шагом проворным,И счастливый отец стал желанным придворным.
Гибель семидесяти мудрецов, не внимавших речам Хермиса
В старину мудрецы ездили в Рум, чтобы испытать свои силы в диспутах. Румийца Хермиса в диспуте никто победить не мог, он был величайшим мудрецом… Семьдесят мудрецов сговорились как-то отрицать все речи Хермиса и так сбить его с толку. Начинается диспут. Хермис трижды обращается к собранию с мудрыми речами, но в ответ слышит лишь возражения. Он догадывается, что имеет дело с тайным сговором, гневается и произносит заклинание. Все семьдесят мудрецов тут же навсегда замерли, застыли на месте. Позвали Искендера. Он одобрил действия Хермиса — ведь мудрецы встали на путь лжи и обмана, и иначе с ними поступить было нельзя. Завершают главу строки о силе истины и необходимости стремиться к ней.
Создание Платоном напевов для наказания Аристотеля
О певец, прояви свой пленяющий жар,Подиви своей песней, исполненной чар.Пусть бы жарче дела мои стали, чем встаре,Пусть бы все на моем оживилось базаре.
* * *
С жаром утренний страж в свой забил барабан.Он согрел воздух ночи, спугнул он туман.Черный ворон поник. Над воспрянувшим доломКрикнул белый петух криком звонким, веселым.Всех дивя жарким словом и чутким умом,Царь на троне сидел, а пониже кругомБыли мудрые — сотня сидела за сотней.С каждым днем Повелитель внимал им охотней.Для различных наук, для любого трудаНаступала в беседе своя череда.Этот — речь до земного, насущного сузил,А другой — вечной тайны распутывал узел.Этот — славил свои построенья, а тотВосхвалял свои числа и точный расчет.Этот — словом чеканил дирхемы науки,Тот — к волшебников славе протягивал руки.Каждый мнил, что твердить все должны лишь о нем.Словно каждый был миром в искусстве своем.Аристотель — придворный в столь мыслящем стане —Молвил так о своем первозначащем сане:«Всем премудрым я помощь свою подаю,Всё познают принявшие помощь мою.Я пустил в обращенье познанья динары.Я — вожак. Это знает и юный и старый.Те — познанья нашли лишь в познаньях моих,Точной речью своей удивлял я других.Правда в слове моем. Притязаю по праву,Эту правду явив, на великую славу».Зная близость к царю Аристотеля, с нимСогласились мужи: был он троном храним.Но Платон возмутился покорным собраньем:Обладал он один всеобъемлющим знаньем.Всех познаний начало, начало всегоМудрецы обрели у него одного.И, собранье покинув с потупленным ликом,Словно Анка, он скрылся в безлюдье великом.Он в теченье ночей спать ни разу не лег,Из ночных размышлений он песню извлек.Приютился он в бочке [455] , невидимый взорам.Он внимал небосводам, семи их просторам.Если голос несладостен, в бочке он все ж,Углубляемый отзвуком, будет пригож,Знать, мудрец, чтобы дать силу звучную руду,То свершил, что весь мир принимал за причуду.Звездочетную башню покинув, ПлатонПомнил звезды и в звездных огнях небосклон.И высоты, звучавшие плавным размером,Создавая напев, мудро взял он примером.В старом руде найдя подобающий стройИ колки подтянув, занялся он игрой.Руд он создал из тыквы с газелевой кожей.После — струны приделал. Со струйкою схожеЗа струною сухая звенела струна.В кожу мускус он втер, и чернела она.Но чтоб слаще звучать сладкогласному грому,Сотворил новый руд он совсем по-иному,—И, настроив его и в игре преуспев,Лишь на нем он явил совершенный напев,То гремя, то звеня, то протяжно, то резко,Он добился от плектра великого блеска,И напев, что гремел иль что реял едва,Он вознес, чтоб сразить и ягненка и льва.Бездорожий достигнув иль дальней дороги,Звук и льву и ягненку опутывал ноги.Даровав строгим струнам струящийся строй,Человека и зверя смущал он игрой.Слыша лад, что манил, что пленял, как услада,Люди в пляску пускались от сладкого лада.А звуча для зверей, раздаваясь для них,Он одних усыплял, пробуждая иных.И Платон, внемля тварям и слухом привычнымПодбирая лады к голосам их различным,Дивно создал труды о науке ладов,Но никто не постиг многодумных трудов.Каждым так повелел проникаться он строем,Что умы он кружил мыслей поднятым роем.