Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рождественский кинжал
Шрифт:

– Странный способ получать удовольствие, мисс.

– Он кажется странным вам или мне, инспектор, но, поверьте, не Хериардам.

Бэкстоун с сомнением покачал головой и без особой надежды поинтересовался, где мисс Клар была между половиной восьмого и ужином.

– Переодевалась в своей комнате, – сообщила Матильда. – Джозеф Хериард может подтвердить это. У нас общая ванная, и мы не только поднялись наверх вместе, но он все время болтал со мной, пока я переодевалась. Более того, мы спустились вниз тоже вместе. Это мое алиби, инспектор.

Он серьезно поблагодарил Матильду, отказываясь давать этому

свою оценку, и сказал, что хотел бы поговорить со слугами.

– Тогда позвоните, – поднимаясь, предложила мисс Клар и пошла к двери. – Вы можете начать с дворецкого.

Она присоединилась к остальным гостям.

– Ну? – спросил Стивен.

– Я сделала все, что могла, – развела руками Матильда. – Сейчас инспектор будет выкачивать информацию из Старри.

– Ну, это конец, – помрачнел Стивен. – Когда здесь бушевала буря, Старри нашел убежище прямо под дверью!

Глава 7

В лице Старри, величественно прошествовавшего в кабинет, инспектор Бэкстоун, уже столкнувшийся с мнительностью Ройдона и враждебностью Паулы, на этот раз встретился с высокомерным презрением, которое могло бы заставить затрепетать натуру и более чувствительную.

– Вы звонили, инспектор? – Всем своим видом Старри выражал удивление.

Бэкстоун смутно чувствовал, что нарушает правила поведения, но он четко сознавал свой долг полицейского и решил не обращать внимания на тонкости этикета:

– Да, звонил. Я должен задать вам несколько вопросов. Ваше имя Альберт Старри?

– Мое имя, Альберт Реджинальд Старри, инспектор.

Бэкстоун подавил в себе непроизвольное желание извиниться и занес его имя в блокнот.

– Вы служите здесь дворецким?

– Я исполняю эту должность в доме мистера Хериарда в течение четырех лет и семи месяцев, – отчеканил Старри. – До этого я служил у сэра Барнабеса Лансинга в Лансинг-Тауэре и в Итоне.

Инспектор записал и это, но, благоразумно отложив сэра Барнабеса на потом, продолжил:

– Ну а что вы скажете об этом деле? Ледяной блеск в глазах Старри дал ясно понять инспектору, что если он предполагает, будто может так обращаться к респектабельному дворецкому, то сильно ошибается.

– Вмешиваться в дела хозяев не входит в мои обязанности, инспектор.

Бэкстоун понял, что сделал неверный шаг.

– Разумеется, нет, но человек вашего положения обычно знает все подробности.

Старри принял это суждение с легким поклоном и замер.

– По всем признакам покойный был трудным человеком?

– Лично я не испытывал с ним никаких сложностей, инспектор. Без сомнения, у мистера Хериарда были свои особенности. В последнее время его характер ухудшился из-за приступов ревматизма, что вполне понятно.

– Он стал сварливым?

– Я бы не осмеливался объяснять все удручающие ссоры, которые происходили под этой крышей, исключительно болезнью мистера Хериарда, – ответил Старри.

Бэкстоун стало ясно, что дворецкому известно многое. Ему было также понятно, что, несмотря на свойственное любому человеку желание поделиться информацией, тот беспокоился о своем реноме, и поэтому с ним надо было обращаться тактично и уважительно.

– Понимаю! – кивнул инспектор. – Осмелюсь сказать, вы знали его лучше других, если учесть ваше положение в доме и то, что вы были с ним вместе

на протяжении более четырех лет.

– Думаю, у мистера Хериарда не было причин быть мной недовольным, – приосанился Стар-ри. – Несмотря на поведение некоторых гостей мистера Хериарда, я прилагал все усилия к тому, чтобы выполнять свои обязанности, насколько это позволяли мои способности.

– Должно быть, вам это было затруднительно.

– Не столько затруднительно, сколько неприятно. – Старри снова сделал попытку поставить полицейского на место. – За тридцать пять лет я привык служить в лучших семействах – я начинал в должности младшего лакея при покойном графе Бедфорде, тогда я был еще совсем юношей, – но в усадьбе Лексхэм я столкнулся с поведением, которое не могу не назвать предосудительным.

Инспектор Бэкстоун сочувственно закивал.

– Едва ли мне надо говорить, – добавил дворецкий, – что я уйду отсюда при первой возможности.

– Вы гак хорошо знаете свое дело, а дом надо держать в порядке. Должен же быть наследник.

– Я не собираюсь, – Старри содрогнулся от отвращения, – ронять свое достоинство и оставаться на службе в доме, где было совершено убийство. Я не привык к подобным вещам. Невозможно представить себе, чтобы такое могло случиться под крышей покойного графа или покойного сэра Барнабе-са, хотя его титул недавнего происхождения. – Он втянул воздух сквозь зубы. – Кроме того, служба в доме мистера Джозефа Хериарда или мистера Стивена Хериарда меня не устраивает.

– Вот как? – удивился Бэкстоун. Слова дворецкого его заинтересовали, но он старался не показать этого. – Пришлось не вкусу?

Эта фраза заставила Старри болезненно сморщиться, но его уже увлек набирающий силу поток разоблачений, и он решил пропустить ее мимо ушей.

– Мистер Джозеф Хериард очень доброжелательный джентльмен, – сказал он, – но я с сожалением должен отметить, что некоторые жизненные обстоятельства заставили его забыть свое достоинство. Он ведет себя с прислугой на равных.

Инспектор с пониманием кивнул.

– Вполне с вами согласен. А как молодой хозяин? Своенравный парень, мне кажется.

– Мистер Стивен Хериард, – отвечал Старри, – не тот человек, у которого я соглашусь служить. Мистер Стивен такой же строптивый, как и его покойный дядя, и, хотя я не имею желания сказать, что он не вполне джентльмен, он настолько не соблюдает правила поведения, что я не могу заставить себя не замечать этого. Более того, он помолвлен с молодой леди, которая, по моему мнению, не подходит для усадьбы Лексхэм. – Дворецкий остановился, не спуская с Бэкстоуна гипнотизирующего взгляда. – В любом случае я не могу поступиться своей совестью и служить у человека, который был в таких враждебных отношениях с покойным мистером Хериардом, – подытожил он.

«Наконец-то! « – подумал инспектор.

– Я слышал, они здорово цапались, – закинул он приманку. – Это нехорошо.

На мгновение Старри выразительно прикрыл глаза.

– Иногда, инспектор, у них были ссоры, которые я бы назвал просто шокирующими. Мистер Стивен и мистер Хериард оба повышали голос до такой степени, которая недопустима при их положении в обществе, и не заботились о том, что кто-либо может их слышать. Был случай, когда мистер Стивен ссорился со своим дядей в присутствии горничной.

Поделиться с друзьями: