Расправа в замке Бельфорсбрук
Шрифт:
— Сэр, у меня мелькнула мысль…
— Это замечательно. Значит, еще не всё потеряно, если мы с вами в такой обстановке продолжаем мыслить, как и подобает здравомыслящим людям. Вы большой молодец, Якоб, если в такой ситуации способны трезво анализировать и блистать идеями… поделитесь, пожалуйста, — повторился Мейсон.
— Не могу поверить в привидения, а что если кто-то нас разыгрывает? — предположил дворецкий.
— Хорошая мысль, и она достойна, чтобы мы её взяли на заметку. Благодарю. На розыгрыш мало похоже, на предупреждение скорее. Тогда надо понять, как и когда
— А кто-то и навредить.
— Совершенно верно.
— Вы хотите сказать, что за нами следят?!
— И такое возможно. И это очень близко к истине. Чему вы удивляетесь?
— А если это подделка?
— Тогда я отдам специалистам для уточнения. Мой друг в университете очень увлекался этой областью и по сей день специализируется в этом направлении. Он порой нас так удивляет и всегда помогает. Покажу ему. Только для этого попрошу у мисс Уокер оригинал почерка барона.
Мейсон подошёл, аккуратно, не нарушая целостности послания, снял лист, сложил и спрятал во внутренний карман сюртука.
— Да, проверить не помешает. Ну и дела. Выходит, если бы вы не проявили желания сегодня осмотреть этот этаж, мы бы и не знали, что барон дожидается нас, чтобы сообщить такие важные факты. Трудно поверить.
— Барон проявил смекалку. Захотел нам помочь. Скажу вам, Якоб, послание — это улика. И если сведения подтвердятся, а я обязательно проверю, нелегко будет преступникам отделаться от наказания. Это я вам заявлю официально.
— Никогда бы не поверил, если бы не увидел всё своими собственными глазами, — Якоб никак не мог успокоиться, поэтому находился в растерянности.
— Думаете только вы, я точно также от души посмеялся, если бы мне кто-то стал рассказывать нечто подобное. Хотя справедливости ради замечу, что, будучи студентом, изучал и такие случаи. Профессор, который читал нам лекции, утверждал, что павшие от руки убийцы находятся в центре внимания расследования, и это передаётся им энергетически. Вот они и заявляют о себе, совершая необычные поступки, вылазки, желая помочь следствию, для восстановления справедливости.
— Не могу прийти в себя. Вы убили меня наповал этим заявлением.
— Якоб, успокойтесь, пожалуйста. Ничего страшного не случилось. Всё хорошо, мы с вами целы и невредимы и ещё при очень веской улике. Сейчас возвращаемся назад. Завтра я приеду рано утром и вот тогда обследуем весь этаж. Чует моя душа, нечисто здесь, не исключено, что нас поджидают и другие находки.
— Слушаюсь, мистер Мейсон. Буду вас ждать. Уверен, эта ночь потеряна для меня, — тихо произнёс Якоб, и судорожный озноб пробежал по его лицу.
— Что так? Вы такой впечатлительный? — Мейсон невольно улыбнулся.
— Между прочим, ничего смешного не вижу, — с обидой в голосе произнёс Якоб. — Я стар и знаете, как-то не привык в повседневной жизни иметь дело с мертвецами. Меня это пугает, мороз бежит по коже.
— Понимаю вас и сочувствую. Уверяю вас, я тоже в повседневной жизни не привык встречаться с мертвецами, разве что с убитыми или в морге. Но это
совсем другое. Мы ведь еще ни в чём не убедились. Не паникуйте, пожалуйста, раньше времени и не вздумайте пугать мисс Элисон. Она этого не переживёт.— Что вы, сэр, разве я не понимаю.
— Поверьте, вам надо успокоиться, отвлечься, и всё пройдёт, честное слово.
— Простите, сэр, не могу согласиться, этот вопрос вызывает у меня большие сомнения и опасения.
— Будем надеяться, что вы справитесь, — Мейсон посмотрел на дворецкого, и ему по — человечески стало его жалко. Сыщика душил смех, хотелось расхохотаться от внешнего вида Якоба, но он сдержался, чтобы не обижать старого человека.
Дворецкий, находясь под впечатлением пережитого, никак не мог прийти в себя.
На следующий день рано утром Мейсон отправился в Бристоль. Он всю ночь думал о послании барона. Внутренний голос подсказывал ему, что на этом сюрпризы не закончились. Мейсон очень быстро собрался и, не завтракая, уехал в замок Бельфорсбрук.
Погода стояла сырая, ненастная.
«Нарушаю все правила, так незаметно поселюсь в этом замке. Дело приняло новые очертания, последний поворот труднообъяснимый, но я обязан довести работу до желаемого результата. Иначе расследование может затянуться надолго. Буду действовать, а там увидим», — рассуждал Мейсон в пути.
Он добрался без осложнений.
— А, мистер Мейсон, доброе утро, вы сегодня так рано, — заметил дворецкий.
— Вы думаете, оно будет добрым? — вместо приветствия спросил Мейсон, снимая верхнюю одежду. — Как вы себя чувствуете, Якоб? Я всю ночь работал и думал о вас.
— Спасибо, сэр, сегодня лучше.
— Вот видите, я же говорил вам. Если вы свободны, можем заняться делом.
— Полагаю, сэр, вы не успели позавтракать.
— Вы угадали, — удивился Мейсон и посмотрел на дворецкого. — Что я так исхудал за ночь, что вы обратили на это внимание?
— Нет, мистер Мейсон, на часах пять часов тридцать минут.
— И что?
— В приличных домах завтрак подают к девяти, — подчеркнул дворецкий.
— Из этого вы сделали вывод, что я голоден.
Якоб замялся.
— Бывают исключения.
— Хотя вы правы, я не успел позавтракать, очень торопился, предстоит многое сделать. У меня сегодня назначены встречи.
— Если позволите, я принесу вам чашку чая, а потом займёмся делами. Это не займёт много времени.
— Благодарю за заботу. Несите, Якоб. Вы правы. Пожалуй, чай я выпью.
— Сию минуту, мистер Мейсон.
— Одна просьба, вы могли бы захватить две лампады?
— Одну для вас?
— Совершенно верно.
— Конечно, мистер Мейсон, я подготовлю.
Через двадцать минут они спускались в подвал.
— Как же здесь сыро, пробирает до костей.
— Мистер Мейсон, это помещение не отапливается.
— Ничего, Якоб, я потерплю. Думаю, нам надо направиться вон в тот отсек, мы вчера там не были.
— Хорошо, мистер Мейсон.
— Напомните, что там находится?