А игра его струн! Так звучала она,Что природа людей становилась ясна.От созвучий, родившихся в звездной пучине,Мысли весть получали о каждой причине.И когда завершил он возвышенный труд,—Ароматы алоэ вознес его руд.И, закончивши все, в степь он двинулся вскоре,Звук проверить решив на широком просторе.На земле начертавши просторный квадрат,Сел в средине его звездной музыки брат.Вот ударил он плектром. При каждом удареС гор и с дола рвались к нему многие твари.Оставляя свой луг иль сбежав с высоты,Поникали они у заветной чертыИ, вобравши в свой слух эти властные звуки,Словно мертвые падали в сладостной муке.Волк не тронул овцы. Голод свой одолев,На онагра не бросился яростный лев.Но поющий, по-новому струны настроя,Поднял новые звуки нежданного строя.И направил он так лад колдующий свой,Что, очнувшись, животные подняли войИ, завыв, разбежались по взвихренной шири.Кто подобное видел когда-либо в мире?Свет проведал про все и сказать пожелал:«Лалов россыпь являет за ладами лал.Так составлена песня премудрым Платоном,Что владеет лишь он ее сладостным стоном.Так из руда сухого он поднял напев,Что сверкнула лазурь, от него посвежев.Первый строй извлечет он перстами, — и в дремуПовергает зверей, ощутивших истому.Им напева второго взнесется волна,И встревожатся звери, восстав ото сна».И в чертогах царя люди молвили вскоре,Что Харут и Зухре — в нескончаемом споре. [456]Аристотель, узнав, что великий ПлатонТак могуч и что так возвеличился он,Был в печали. Чудеснее не было дела,И соперник его в нем дошел до предела.И, укрывшись в безлюдный дворцовый покой,Он все думал про дивный, неведомый строй.Он сидел озадаченный трудным уроком,И разгадки искал он в раздумье глубоком.Проникал много дней и ночей он подрядВ лад, в котором напевы всевластно парят.Напрягал он свой ум, и в минуты наитийВ тьме ночной он сыскал кончик вьющейся нити.Распознал он, трудясь, — был не мал его труд,—Как возносит напевы таинственный руд,Как для всех он свое проявляет искусство,Как ведет в забытье, как приводит он в чувство.Так второй мудролюб отыскал, наконец,Тот же строй, что вчера создал первый мудрец.Так же вышел он в степь. Был он в сладостной вере,Что пред ним и уснут и пробудятся звери.И, зверей усыпив, новый начал он строй,Чтоб их всех пробудить полнозвучной игрой.Но, звеня над зверьем, он стозвонным рассказомНе сумел привести одурманенных в разум.Все хотел он поднять тот могучий напев,Что сумел бы звучать, дивный сон одолев.Но не мог он сыскать надлежащего лада.Чародейство! С беспамятством не было слада.Он вконец изнемог. Изнемог, — и тогда(За наставником следовать должно [457] всегда)Он к Платону пошел: вновь постиг он значеньеМудреца, чье высоко парит поученье.Он учителю молвил: «Скажи мне, Платон,Что за лад расторгает бесчувственных сон?Я беспамятство сдвинуть не мог ни на волос.Как из руда извлечь оживляющий голос?»И Платон, увидав, что явился к немуГордый муж, чтоб развеять незнания тьму,Вновь направился в степь. И опять за чертамиЧетырьмя плектр умелый зажал он перстами.Барсы, волки и львы у запретных границ,Властный лад услыхав, пали на землю ниц.И тогда говор струн стал и сладким и томным,И поник Аристотель в беспамятстве темном.Но когда простирался в забвении он,Всех зверей пробудил тайной песнью Платон.Вновь напев прозвучал, возвращающий разум.Взор открыл Аристотель. Очнулся он разом.И вскочил и застыл меж завывших зверей.Что за песнь прозвучала? Но знал он о ней.Он стоял я глядел, ничего не усвоя,Как зверье поднялось, как забегало, воя?Аристотель, подумав: «Наставник хитер,Не напрасно меня он в дремоте простер»,Преклонился пред ним. С тайны ткани снимая,Все Платон разъяснил, кроткой просьбе внимая.Записал Аристотель и строй и лады,И ночные свои зачеркнул он труды.С той поры, просвещенный великим Платоном,Он встречал мудреца с глубочайшим поклоном.Распознав, что Платон всем премудрым — пример,Что он прочих возвышенней, — царь Искендер,Хоть он светлого разумом чтил и дотоле,Высший сан дал Платону при царском престоле.
