Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
Шрифт:
является грубой, фамильярной формой привлечения внимания. Например: — Эй, у тебя есть закурить? — Не (Hallo), hast (h"attest) du mal 'ne Zigarette?
Обращение к аудитории. В немецком языке, как и в русском, эти обращения почти всегда снабжаются определителями «дорогие», «уважаемые» liebe, werte, verehrte и др.:
Товарищи!
Liebe Kollegen! (нейтральное).
Liebe Genossen! (употребление см. раньше).
Товарищи делегаты! (родители! телезрители! радиослушатели! гости!)
Liebe (Werte) Delegierte!
Liebe Eltern!
Liebe Fernsehzuschauer!
Liebe H"orer!
Werte (Verehrte) Anwesende!
Liebe G"aste!
Друзья!
Liebe Freunde!
Liebe Sportfreunde! (на cnoртивном мероприятии).
Liebe Jugendfreunde (на собрании CCHH).
Официальное обращение к массам, особенно со стороны представителей администрации:
Граждане пассажиры!
Werte Reisende!
Граждане пешеходы!
Liebe Verkehrsteilnehmer!
Например: — Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения! — Liebe Verkehrsteilnehmer! Beachten Sie bitte die Strassenverkehrsordnung!
Традиционные обращения, употребляемые в дипломатической сфере, по отношению к людям иной страны и социальной системы, на конференции и т. п.:
Дамы и господа!
Meine Damen und Herren!
Уважаемые дамы и господа!
Verehrte Damen und Herren!
Обращение к знакомому адресату
Специфическая для русских форма обращения к человеку по имени и отчеству:
Елена Андреевна,
Николай Михайлович,
в немецком речевом этикете не имеет соответствия.
Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым людям (официальное и неофициальное) является: Herr M"uller, Frau Meier, Fr"aulein Schulz.
Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.
Бернд, где вы купили эту книгу?
Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?
В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:
Урзула.
Ursula.
Дитер.
Dieter.
Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше:
Урзел.
Ursel.
Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein:
Урзула — Уши.
Ursula — Uschi.
Габриеле — Габи.
Gabrielle — Gabie.
Рудольф — Руди.
Rudolf — Rudi.
Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и пренебрежения, поэтому употребления таких форм следует избегать.
При обращении младшего к старшему по возрасту (речь идет о близких людях) используются наименования родства:
Тетя Ханна.
Tante Hanna.
Дядя Курт.
Onkel Kurt.
Кроме того, дети обращаются так ко всем незнакомым взрослым. Дети в яслях к воспитательницам обращаются «тетя + имя» Tante + имя, в детском саду, например: Frau Schuster.
Обращение в немецкой среде только по фамилии (со стороны представителя старшего поколения к младшему) иногда употребляется, но оно звучит грубо, и его употребления следует избегать.
Мюллер!
M"uller!
Краузе!
Krause!
Обращение:
Гражданин + фамилия.
Гражданка + фамилия,
не имеет в немецком языке соответствия.
В этом случае употребляется:
Herr /Frau + фамилия.
Fr"aulein + фамилия.
Обращения, принятые в дипломатической и официальной сфере по отношению к людям иной социальной системы:
Господин Смит.
Herr Smith.
Госпожа Гордон.
Frau Gordon.
Ответные реплики
Ответной реакцией на фразы привлечения внимания или на вопрос обратившегося могут быть следующие реплики:
Да?
Ja?
Что?
Wie? Wie bitte?
Слушаю.
Я вас слушаю.
Слушаю вас.
Да, пожалуйста.
Ja, bitte!
Чем могу быть полезен?
Womit (Wie) kann ich Ihnen helfen?
Я к вашим услугам.
Ich stehe zu Ihren Diensten, (устаревшее, употребляется иронически).
Чем могу служить?
Womit kann ich Ihnen dienen? (только продавец в магазине).
Вопрос-уточнение, если собеседник не уверен, что это именно к нему обращаются:
Вы меня (спрашиваете)?
Meinen Sie mich?
Вы ко мне (обращаетесь)?
Вы ко мне?
Wollen Sie zu mir?
Эта форма, последняя, в немецком речевом этикете употребляется только тогда, когда кто-то куда-то пришел, но не на улице.
Переспрос, либо просьба повторить вопрос, если при обращении вопрос не был расслышан:
Повторите, пожалуйста.
Wie bitte? Was m"ochten Sie (bitte)?
Простите, я не расслышал(-а).
Verzeihung, aber ich habe Sie nicht verstanden.
Что вы сказали?
Wie sagten Sie (wie haben Sie gesagt)? — вежливо.
Wie bitte?
Was sagten Sie (haben Sie gesagt)? — невежливо.
Что-что?
Was? Was ist? (невежливо).