Рассказы и очерки (1850-1859)
Шрифт:
– Работать всю ночь до утра?
– говорю.
– Уж не пекарь ли вы?
– Нет, - рассмеялся он, - я не пекарь.
– Я и то не думал, - говорю я.
– На пекаря вы не похожи.
– Нет, - говорит он.
– Я чистильщик перчаток.
В жизни своей не бывал я так удивлен, как в ту минуту, когда услыхал от него эти слова.
– Вы чистильщик перчаток? В самом деле?
– говорю я.
– Да, - говорит он, - именно.
– Так не можете ли вы, - говорю я, вынимая из кармана те перчатки, сказать мне, кто чистил эту пару? Тут у меня с ними вышла, говорю, целая история. Я обедал на днях в Ламбете[45]–
– Вижу, - говорит он.
– Господи! Я же превосходно знаю эти перчатки! Я видел не одну дюжину пар от того же владельца.
– Да не правда?
– говорю я.
– Истинная правда!
– говорит он.
– Так вы, верно, знаете, кто их чистил?
– говорю я.
– Знаю, конечно, - говорит он.
– Их чистил мой отец.
– Где живет ваш отец?
– говорю я.
– Да тут за углом, - говорит молодой человек, - совсем близко, в двух шагах от Эксетер-стрит. Он вам сразу скажет, чьи они.
– Вы не могли бы сейчас же пойти туда со мной?
– говорю.
– Конечно, могу, - говорит он, - но только, знаете, не рассказывайте вы моему отцу, что мы познакомились с вами в театре, ему это не понравится.
– Хорошо!
Мы пошли прямо к ним на квартиру и застали там за работой старика в белом фартуке и двух или трех его дочерей: сидят в первой комнате, а перед ними груда перчаток, и они их чем-то натирают и чистят.
– Отец, - говорит молодой человек, - этот джентльмен заключил пари, что найдет владельца пары перчаток, и я пообещал, что ты ему поможешь.
– Добрый вечер, сэр, - говорю я старику.
– Вот перчатки, о которых говорит ваш сын. Видите - буквы "Тр." и крестик.
– Да, - говорит он, - я эти перчатки знаю очень хорошо; я их чистил дюжинами. Они принадлежат мистеру Тринклу: у него большая обивочная мастерская на Чипсайде [46].
– А вы, разрешите вас спросить, получаете их непосредственно от Тринкла?
– Нет, - говорит он, - мистер Тринкл посылает их всегда мистеру Фибсу, галантерейщику, у которого лавка напротив его мастерской, а галантерейщик пересылает их ко мне.
– Вы не откажетесь выпить со мною кружку?
– говорю я.
– Пожалуй, не откажусь!
– говорит он.
Итак, повел я почтенного старика в трактир, и мы еще поговорили с ним и его сыном за кружкой, и расстались мы с ним друзьями.
Это было в субботу ночью. В понедельник я с утра пораньше пошел первым делом в галантерейную лавку, что напротив Тринкла - большой обивочной мастерской на Чипсайде.
– Могу я видеть мистера Фибса?
– Я и есть мистер Фибс.
– Ага! Насколько мне известно, вы посылали чистить эту пару перчаток?
– Да, посылал, для молодого мистера Тринкла - здесь, через улицу. Он сейчас у себя в мастерской.
– Ага! Это он там у прилавка, да? В зеленом сюртуке?
– Он самый.
– Вот что, мистер Фибс: тут неприятное
дело, но я не кто иной, как инспектор Уилд из сыскной полиции, и эти перчатки я обнаружил под подушкой той молодой женщины, которую зарезали на днях на Ватерлоо-роуд.– Силы небесные!
– говорит он.
– Он очень приличный молодой человек, и если его отец услышит, его это убьет!
– Мне очень жаль, - говорю я, - но я должен взять его под стражу.
– Силы небесные!
– говорит опять мистер Фибс.
– И ничего нельзя сделать?
– Ничего!
– говорю я.
– Может быть, вы мне позволите вызвать его сюда, - говорит он, - чтоб это было сделано не на глазах у отца?
– Я бы не возражал, - говорю я, - но, к несчастью, мистер Фибс, я не могу допустить никаких переговоров между вами. Всякую попытку такого рода я обязан пресечь. Может быть, вы ему кивнете отсюда?
Мистер Фибс стал в дверях, кивнул, и молодой человек тут же перебежал через улицу; видный такой, веселый молодой человек.
– С добрым утром, сэр, - говорю я. И он:
– С добрым утром сэр.
– Разрешите мне задать вам вопрос, - говорю я, - Не знавали ли вы особу по имени Гримвуд?
– Гримвуд, - говорит он.
– Гримвуд... Нет!
– Вы знаете Ватерлоо-роуд?
– Ватерлоо-роуд? Конечно, знаю!
– А не слышали вы случаем, что там убили молодую женщину?
– Да, я читал об этом в газете, и мне очень было горестно об этом читать.
– Вот пара перчаток - ваших перчаток, - которую я на другое утро нашел у нее под подушкой!
Он был в страшном смятении, сэр! В страшном смятении!
– Мистер Уилд, - говорит он, - клянусь всем святым, я там никогда не бывал. Я, насколько мне известно, никогда в жизни не видел ее...
– Мне очень жаль, - говорю я.
– И сказать по правде, я не думаю, что вы - ее убийца, но я должен нанять кэб и отвезти вас к мировому. Впрочем, мне кажется, это такого рода случай, что судья хотел бы - по крайней мере поначалу - вести дело без огласки.
Проведено было негласное разбирательство, и тут выяснилось, что этот молодой человек был знаком, с двоюродным братом несчастной Элизы Гримвуд и что однажды - дня за два до убийства - он зашел проведать этого ее двоюродного брата и оставил у него на столе перчатки. А вскоре затем заходит туда же - кто бы вы думали?
– Элиза Гримвуд!
– Чьи это перчатки?
– говорит она и берет их в руки.
– Это перчатки мистера Тринкла, - говорит двоюродный брат.
– Вот как?
– говорит Элиза.
– Они очень грязные и ему, конечно, ни к чему. Я их возьму для своей служанки - пусть чистит в них печи.
И кладет перчатки в карман. Служанка, когда чистила печи, пользовалась ими и, как я полагаю, оставила их лежать на камине, или на комоде, или где еще; ее хозяйка, поглядев вокруг, чисто ли прибрано в комнате, схватила их и сунула под подушку, где я и нашел их.
Вот какой случай, сэр.
II. МАСТЕРСКОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ
– Может быть, одним из самых красивых фокусов, проделанных нами, сказал инспектор Уилд, напирая на эпитет и тем как бы предупреждая, что сейчас последует рассказ не о чем-либо захватывающем, а скорей о ловкости и находчивости, - был некий маневр сержанта Уитчема. Это была прелестная идея!