455
Приютился он в бочке… — Мусульманская традиция задолго до Низами соединила легенды о Платоне с легендами о Диогене, жившем якобы в бочке.
456
…Харут и Зухре в нескончаемом споре. — То есть чародей Платон соперничает с самой покровительницей музыки — планетой Венерой.
457
За наставником следовать должно… — Здесь изложен сюжет хорошо известного в Европе и популяризированного музыкой П. Дюка «Ученика чародея» Гете, взятый им с Востока. Суфийское положение: тот ученик, у которого нет учителя, учитель его — дьявол.
Рассказ о перстне и пастухе
О певец, звонкий чанг пробуждая игрой,Ты для сладостной песни свой голос настрой.Пусть раздавшейся песни благое рожденьеМне сегодня окажет свое угожденье.
* * *
Свет зари засиял. Мглу сумев превозмочь,День заставил уснуть утомленную ночь.Высь взнесла златоцвет всем живущим в угоду,А луна светлой рыбою канула в воду.В кушаке из алмазов с застежкой литойВенценосец воссел на престол золотой.Ниже сели ученые друг возле друга,Но Платон сел повыше премудрого круга.Искендер удивлялся: в игре преуспев,Как Платон отыскал свой волшебный напев?Он сказал: «Мудрый старец, ты, мыслью бескрайнойВвысь взлетев, овладел сокровенною тайной.Ты зажал в своей длани познания ключ.Ты — источник наук. Ум твой светлый могуч.О искусный! Читал ты когда-либо свиток,Где б искусство в такой же пришло преизбыток?Кто еще возносил нас в такие края,Где безвестность живет, все от смертных тая?»Завершив славословье, к ответу готовый,Так ответил Платон: «Дивный свод бирюзовыйОт поры до поры совершал волшебства,Пред которыми молкнут людские слова.Наши предки, о царь, не поняв их сознаньем,Чудеса сотворяли своим заклинаньем.Много, царь Искендер, непостижного есть.Много было чудес. Можно ль их перечесть!Я из них расскажу, если дашь ты мне волю,Не десятую часть, а лишь сотую долю».И велел государь справедливых сердец,Чтоб любое сказанье поведал мудрец.И сказал мудролюб, все потайное зрящий:«О венчанный, желаньем познанья горящий,В днях минувших в долине гористых земельВзрыв подземных паров дал широкую щель.И тогда появилось в глубоком провалеТо, что камни и прах с давних пор прикрывали.Там на брюхе лежал потемневший, литойМедный конь. Полускрыт был он в пропасти той.Изваяния бок был с проломом немалым,Водоемом казаться он мог небывалым.И когда медный конь был в полдневном огне,Мог бы взор оглядеть все, что скрыто в коне.Шел пастух по долине травою богатой.Он, свой шаг задержав пред землею разъятой,Разглядел в котловине зеленую медь.Вниз по круче спуститься ему ль не суметь!Вот он встал пред конем в изумленье глубоком,И увидел пролом он в коне меднобоком.И все то, что таилось внутри у коня,Смог пастух разглядеть в свете яркого дня.Там усопший лежал. Вызывал удивленьеДревний труп: до него не дотронулось тленье.Был на палец покойника перстень надет,Камень перстня сиял, как Юпитера свет.И пастух пораженный рукою несмелойСнял сверкающий перстень с руки онемелой.На добычу взглянув, как на счастья предел,Он восторженно в перстень свой палец продел.Драхмы в медном коне не найдя ни единой,Он покинул гробницу. Пошел он долиной,Погоняя отары. Спадала жара.Ночь настала. Пастух дожидался утра.И когда удалось рог серебряный небуСделать огненным шаром, земле на потребу,Он оставил овец на лужайке у скалИ хозяина стада спеша разыскал,Чтобы перстню узнать настоящую ценуИ судьбы своей бедной понять перемену.И хозяин был рад, что явился пастух,И язык развязал, словно думал он вслух.Говорил он о стаде, о том и об этом,И доволен бывал каждым добрым ответом.Вдруг он стал примечать и заметил: не разСтановился пастух недоступен для глаз, [458]И затем, словно тень, появлялся он снова.Рассердился хозяин: «Какого покроваНа себя вот сейчас ты набрасывал ткань?