Ромео
Шрифт:
— Да, я тоже не любитель мексиканской кухни. Обожаю тайскую. Три-четыре раза в неделю могу есть их блюда. Здесь нет поблизости хорошего тайского ресторанчика? Какого-нибудь недорогого. Мы ведь с вами не толстосумы.
— Как? Как вы сказали?
Он ухмыльнулся.
— О’кей, Розен. Я плачу. Это вас устраивает? — Аллегро лукаво улыбнулся и стал чертовски похож на Грязного Гарри — героя Клинта Иствуда. И не только улыбкой. Был он такой же промокший и обшарпанный.
Она расхохоталась. Разве могла она вообразить, что сегодня кому-нибудь удастся выжать
— А вы умеете уговаривать, Аллегро. Кто бы мог подумать?
— А вы, судя по всему, умеете отваживать ухажеров.
— Вы насквозь промочили ботинки.
— Знаете, что говорят по этому поводу? Если вы не выносите мокрую обувь, не стойте под дождем.
Они заглянули во вьетнамский ресторанчик, что находился неподалеку. Дождь усилился, а они оба были одеты не для прогулок под дождем, так что рады были любому убежищу. Ресторан был пуст, и молодой вьетнамец, рассчитывающий закрыть заведение пораньше, не слишком обрадовался посетителям.
Он проводил их к самому дрянному столику, стоявшему прямо у распашных дверей, ведущих на кухню, швырнул на тарелки карты с меню и достал из заднего кармана брюк блокнотик.
Не успели они пробежать глазами меню, как он уже осведомился, чего они желают.
— Я желаю, — сказал Аллегро, — чтобы вы минут на десять исчезли, а потом вернулись и приняли заказ. — Легкая улыбка, игравшая на губах детектива, никак не вязалась с его убийственным тоном.
Официант пробормотал что-то по-вьетнамски и отошел от столика.
— Похоже, вы ему не понравились, — сказала Сара.
— Ну, не всем же быть моими друзьями.
Она отложила меню в сторону.
— А Мелани была вашим другом? — задала она прямой вопрос.
Аллегро задумался.
— Не совсем.
— А нельзя ли поточнее?
— Ну, скажем, у нас были дружеские отношения. Вас это устраивает?
— Вы хотите сказать, что спали с ней?
— Это вы так говорите, Сара. А я имел в виду, что мы уважали друг друга. У нас было много точек соприкосновения.
— Это правда?
Аллегро, казалось, ничуть не смущал пристальный взгляд Сары.
— Мне кажется, у вас с сестрой было мало общего.
Сара пропустила мимо ушей его замечание.
— Почему вы не скажете прямо, Аллегро? У меня сложилось впечатление, что вы не из тех, кто пудрит мозги.
— О’кей, — кивнул он. — Я беспокоюсь за вас.
— Тронута.
— Оставьте этот вздор, Сара. Я видел ваш вчерашний теледебют. Что он вам принес? Очередную пошлую записку…
— Пошлую? У вас явно искаженное представление о романтическом флирте, детектив.
— И еще эту дурацкую коробку конфет.
Сара прижала руки к груди.
— Шоколадные сердечки.
Внешне он оставался невозмутимым.
— Впредь я вам запрещаю появляться на телеэкране. Это во-первых.
— Как вы догадались о том, что я планирую выступить еще раз?
Аллегро долго смотрел на нее, прежде чем ответил.
— Потому
что вы хотите побывать в шкуре своей сестры. Или думаете, что это вам необходимо.Официант направился к их столику. Свирепый взгляд Аллегро остановил его на полпути. Вьетнамец опять что-то буркнул себе под нос.
Сара хлопнула по столу.
— Вам ведь он нужен? — с вызовом спросила она.
— Да, нужен, — ответил Аллегро. — И я намерен достать мерзавца. Но без вашей помощи.
— Чушь собачья. У вас нет ни малейшей зацепки. Вам ведь не удалось ничего выудить из того письма или медальона, верно? А других улик в вашем распоряжении нет.
— Мы разрабатываем ряд версий, — возразил он.
— Если бы это было так, вы не стали бы тратить время на то, чтобы кормить меня бесплатным обедом, который я вовсе не хочу есть.
— Вы ошибаетесь.
— В чем?
Аллегро ухмыльнулся.
— Кому неохота поесть на дармовщинку?
— А что с Перри? Вы намерены арестовать его?
— Одно могу сказать: мы будем допрашивать его еще раз.
— Вы думаете, это он?
Он покосился на нее.
— А вы?
— Нет. Но была бы рада ошибиться.
Обед подоспел минут через пять — чуть теплый. Сара с удивлением обнаружила, что чертовски голодна. Она с жадностью вгрызлась в цыпленка под соусом «карри». Аллегро даже не притронулся к своей свинине с лапшой. Он наблюдал за Сарой. Выжидая.
Заморив червячка, она отложила палочки.
— Мне почему-то кажется, что Перри говорил мне правду. Я имею в виду его сексуальные отношения с Мелани. Вы ведь тоже верите, что так оно и было.
— Все возможно.
Сара сухо рассмеялась.
— Да будет вам, детектив. Давайте потихоньку продвигаться к компромиссу.
Он уставился на свое нетронутое блюдо.
— Да, — наконец произнес он. — Я тоже так считаю.
— Это меняет ваше отношение к ней?
Он поднял на нее бесцветный взгляд.
— Нет.
— Забавно, — сказала она и отвернулась. — Я уверена, что они были любовниками.
Она осушила стакан с водой, отставила его и выпила еще половину его стакана.
Аллегро наклонился к ней.
— Поговорите со мной, Сара.
В его тоне не было требовательности. Может, поэтому она решительно отодвинула свою тарелку и сказала:
— Тогда давайте уйдем отсюда.
Аллегро уже был на ногах.
— Да, обстановка неподходящая. — Качество пищи он не мог комментировать, поскольку так и не рискнул ее отведать.
Сара позволила ему взять себя за руку, и они побежали по улице под проливным дождем К тому времени как они добрались до ее дома, оба уже промокли до нитки. Корки — дежурный полицейский, заступивший на охрану Сары в вечернее время, расположился в холле напротив двери. Аллегро вынес ему стул из кухни.
— У вас цела еще та бутылка виски? — крикнул он, вернувшись в квартиру.
Сара вышла из ванной и, вопросительно посмотрев на него, кивнула головой.
— Сейчас найду.