Расправа в замке Бельфорсбрук
Шрифт:
— Там стоит старая мебель, другие вещи рассредоточены, разная рухлядь.
— Вот это я и хочу посмотреть.
Из подвала на улицу выходили небольшие окна, на них были ставни, но ими никто не пользовался.
— Смотрите, здесь окна.
— Да, сэр.
— Почему тогда не проветривают помещение?
— Летом мы проветриваем, зимой нет. Барон Уокер сам следил за этим. Он любил во всём порядок. Аккуратистом был. С тех пор, как его не стало, никто не следит за подвальными помещениями.
— Давайте подойдём вон туда, — Мейсон показал рукой направление. — Вижу там разная утварь.
— Осторожно, сэр, не споткнитесь.
— Благодарю, Якоб. Вы так заботливы. Это трогает мою душу, — между делом говорил Мейсон. — Не знаю, как выразить слова благодарности.
— Не стоит, сэр.
— Из окон, между прочим, дует ветер.
— Рамы старые, ничего удивительного.
— Смотрите, Якоб, одно окно не до конца заперто.
— Действительно.
— Кто-то здесь побывал, смотрите, следы грязи на подоконнике.
— Вы правы, сэр.
Мейсон поднёс лампаду ближе и заметил в углу, где окно не было плотно закрыто, тонкую серебряную цепочку. От старости она потемнела. Одно звено перетёрлось, поэтому цепочка разорвалась и упала.
— Яков, вот вам вторая улика. Соучастник Мейбл проник через это окно. От усилия, которые он предпринимал, чтобы проникнуть внутрь здания, порванная цепь соскользнула, да так незаметно, что он даже не почувствовал и поэтому не обратил внимания.
— Должен сказать, вы удачливый человек и большой труженик, мистер Мейсон. За сутки вторая находка.
— Спасибо, Якоб, мы с вами работаем. А тот, кто ищет, всегда находит. Согласен, что это большая редкость, чтобы подряд две улики. Повезло.
— Посмотрите, сбоку болтается маленький медальон, — сказал дворецкий.
Мейсон осмотрел его.
— Медальон женский, простенький и довольно старый. В нём что-то есть, по весу чувствую.
Мейсон нашёл застёжку, нажал, и медальон открылся. На одной стороне хранился рисунок головки молоденькой женщины с усталым угнетённым взглядом и печальным выражением лица. На второй половине медальона — улыбчивый круглолицый пухленький малыш. С обратной стороны выгравированы литеры: VB под женским обликом и RB — под изображением младенца.
— Вот теперь придется поломать голову, чтобы понять, что всё это значит. Скорее всего, первые буквы имени и фамилии.
— Склоняю голову перед вами, сэр. Лишний раз убеждаюсь, как сложна ваша работа.
Мейсон продолжал думать, поэтому не ответил дворецкому.
— Якоб, мне надо уйти.
— Мы уже закончили, мистер Мейсон? Так быстро?
— Да, я вас покину, мне срочно надо кое-что проверить. Извините, время не ждёт. Я ещё вернусь, дело не терпит отлагательств.
— Понимаю, сэр. Продолжим завтра. Или вы вернётесь сегодня, сэр?
— Вернусь, когда освобожусь. Якоб, послушайте, я оставляю послание у вас. Пожалуйста, покажите его мисс Элисон и попросите, чтобы она сравнила с другими письмами, которые были написаны бароном Уокером. Завершу дела и заеду за ответом, так и передайте.
— Будет сделано, мистер Мейсон, можете ехать спокойно, всё передам. Хотя…
— Что не так?
— Мисс Элисон уехала, у неё встреча. Когда будет дома, не сказала.
— Ладно, возьму с собой.
— Покажете
позднее?— Да.
Они вернулись в гостиную. Мейсон ушёл в гостевую комнату, быстро переоделся. Через несколько минут он сидел в экипаже.
— Счастливой дороги, сэр, — дворецкий вышел проводить его.
— Благодарю вас.
«Нет полной уверенности, а вдруг, она его видела…» — рассуждал сыщик, в его мыслях не было ясности.
— Что-то я очень устал. Не нравится мне это. Ну и дело досталось, — произнёс он тихо, поднял ворот плаща и прикрыл глаза.
Он направлялся к Дженнифер.
Дверь открыла служанка.
— Простите за вторжение. Мисс Дженнифер дома?
— Да, сэр. Но она сегодня вечером уезжает.
— Пожалуйста, доложите, Уильям Мейсон по срочному делу, я не отниму у госпожи много времени.
— Хорошо, мистер Мейсон, сейчас доложу.
Мейсон наспех снял верхнюю одежду и набросил на руку.
Вскоре Дженнифер спустилась к нему.
— Мистер Мейсон, не ожидала вас так скоро увидеть. Что на сей раз вас привело ко мне?
Горничная подошла к нему. Он передал ей плащ, цилиндр и шарф.
— Доброе утро, мисс Дженнифер, счастлив снова видеть вас. На сей раз, очень срочные дела заставили побеспокоить.
— А помните, Уильям, вы пообещали мне, что придёте помузицировать со мной в четыре руки, а сами нарушаете данное вами слово. Нехорошо это, — заулыбалась девушка и сразила Мейсона наповал.
«Боже, я схожу с ума. Богиня! Чудо во плоти. Как мне быть?» — терзался сыщик сомнениями, находясь в плену чар Дженнифер.
Он с трудом собрался с духом.
— Каюсь. Вы абсолютно правы, сударыня. Сам себя не узнаю, нарушаю правила приличия и свою старую привычку — держать слово. Простите, чрезвычайные обстоятельства. Это дело оказалось не похожим ни на одно их тех, которыми я занимался в прежние годы. Представьте, ночами корплю над документами, анализирую, ищу зацепки.
— Не извиняйтесь, я ведь понимаю, что вы при исполнении. Напротив, хотела заметить, что мы с вами в этом очень похожи. Я тоже, когда начинаю что-то новое, загораюсь и пока не получаю результат не успокаиваюсь.
— Благодарю вас, за понимание, вы чудо.
— Слушаю вас. У вас ко мне есть вопросы?
— Один.
— Да, пожалуйста.
Мейсон вынул из кармана медальон на порванной цепочке.
Посмотрев на хозяйку дома, он спросил:
— Сударыня, Вы случайно не знаете, что означают эти инициалы и, кто эти люди?
— Показать можете? — спросила Дженнифер.
— Да, конечно,
Мейсон протянул девушке медальон.
Дженнифер взяла в руки медальон, открыла, посмотрела на женщину, затем на малыша и сказала:
— Вы знаете, черты лица малыша напоминают Роберта Брауна. Думаю, это он и есть. Я его, конечно, в этом возрасте не видела, по чертам лица догадалась. Есть сходство. Кто рядом с ним, не знаю.
— Мужчина, которого любила Мейбл Уокер? — не верил своим ушам Мейсон.
«То, что я предполагал, неужели удача?» — проскользнуло в голове у Мейсона.