Разорванный круг
Шрифт:
Он живет на фешенебельной улице в доме с широкой лестницей перед главным входом и узкой лесенкой, ведущей к кухонной двери. Лимузин с тонированными стеклами подкатил к дверям Британского музея, как только мы вышли. Минут двадцать шофер, силуэт которого я видел за разделительным стеклом, крутил по лабиринту улочек. Я заподозрил, что меня хотят запутать. Поэтому, когда мы остановились, я сразу отыскал табличку с названием улицы. Шеффилд-террас.
Джоселина де Витт жила на Протероу-роуд.
Де Витт отпирает дверь. На стене заметна
Дом аристократический. И так же, как другие аристократические дома, он производит впечатление необжитого помещения, куда хозяева только что въехали. Ни мебель, ни картины на стенах, ни ковры не сделали его уютным. Ни малейшего беспорядка. Ничего личного. Ни одного бессмысленного предмета, который нарушал бы целостность интерьера, но зато доставлял владельцу радость. Все так стерильно, словно хозяин только что развелся, выехал из своего старого дома и сейчас собирается обосноваться на новой квартире.
— Значит, ваша жена оставила себе домоправительницу? — говорю я, пока мы снимаем пальто.
Де Витт с изумлением смотрит на меня:
— Моя жена?
Я готов откусить себе язык. Какое неловкое и необдуманное замечание. Типичное для меня. Такую фамильярную реплику можно позволить себе в беседе с хорошим приятелем. Но для аристократа вроде Чарльза де Витта развод — а он, несомненно, в разводе с миссис Джоселиной — является настоящей социальной катастрофой, а не предметом шуток со стороны совершенно постороннего человека.
— Я сожалею, — робко признаюсь я. — Я заглянул в телефонную книгу и позвонил ей. Вашей жене. Но ее не было дома.
— Простите, что? — переспрашивает он. Вид растерянный.
— Джоселина? — повторяю я испытующе. — Что?
— Я не застал ее дома.
— А! — вдруг восклицает он. И с улыбкой смотрит на меня. — Джоселина! Понимаю! О… Понимаю!
Мы входим в комнату и садимся у окна; в лучах солнца роятся серебристые пылинки.
— Вы хотели поговорить со мной? — спрашивает он.
— Вы, наверное, догадываетесь, о чем пойдет речь?
— Может быть, догадываюсь, а может быть, нет. Что вас привело сюда, ко мне? К нам?
— Я нашел ваше имя в книге. У Греты.
— У Греты. — Голос становится слабым, нежным. Так отец может говорить о своей дочери, живущей в далекой стране.
— Вы ее помните?
Он закрывает глаза.
— О да, — только и произносит он. Потом на лицо набегают сумрачные тени.
— Вы хорошо ее знали?
— Мы были любовниками.
Он употребляет слово sweethearts, [45] и это придает его воспоминаниям сладостный оттенок. Насколько я представляю себе характер Греты, их связь могла быть какой угодно, но только не сладостной. Но эта новость, по крайней мере, объясняет ее поведение. И тут вдруг происходит нечто неожиданное. У него блестят глаза. Он смахивает слезу.
— Пожалуйста, не удивляйтесь, — смущенно смеется он, — не надо удивляться. Грета всегда была — как бы это сказать? — женщиной страстной. Горячей.
И добрым человеком. Слишком ласковой и всепрощающей. Неудивительно, что у нее было много мужчин… поклонников за все годы. Сколько лет прошло с тех пор.45
Возлюбленные (англ.)
— Я попросил у нее совета. По поводу одной археологической находки. И наткнулся вот на это. — Я показываю его визитную карточку Лондонского географического общества.
Он задумчиво смотрит на пожелтевшую визитку. Явно пытается что-то скрыть.
— О вас там никогда не слышали, — сообщаю я.
— Это недоразумение.
— Какое недоразумение?
— Забудьте про это. Но там, конечно, должны были узнать имя Чарльза де Витта.
— Я приехал в связи с одной археологической находкой.
— Да?
— Мы нашли ларец.
— Интересно.
— Из золота.
— Вы его привезли?
— Простите?
— Мы могли бы вместе взглянуть на него?
— Вы меня не поняли. Дело в том, что я должен этот ларец защищать!
Левая бровь поднимается.
— Вот как?
— Его пытались украсть. Хотели вывезти ларец из Норвегии.
— О ком вы сейчас говорите?
— Ллилеворт. Арнтцен. Лоланн. Виестад. Мои начальники! Все! Все замешаны! Так или иначе.
Его смех звучит не очень натурально.
— Думаете, что я преувеличиваю? — спрашиваю я. — Или что я все выдумал?
— Я думаю, что вы многое поняли неправильно. Нам надо во всем разобраться. — Он смотрит на меня. — Вы мнительный человек, Бьорн. Очень мнительный.
— Возможно, я параноик. Но в данном случае у меня есть все основания для подозрений.
Совершенно ясно, что он радуется. Хотя я не понимаю чему.
— Так что же вы сделали с ларцом? — спрашивает он.
— Я его спрятал.
Опять брови взлетают вверх.
— Здесь? В Лондоне?
— Нет.
— А где же?
— В надежном месте!
— Надеюсь, что так! — Он задерживает дыхание, пытается собраться с мыслями. — Расскажите мне, почему вы пошли на это?
— Потому что все хотят отнять его у меня. Потому что я был контролером. Потому что меня пробовали обмануть.
На его лице появляется довольное выражение.
— Заступник, — шепчет он.
— Простите?
— Вы видите себя в роли заступника. Это мне нравится.
— Я предпочел бы ни за кого не заступаться ни по какому поводу.
— Само собой разумеется. Что произошло во время раскопок?
— Мы работали в поле около старинного средневекового монастыря в Норвегии. Экспедицией руководил профессор Грэм Ллилеворт из СИС. Профессор Трюгве Арнтцен, директор института Фрэнк Виестад и директор Инспекции по охране памятников Сигурд Лоланн осуществляли наблюдение за раскопками. Я был контролером на месте. Ха-ха. Мы искали круглый замок. Так утверждалось. А обнаружили руины октагона. Вы ведь знаете про этот миф? И в руинах мы нашли ларец. Сим-салабим!