Расправа в замке Бельфорсбрук
Шрифт:
Мейбл вскипела:
— Это вы о семье моих родителей? Какое вам дело до них?
— Ваши родители ни в чём не виновны, им самим пришлось нелегко, но они, в отличие от вас, не утратили чувства собственного достоинства, самоуважения, и им бы в голову не пришло поднять на кого бы то ни было руку, тем более сводить счёты с ни в чём не повинными людьми. Отдаю должное их воспитанию, — Мейсон медлил, столько всего хотелось ей сказать, поставить на место. Он стоял на том, что она должна услышать правду. Мейсон собрался с духом и начал:
— Вы
— Это моё личное дело, что делать и как поступать, я у вас совета не спрашивала. Вы мне не указ.
— Очень жаль. Мужа своего вы тоже не любили до такой степени, что исподтишка убили прямо на улице.
— Оставьте меня, не хочу продолжать этот бессмысленный разговор. Вы не пастырь, а я не монашка, чтобы меня поучать.
— А вы не являетесь верующим человеком, пастырь вам не поможет. К сведению, отпевать убийцу никто не станет, имейте в виду. А вам грозит высшая мера наказания.
— Не ваше дело, — дерзила она.
— Коль скоро я занимаюсь расследованием убийства достойнейшей семьи, мне до всего дело. И к мнению убийцы не обязан прислушиваться. Вы признаётесь в совершённом вами преступлении? — Мейсон с трудом сдерживал себя.
Она молчала.
— Хорошо, тогда пойдём по порядку. Хотите услышать свидетельские показания: служанки, горничной, посудомойки, поварёнка, самого барона, наконец.
Мейбл распахнула глаза от удивления. Последнее заставило её опомниться.
— Какого ещё барона, мёртвого?
— Да, представьте. Мёртвые порой тоже оставляют показания.
Она застыла.
— Итак, я продолжаю. Показания поварёнка, который присутствовал и видел, как вы учинили расправу над бароном и баронессой. А вы ведь обманным путём заставили их вернуться домой. Не так ли? Вдобавок с мёртвого барона сняли именные часы. Я их нашёл у вашей подруги — пианистки Дженнифер. Она подтвердила, что вы просили их спрятать у неё в доме.
— Тварь, — выругалась Мейбл.
— Ай, как некрасиво и так не подходит леди, — усмехнулся Мейсон.
— Список длинный, буду читать до конца дня. Что касается последнего. Этим словом вы перечеркнули понятие «леди», ибо дама, получившая воспитание и образование в достойной семье, никогда бы не позволила себе так обозвать подругу детства, тем более жена наследника барона, — Мейсон упрямо и последовательно вёл свою линию поведения.
— Предатели, все предатели, — вырвалось у неё.
— Так как, читать показания?
— Не надо. Не хочу вас слушать.
— Предъявите оружие убийства. Гильзы нашли, где револьвер? — повысил голос Мейсон.
— Ищите, найдёте, будет ваш, — кривлялась Мейбл. — Мне всё равно.
— Паркер, —
позвал Мейсон, — будьте так добры, пожалуйста, пригласите полицейских, — попросил Мейсон.Мейбл вздрогнула.
Сию минуту Паркер оказался в комнате.
— Вы всё слышали?
— Да, мистер Мейсон.
— Успели записать показания?
— Да, мистер Мейсон. Всё успел.
— Пусть распишется.
Паркер подошёл к Мейбл, протянул ей лист с показаниями и карандаш.
— Во избежание осложнений советую расписаться, — сухо сказал он.
— Пожалуйста, — Мейбл поставила свою закорючку под текстом и швырнула Паркеру лист с карандашом.
— Вот это вы зря, — сказал Паркер. — Я не сын лорда, как мистер Мейсон, и церемониться с вами не стану. Со мной разговоры короткие.
— Не ваше дело, — закричала преступница.
— Пусть полицейские обыщут квартиру, — скомандовал Мейсон.
— Хорошо, мистер Мейсон. Всё будет сделано, — ответил инспектор и отлучился за полицейскими.
— Господин Паркер, пока идёт обыск, ознакомьтесь, пожалуйста. Это папка, в которой находятся все документы по этому делу, я отдаю их вам для завершения следственных действий и передачи дела в суд. Не затягивайте, пожалуйста.
— Хорошо, мистер Мейсон. Попрошу помощника, он подошьёт к документам эти показания. Обещаю, в ближайшее время дело будет в суде.
— Всё верно.
Вошли полицейские.
— Как успехи?
— Всё посмотрели, осталась кладовка.
В этот момент Мейбл прошибла молния, она рванулась в их сторону.
— Держите её, — крикнул Паркер.
Полицейские сработали отменно. Тут же защёлкнулись наручники. Мейбл, издавая дикий вопль и тяжёло дыша, сникла.
— Осмотрите кладовую. Оставьте задержанную здесь, никуда она не убежит, — дал указание Мейсон.
— Сейчас осмотрим, мистер Мейсон, — сказали полицейские и удалились.
Паркер увлечённо читал документы, как роман.
— Мейсон, чем дольше я с вами знаком, тем больше удивляюсь вам.
— Чему именно?
— Как вы догадались, что преступление совершила женщина? Мы столько времени убили на расследование, провозились с этим делом и оказались в тупике.
— Давайте поговорим на эту тему в другой обстановке. Обещаю вам ответить на все вопросы, если хотите, прочитаю лекцию вашим сотрудникам со всеми подробностями этого дела. Будем считать это обменом опыта, — улыбнулся Мейсон.
— Очень хорошо. Я и сам послушаю. Учиться никогда не поздно.
Мейсон посмотрел на инспектора и не верил таким переменам.
— Золотые слова. Полностью с вами согласен. Ну, поторопимся, нам сегодня еще предстоит задержать её соучастника.
Мейбл метнула глазами в сторону Мейсона.
— А что вы думали? Всё против вас.
Она молчала.
Вошли полицейские. Один из них держал в руках большой кусок плотной ткани, похожей на мешковину, из которой выступала увесистая часть какого-то предмета.