Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ДНР – Аббревиатура от: Донецкая Народная Республика – квазигосударственное образование, созданное весной 2014 г. на части Донецкой области Украины, попавшей под контроль вооруженных групп пророссийских сепаратистов.

…очередного дебильного фак-апа… – От англ. fuck up – грубое обозначении чрезвычайной накладки (в значении форс-мажор).

ГЛОНАСС – Российская спутниковая система навигации, разработка которой началась еще в СССР по заказу Министерства обороны.

Hollow point bullet – Экспансивная

или разворачивающаяся пуля, она же пуля «дум-дум», конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности. Не путать с разрывными пулями.

…потом у Опры Уинфри… – Шоу Опры Уинфри, одно из самых популярных телешоу в США.

К главе шестой:

…задекларирована в IRS… – Федеральной налоговой службе США.

Смышленые конторские… – Сотрудники ФСБ (жарг.).

…колхозная МТС… – Машинно-тракторная станция.

К главе седьмой:

У вас МТС? – Оператор мобильной связи.

К главе восьмой:

Генделик – Забегаловка, в основном торгующая дешевым алкоголем (разг.).

«Укропы» – Презрительное прозвище для военнослужащих Вооруженных сил Украины, принятое среди пророссийских сепаратистов на Донбассе.

К главе девятой:

В «Юропкаре»… – От англ. Europecar – сервис аренды автомобилей в странах Евросоюза.

К главе десятой:

Но это была не ее чашка чая. – Идиома, означающая отсутствие интереса к какому-либо занятию или деловому предложению (от англ. It’s not my cup of tea – Это не мое).

По ним из «мухи» несподручно шмалять. – РПГ-18, реактивная противотанковая граната (армейский жаргон).

…отозвалась вступительными аккордами Money… – Хит Pink Floyd.

К главе одинадцатой:

…висело красное полотнище, перекрещенное синими полосами с белой окантовкой, похожее на флаг мятежной Конфедерации времен Гражданской войны в США. – Флаг так называемой Новороссии – территории, на которой находятся восемь южных и юго-восточных областей Украины и которую Россия безуспешно пыталась аннексировать вслед за Крымом весной 2014-го.

К главе двенадцатой:

Коци – Обувь (уголовный жаргон).

…был одновременно и наркоманом и драг-дилером. – Торговец наркотиками.

РУВД – Аббревиатура от: Районное управление внутренних дел.

…двигает пацанам фуфло… – Обманывает подельников (блатной

жаргон).

…сам барыжит синтетику… – Продает синтетический наркотик (блатной жаргон).

ОБНОН – Отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.

воспитанный в духе «Рожденной революцией»… – Название советского телевизионного сериала про историю создания милиции, пользовавшегося большой популярностью в СССР в 1970–1980-х гг.

…прошли по категории «подснежники». – Не поддающиеся внешнему опознанию трупы без документов, обнаруженные весной после схода снежного покрова (милицейский жаргон).

Это вам не при Яныке. – Прозвище Виктора Януковича (р. 1950) – украинского политического деятеля, занимавшего в 2010–2014 гг. пост президента Украины. Был отстранен от власти в 2014 г. в результате революции и бежал в Россию.

К главе тринадцатой:

…как подсолнухи в фильме Довженко… – Имеется в виду фильм «Щорс» (1939) советского режиссера Александра Довженко (1894–1956).

«Бук М 1-2» – Зенитно-ракетные комплексы «Бук 1» до 1994–1995 гг. стояли как на вооружении российских ПВО, так и украинских. Впоследствии Россия модернизировала комплекс, и в российских ПВО с 1995 г. на вооружении стоит «Бук 1-2».

Сначала ответишь за «Звезду» и «Ленинград», за Михаила Михайловича и Анну Андреевну. – Имеется в виду постановление «О журналах “Звезда” и “Ленинград”», с появлением которого в августе 1946 г. в СССР началась кампания травли неугодных режиму литераторов – поэтессы Анны Ахматовой (1889–1966) и беллетриста Михаила Зощенко (1894–1958). Главным инициатором этой кампании считается один из ближайших приспешников советского диктатора Иосифа Сталина – Андрей Жданов (1896–1948).

К главе четырнадцатой:

…на Мытной… – Улица в Москве, на которой находится Главное управление МВД России.

…стали лучшими бойцами, или хитменами… – От англ. Hitmen – громилы уголовного мира (американский уголовный жаргон).

…знаете про Тринадцатую, так называемую красную, колонию в Нижнем Тагиле. – Колония, где отбывают сроки за преступления сотрудники силовых ведомств Российской Федерации.

…в госпитале на Ленина… – Улица в Курске.

«Вербы» – Российский переносной зенитный ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей.

Машина командного пункта – Передвижной командный пункт боевого управления.

СОЦ – Станция обнаружения и целеуказания «Купол».

СОУ – Самоходная огневая установка.

ПЗУ – Машина перевозки, хранения и запуска четырех ракет ЗУР.

Поделиться с друзьями: