Росс Полдарк
Шрифт:
Верити поинтересовалась маленьким столиком, и они направились в заднюю комнату, заставленную новой и подержанной мебелью. Верити попросила Демельзу выбрать тот, что ей понравится, и после удачного торга вопрос был решен. Купили и другие вещи. Коротышка-торговец кинулся вниз за особенной индийской ширмой, которую намеревался продать.
– Сколько денег он нам дал?
– спросила Демельза шепотом, пока они ждали.
– Сорок гиней, - Верити защелкнула кошелек.
– Сорок! Ого! Мы богаты! Мы... не забудь про ковер.
– Не здесь. Если мы купим ковер местного
– Не могу понять, как вы в Нампаре следите за временем. Вам нужны часы.
– О, ориентируемся по солнцу и дневному свету. Это никогда не подводит. А еще у Росса есть отцовские карманные часы, когда он не забывает их заводить.
Снова появился владелец магазина.
– У вас есть две пары подходящих часов, - отметила Верити, - зажгите еще одну свечу, чтобы могли их осмотреть. В какую они цену?
Выйдя на улицу, дамы немного прищурились от солнечного света. Трудно было сказать, кому из них эти занятия нравились больше.
– Теперь тебе нужно постельное белье, шторы для двух комнат, глиняная и стеклянная посуда, - сказала Верити.
– Я выбрала эти часы, - сказала Демельза, - потому что они такие прелестные. Они тикали так же великолепно, как и другие, но когда начали отбивать время, мне это так понравилось. Жжж-бом-бом-бом, словно старый друг, говорящий тебе доброе утро. А где продается белье, Верити?
На миг Верити задумалась.
– Думаю, перед этим, - ответила она, - мы купим тебе платье. Моя портниха всего в нескольких шагах отсюда.
Демельза приподняла брови.
– Это не мебель.
– Но это украшение. Разве можно украсить дом, не обращая внимания на его хозяйку?
– Правильно ли так тратить деньги без его согласия?
– Думаю, его согласие можно принимать как само собой разумеющееся.
Демельза провела кончиком красного язычка по губам, но ничего не сказала.
Они подошли к двери и полукруглому окну размером в четыре фута, в котором демонстрировалось кружево.
– Это здесь, - сказала Верити.
Ее младшая спутница посмотрела на нее неуверенно.
– Поможешь выбрать?
Внутри они увидели маленькую пухленькую женщину в очках в стальной оправе. Госпожа Полдарк! Такая честь после стольких лет. Должно быть, пять. Нет-нет, возможно, меньше, но действительно долго. Верити покраснела и упомянула про болезнь отца. Да, сказала швея, она слышала, что мистер Полдарк давно сильно болен. Она надеялась... Боже... Нет, она не слышала; очень печально! Но как приятно снова увидеть старую клиентку.
– Я здесь не ради себя, а ради своей кузины, миссис Полдарк из Нампары. По моему совету она пришла купить у вас пару новых нарядов, и я уверена, что вы окажете ей такое же внимание, какое всегда оказывали мне.
Хозяйка лавки моргнула и улыбнулась Демельзе, потом поправила очки и сделала реверанс. Демельза подавила желание поклониться в ответ.
– Здравствуйте, - сказала она.
– Мы бы хотели, - сказала Верити, - взглянуть на имеющиеся у вас новые ткани, а потом обсудить простое утреннее
платье и костюм для верховой езды, наподобие того, что на ней сейчас.– Конечно, да. Пожалуйста, присаживайтесь, мэм. И вы тоже, мэм. Туда, стул чистый. Я позову дочь.
Прошло некоторое время.
– Да, - сказала Верити, - мы возьмем четыре ярда батиста на сорочку к костюму для верховой езды.
– Тот, по два шиллинга шесть пенсов за ярд, мэм?
– Нет, по три и шесть. А еще нам понадобится пол-ярда муслина в рубчик для оборок. И пара темных перчаток для верховой езды. Какую шляпку выберем, кузина? С пером?
– Это слишком дорого, - сказала Демельза.
– С пером. Изящно и не вычурно. Теперь необходимо подобрать чулки...
Прошло некоторое время.
– А на вторую половину дня,- сказала Верити, - я всё думала об этом фасоне. Выглядит изящно и ничуть не претенциозно. Обручи не должны быть большими. Платье, подумала я, будет из бледно-сиреневого шелка со слегка собранной в рюш нижней юбкой и лифом в яблочно-зеленый цветочек. Рукава, что скажете, чуть выше локтя и немного расклешенные, с кремовым кружевом. Ммм, белая кружевная косынка и, конечно, небольшая бутоньерка на груди.
– Да, госпожа Полдарк, будет выглядеть чудесно. А шляпка?
– О, она мне не понадобится, - вмешалась Демельза.
– Однажды непременно понадобится, - заметила Верити, - пожалуй, черная соломенная шляпка, возможно, с легким оттенком алого подойдет. Можете подобрать нам что-то в подобном стиле?
– О, конечно. Я и сама хотела предложить нечто подобное. Завтра моя дочь займется вашим заказом в первую очередь. Спасибо. Для нас большая честь принимать вас у себя, надеюсь, вы останетесь нашими постоянными покупателями. Доброго дня, мэм. Доброго дня, мэм.
Прошло чуть менее двух часов к тому времени, как они вышли из лавки. Обе раскраснелись и выглядели виноватыми, словно поучаствовали в каком-то не совсем приличном развлечении.
Солнце покинуло узкую улочку и сверкало красным в отражениях окон первого этажа с противоположной стороны. Толпа совсем не уменьшилась, а из находящейся неподалеку винной лавки доносились пьяные песни.
Верити выглядела немного задумчивой, пока они, переходя улицу, пробирались среди мусора.
– У нас уйдет всё время, чтобы закончить дела до четырех. А мы не хотим, чтобы на обратно пути нас застигла темнота. Думаю, нам лучше сегодня забыть про стекло и постельное белье и сразу заняться ковром.
Демельза взглянула на Верити.
– Ты много потратила на меня своих гиней?
– Не слишком, дорогая моя... И кроме того, Росс никогда не заметит, новое белье или нет.
Джуда они обнаружили сильно надравшимся.
Часть угроз Росса всё же возымела действие даже во время его кутежа, и потому Джуд плашмя не лежал, но за исключением этого себя он побаловал неплохо.
Конюх вытащил его перед постоялым двором "Красный лев". Трое лошадей ждали, стреноженные, а Джуд довольно дружелюбно переругивался с человеком, который только что его вышвырнул.