Ты — то зрим, то — незрим. Поспокойнее стань!Чтоб являть колдовство, — не имеешь ты веса.Где тобою добыта такая завеса?»Удивился пастух: «Что случиться могло?»И свое он в раздумье нахмурил чело.Было так: обладателя перстня немалоОбладанье находкой такой занимало.И, хозяина слушая, так был он радКамнем вверх, камнем вниз свой повертывать клад!Камень вверх обративши движением скорым,По-обычному виден он делался взорам.Повернув яркий камень к ладони своей,Исчезал он мгновенно от смертных очей.Камень был необычен — в том не было спора,—Своего господина скрывал он от взора.И пастух разговор оборвал второпях,Он ушел, чтоб испытывать камень в степяхИ в горах. С волей рока он сделался схожим,Веселясь, он шутил с каждым встречным прохожим,Камень вниз опустив, промелькнув перед ним,Во мгновенье шутник становился незрим.Но сказавши себе: «Зримы ныне пребудем»,—Зримым шел наш пастух, как и свойственно людям.То являясь, то прячась, придя на базарИль в жилье, уносить мог он всякий товар.Вот однажды пастух, словно дух бестелесный,Стал незрим: повернул он свой перстень чудесный.К падишаху в покой, меч индийский схватив,Он вошел и стоял, как невидимый див.Но когда и последний ушел приближенный,—Он, пред шахом явясь, поднял меч обнаженный.Был ужасным видением шах поражен;И, ему предложив свой сверкающий трон,Он промолвил, дрожа от нежданного чуда:«Что желаешь, скажи, и пришел ты откуда?»Так ответил пастух: «Торопись! Я — пророк.Признавай меня тотчас. Твой благостен рок.Если я захочу, — я невидим для света.Вот и все. Это свойство — пророков примета».Падишах преклонился, почувствовав страх.И весь город был в страхе, как сам падишах.Так вознесся пастух, встарь скитавшийся долом,Что легко завладел падишахским престолом.Поиграл этим камнем недлительный срокНаш пастух: и пастух — не пастух, а — пророк.Ты признай, государь, всею силой признаньяТех, что создали камень при помощи знанья.Должно тайну волшебств укрывать от умов,Чтоб незыблемым был нашей тайны покров.Мой рассудок — вожак, полный жажды движенья,Эту тайну не вывел на путь достиженья».Искендером-царем был похвален Платон,Так наглядно о тайном рассказывал он.И для мудрых рассказ прозвучал не без прока,И для многих имел он значенье урока.
458
Становился пастух недоступен для глаз… — Весь этот рассказ, совершенно справедливо вложенный в уста Платона — легенда о пастухе Гигесе, почти слово в слово пересказанная из второй книги Платонова «Государства». Низами, очевидно, заимствовал сюжет из арабского перевода этой книги, изменив лишь некоторые детали, непонятные мусульманскому читателю XII века.
Отношение Сократа к Искендеру
Где твой саз, о певец! Пусть он радует! ПустьОн сжигает мою непрестанную грусть!Звуков шелковых жду, — тех, внимая которымРаспишу румский шелк я тончайшим узором.
* * *
Так промолвил мудрец, дивно знающий свет,Тот мудрец, для которого скрытого нет:В те далекие дни, повествуют преданья,Ионийцы являли пример воздержанья.Жизни, полной лишений, желали они.Вожделенья огонь подавляли они.Удивляла вошедших в румийцев жилищаМудрость жизни большая и скудная пища.Сберегавший в себе пламень жизненных сил,Тот, кто все вожделенья сурово гасил,Не пил сладостных вин и не ведал он страсти,Чтоб рассудок не знал их сжигающей власти.Кружит голову страсть. Пыл удерживай свой,Если впрямь дорожишь ты своей головой.Ионийцам казалось: во всем они правы,Но от жизни влекли эти строгие нравы.С суши на море утварь они понесли,И для жизни избрали они корабли.Быть мужам возле жен, — не всегда ль безрассудно?И для жен сколотили отдельное судно.Не страшились мужи в битве яростной пасть,Но влекущую к женам отринули страсть.И могло показаться: задумали греки,Чтоб из мира их семя исчезло навеки.