Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Шрифт:

Harfoots (мн.ч.). Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это — видоизмененная древняя фамилия «hairyfoot» («некто с волосатыми ступнями»). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому «haer–fot» (позднее — «herfoot»), с обычной заменой «er» на «ar» в английском языке. Слово «hair»(«волосы») в современном английском родственно древнеанглийскому «haer», «her» (немецкое «Haar»), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово «Harfuss» достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См. Fallohide.

Harry (производное от Herry, происходящего от Henry). Подойдет любое распространенное мужское имя подобного типа.

Hayward. Подлежит переводу. Так называется местный служащий, который обязан проверять изгороди и не давать скоту разбегаться (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 3). Это слово сейчас устарело, сохранившись в основном только в широко распространенной фамилии Hayward, но Hob [VI.8]

на самом деле считался сторожем. Слово «hayward» происходит от «hay» — «ограда» (а не «сено») и «ward» — «сторож». Ср. также географические названия High Hay, Hay Gate и Haysend в Buckland. Хорошо, если в языке перевода есть устаревшее слово с аналогичным смыслом. В нидерландском переводе использовано весьма близкое по смыслу слово «Schutmesster» («сторож загона или огороженного места»). В шведском варианте слово «st"angselvakt» («сторож ограды») было, я полагаю, специально сконструировано для нужд перевода.

Healer, The Healers [52] . Подлежит переводу.

Heathertoes [53] . Фамилия в Bree. Она не употребляется в Англии, хотя корень «Heather-» в некоторых фамилиях встречается. В нидерландском переводе — Heideteen. Для немецкого, вероятно, подойдет «Heidezhen»? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком, между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).

52

«Healer(s)» — «целитель(и)».

53

«Heather» — «вереск»; «toes» — «пальцы ног».

Hobbit. Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.

Holman. Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает «hole–man» [54] (произносится точно так же). Ее следует перевести по смыслу.

Hornblower [55] . Hornblow и Hornblower — это английские фамилии. В Shire эта фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Её следует перевести по смыслу.

54

«Hole–man» — «житель норы»

55

«Horn blower» — «горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)»

Isengrim. См. приложение F: «В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был … обычай давать имена в высоком стиле». Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка (Isegrim), одного из персонажей «Рейнеке–Лиса» [56] . Лучше всего оставить его непереведённым, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.

56

Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

Leaflock [57] . Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно считается переводом эльфийского Finglas («fing» — «локон, пучок волос» и «las» — «лист») на всеобщий. То же относится и к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.

Maggot. Согласно замыслу это — «бессмысленное» имя, звучащее по–хоббитски. Его совпадение с английским словом, означающим «личинка», случайно. В нидерландском переводе используется Van de Made («made» соответствует немецкому «Made» и древнеанглийскому «mada» — «личинка»). На самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.

57

«Leaf» — «лист (растения)»; «lock» — «локон».

Marigold [58] . Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение F [59] ). Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень «gold» («золото»), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к «Властелину Колец» [60] ), которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок [61] , похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took).

К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское «souci»). В этом случае лучше воспользоваться названием какого–либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово «ringblomma» означает «ноготок»; ср. немецкое «Ringelblume»). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje («маргаритка»), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy («маргаритка») звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.

58

«Marigold» — «ноготок» (цветок).

59

«Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней.»

60

«У Fallohides кожа была белее, а волосы — светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью.»

61

А именно — лютик золотистый.

Mugwort [62] . Это фамилия в Bree — название растения (Artemisia, фр. «armoise» — растение, родственное полыни горькой, фр. «armoise am`ere»). Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например, «Beifuss»), если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого более–менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора именно «Mugwort», кроме того, что это слово звучит по–хоббитски.

62

«Mugwort» — полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.

Necromancer [63] . Подлежит переводу.

Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук напоминает стрёкот сверчка).

Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо неё что–нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) — английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания «atten oke» — «у дуба» в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознаётся, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.

63

«Necromancer» — «некромант».

Oldbuck [64] . См. Brandywine, Brandybuck. Корень «-buck» происходит от имени Buck (его древняя форма — Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское слово, означающее «прадед»; в приложении F [65] объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на валлийский).

64

«Old» — «старый».

65

«Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что–то 'кельтское'.

Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.»

Oliphaunt. Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова «elephant» («слон»), в данном случае она использовалась для создания «простецкого» колорита, в предположении, что слух о южном звере проник в Shire давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую букву «e» на «o» в обычном названии слона на языке перевода [66] — слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как «olifant»; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом оттенок древности. Слово «oliphaunt» в английском языке происходит от старофранцузского «olifant», но звук «o», вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из «olfend» на древнеанглийском или из «olbenta» («верблюд») на древневерхненемецком. Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели) часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово «olfend» и древневерхненемецкое «olbenta», вероятно, непосредственно связаны с классическим «elephant» (латинское слово, пришедшее из греческого языка).

66

В переводе на английский и многие другие европейские языки слово «слон» начинается с буквы «e».

Поделиться с друзьями: