Роза пустыни
Шрифт:
— Вы на меня уставились, милорд, — проговорила Элизабет, не поворачивая головы.
— Да, — признался он.
— Глазеть считается невежливо.
— Конечно, — подтвердил он, приблизившись к ней на шаг.
Джек заметил, что она замерла.
Он остановился.
— Вы избегали меня с той ночи, когда мы встретились на палубе, Элизабет.
Ее лицо залила краска.
— Мне бы не хотелось, чтобы вы говорили со мной о той ночи.
Это его озадачило.
— Почему?
— Это нехорошо.
— Нет, хорошо.
— Вы не
— Я должен.
— Пожалуйста!..
Джек был вынужден признать, что порой леди Элизабет, несмотря на свою красоту и юность, чертовски раздражает его.
— Я просто высказываю вслух то, о чем мы оба подумали, — сказал он ей напрямик.
Она посмотрела на него и сразу же отвела взгляд в сторону.
— Можете говорить за себя, милорд, но не пытайтесь определить, какие мысли в моей голове.
Он чуть слышно чертыхнулся.
— Прошу прощения, сэр! — сказала она, не скрывая глубокого возмущения.
Джек протяжно выдохнул и пробормотал:
— Покажите мне мужчину, который понимает, что происходит в голове женщины, и я увижу чертова гения.
— Вы нарочно ведете себя вызывающе, милорд.
— Вовсе нет, миледи. — Все шло совсем не так, как он планировал. Больше того, Джек сейчас и не смог бы вспомнить, что именно он планировал. — Элизабет, Элизабет… — Он несколько раз повторил ее имя, тихо и многозначительно. — Неужели вы не наслаждались той ночью на палубе?
Она продолжала смотреть прямо перед собой.
Он не хотел сдаваться. Решительно не хотел.
— Я могу поклясться, что вам были приятны мои поцелуи, вкус моих губ, прикосновения моего языка… А как ваше тело прижалось тогда к моему… видит Бог, мы выглядели красиво!
Элизабет ужаснулась:
— Молчите, милорд! Не произносите таких слов. Вас могут услышать!
Джек замолчал и огляделся. Поблизости никого не было — только Али и Колетт, которые медленно поднимались по ступеням.
— Кто может меня услышать?
— Кто-нибудь.
Он не отступал:
— Кто именно?
— Кто угодно. — Казалось, она только теперь поняла, что рядом никого нет и некому услышать его слова. Тогда она добавила: — Я вас услышу.
— Значит, я сказал неправду?
— Да, милорд. — Элизабет немного подумала. — Нет, милорд. Но некоторые вещи мужчина не должен произносить в разговоре с женщиной. Это… неправильно.
— А вы всегда поступаете правильно?
— Стараюсь.
Его губы изогнулись в насмешливой улыбке:
— До чего же вам, должно быть, это надоедает, леди Элизабет!
Элизабет продолжала не мигая смотреть прямо вперед. Потом она провела кончиком языка по губам, сглотнула с явным трудом и призналась:
— Я была не совсем правдива с вами. Я не всегда поступаю правильно, лорд Джонатан.
— Джек, — тихо поправил он ее.
Это было для нее полной неожиданностью.
— Джек?
— Пожалуйста, называйте меня Джеком.
— Это… это кажется неправильным…
— Вы только что сказали мне, что не всегда
поступаете правильно, — напомнил он ей.Элизабет вздохнула:
— Это правда. Наверное, это мой самый серьезный недостаток.
— Или ваша самая сильная сторона, — проговорил он с обманчивой мягкостью. — Не беспокойтесь. Если кого-то и надо винить в том, что произошло той ночью на палубе, то только меня. Вы по-прежнему «чисты как снег, не тронутый лучами солнца».
— Лорд Теннисон? — спросила она, невольно заинтересовавшись.
— Шекспир, — ответил он, и глаза его блеснули от удовольствия. — Плоды классического образования. Или по крайней мере его части.
Элизабет мрачно заявила:
— Благодарю вас за доброту, милорд, но боюсь, что это не так.
— Что не так?
Ее затянутая в перчатку рука легла ему на грудь.
— Что я «чиста, как…»
— «…снег, не тронутый лучами солнца»?
Она кивнула и потупилась.
У Джека перехватило дыхание. Что она имела в виду, черт побери?!
Бедняжка смущенно прошептала:
— Мне это было приятно, милорд.
Красивое лицо Черного Джека озарила ленивая чувственная улыбка.
Он на это надеялся и теперь знал наверняка.
Джек с облегчением вздохнул:
— Вам совершенно нечего стыдиться, Элизабет. Что бы вам ни вбивали в голову ваши воспитательницы, очень хорошо, когда женщине приятны поцелуи и ласки мужчины.
Элизабет медленно подняла глаза.
— А мне будут приятны поцелуи любого мужчины, милорд, или только ваши?
Такой вопрос был для него полной неожиданностью.
— Простите, миледи?
— Значит ли это, что я распутница и мне будут приятны поцелуи любого джентльмена, а не только ваши? — Щеки у нее пылали. — Не бойтесь сказать мне правду, лорд Джонатан. Я хочу знать.
Джек несколько секунд растерянно втягивал ртом воздух.
— Я не боюсь сказать вам правду, — выговорил он наконец, а про себя добавил: «Нет, я ошарашен и немного испуган». — Конечно, вы не распутница! — Он оказался в щекотливом положении и прекрасно это сознавал. — Думаю, мы можем смело сказать, что ваша реакция на мой поцелуй была милой, свежей и наивной.
— Наивной? — Элизабет нахмурилась. — Это должно означать, что я целовалась, как девочка?
— Не совсем.
Он оказался между молотом и наковальней — очень неуютное место.
Она сощурила глаза:
— Вы имели в виду, что я не умею целоваться?
Он неловко переступил с ноги на ногу.
— Вы, возможно, захотите приобрести опыт в этом деле, — сказал он как можно дипломатичнее.
По ее юному лицу пробежала тень тревоги.
— И как вы посоветуете мне приобрести этот опыт, милорд?
Наступила неловкая тишина: Джек окончательно потерял дар речи.
Она поспешно спросила:
— Вы рекомендуете мне практиковаться с любым джентльменом, который выкажет такую готовность? Или вы имели в виду какого-то определенного мужчину?