Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Расправа в замке Бельфорсбрук
Шрифт:

Мейбл вскипела:

— Это вы о семье моих родителей? Какое вам дело до них?

— Ваши родители ни в чём не виновны, им самим пришлось нелегко, но они, в отличие от вас, не утратили чувства собственного достоинства, самоуважения, и им бы в голову не пришло поднять на кого бы то ни было руку, тем более сводить счёты с ни в чём не повинными людьми. Отдаю должное их воспитанию, — Мейсон медлил, столько всего хотелось ей сказать, поставить на место. Он стоял на том, что она должна услышать правду. Мейсон собрался с духом и начал:

— Вы

порочны, такое не передаётся генетически. Уверен, ваши близкие прививали вам самое лучшее. Они не несут ответственность за вашу ущербность. За то, что вы вобрали в себя чуждые им дурные качества. Если супруги Уокер не пришлись вам по вкусу, могли бы с ними не общаться, никто не принуждал вас насильственно видеться с ними. Зачем же было лишать людей жизни?

— Это моё личное дело, что делать и как поступать, я у вас совета не спрашивала. Вы мне не указ.

— Очень жаль. Мужа своего вы тоже не любили до такой степени, что исподтишка убили прямо на улице.

— Оставьте меня, не хочу продолжать этот бессмысленный разговор. Вы не пастырь, а я не монашка, чтобы меня поучать.

— А вы не являетесь верующим человеком, пастырь вам не поможет. К сведению, отпевать убийцу никто не станет, имейте в виду. А вам грозит высшая мера наказания.

— Не ваше дело, — дерзила она.

— Коль скоро я занимаюсь расследованием убийства достойнейшей семьи, мне до всего дело. И к мнению убийцы не обязан прислушиваться. Вы признаётесь в совершённом вами преступлении? — Мейсон с трудом сдерживал себя.

Она молчала.

— Хорошо, тогда пойдём по порядку. Хотите услышать свидетельские показания: служанки, горничной, посудомойки, поварёнка, самого барона, наконец.

Мейбл распахнула глаза от удивления. Последнее заставило её опомниться.

— Какого ещё барона, мёртвого?

— Да, представьте. Мёртвые порой тоже оставляют показания.

Она застыла.

— Итак, я продолжаю. Показания поварёнка, который присутствовал и видел, как вы учинили расправу над бароном и баронессой. А вы ведь обманным путём заставили их вернуться домой. Не так ли? Вдобавок с мёртвого барона сняли именные часы. Я их нашёл у вашей подруги — пианистки Дженнифер. Она подтвердила, что вы просили их спрятать у неё в доме.

— Тварь, — выругалась Мейбл.

— Ай, как некрасиво и так не подходит леди, — усмехнулся Мейсон.

— Список длинный, буду читать до конца дня. Что касается последнего. Этим словом вы перечеркнули понятие «леди», ибо дама, получившая воспитание и образование в достойной семье, никогда бы не позволила себе так обозвать подругу детства, тем более жена наследника барона, — Мейсон упрямо и последовательно вёл свою линию поведения.

— Предатели, все предатели, — вырвалось у неё.

— Так как, читать показания?

— Не надо. Не хочу вас слушать.

— Предъявите оружие убийства. Гильзы нашли, где револьвер? — повысил голос Мейсон.

— Ищите, найдёте, будет ваш, — кривлялась Мейбл. — Мне всё равно.

— Паркер, —

позвал Мейсон, — будьте так добры, пожалуйста, пригласите полицейских, — попросил Мейсон.

Мейбл вздрогнула.

Сию минуту Паркер оказался в комнате.

— Вы всё слышали?

— Да, мистер Мейсон.

— Успели записать показания?

— Да, мистер Мейсон. Всё успел.

— Пусть распишется.

Паркер подошёл к Мейбл, протянул ей лист с показаниями и карандаш.

— Во избежание осложнений советую расписаться, — сухо сказал он.

— Пожалуйста, — Мейбл поставила свою закорючку под текстом и швырнула Паркеру лист с карандашом.

— Вот это вы зря, — сказал Паркер. — Я не сын лорда, как мистер Мейсон, и церемониться с вами не стану. Со мной разговоры короткие.

— Не ваше дело, — закричала преступница.

— Пусть полицейские обыщут квартиру, — скомандовал Мейсон.

— Хорошо, мистер Мейсон. Всё будет сделано, — ответил инспектор и отлучился за полицейскими.

— Господин Паркер, пока идёт обыск, ознакомьтесь, пожалуйста. Это папка, в которой находятся все документы по этому делу, я отдаю их вам для завершения следственных действий и передачи дела в суд. Не затягивайте, пожалуйста.

— Хорошо, мистер Мейсон. Попрошу помощника, он подошьёт к документам эти показания. Обещаю, в ближайшее время дело будет в суде.

— Всё верно.

Вошли полицейские.

— Как успехи?

— Всё посмотрели, осталась кладовка.

В этот момент Мейбл прошибла молния, она рванулась в их сторону.

— Держите её, — крикнул Паркер.

Полицейские сработали отменно. Тут же защёлкнулись наручники. Мейбл, издавая дикий вопль и тяжёло дыша, сникла.

— Осмотрите кладовую. Оставьте задержанную здесь, никуда она не убежит, — дал указание Мейсон.

— Сейчас осмотрим, мистер Мейсон, — сказали полицейские и удалились.

Паркер увлечённо читал документы, как роман.

— Мейсон, чем дольше я с вами знаком, тем больше удивляюсь вам.

— Чему именно?

— Как вы догадались, что преступление совершила женщина? Мы столько времени убили на расследование, провозились с этим делом и оказались в тупике.

— Давайте поговорим на эту тему в другой обстановке. Обещаю вам ответить на все вопросы, если хотите, прочитаю лекцию вашим сотрудникам со всеми подробностями этого дела. Будем считать это обменом опыта, — улыбнулся Мейсон.

— Очень хорошо. Я и сам послушаю. Учиться никогда не поздно.

Мейсон посмотрел на инспектора и не верил таким переменам.

— Золотые слова. Полностью с вами согласен. Ну, поторопимся, нам сегодня еще предстоит задержать её соучастника.

Мейбл метнула глазами в сторону Мейсона.

— А что вы думали? Всё против вас.

Она молчала.

Вошли полицейские. Один из них держал в руках большой кусок плотной ткани, похожей на мешковину, из которой выступала увесистая часть какого-то предмета.

Поделиться с друзьями: