Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Шрифт:
Fenmarch [123] . Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и An'orien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова «-mark» или его французского варианта (германского происхождения) «marche», то же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark, так как это роханское слово.
123
«Fen» — «болото, топь».
Firien. Роханское название, представляющее собой старое
124
Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»).
Folde. Роханское название; должно быть оставлено без изменений. Это же слово присутствует и в названии Eastfold, которое тоже нужно оставить, как есть (ср. Eastemnet). Это древнеанглийское слово «folde» (древнеисландское «fold»), оно означает «земля, страна», и не имеет отношения ни к английскому глаголу «fold» («складывать, сгибать»), ни к «fold» («загон для овец», «отара овец»). Ср. Vestfold и Ostfold в Норвегии.
Folde был центром королевства, где располагались резиденции короля и королевской родни; его восточная граница шла от слияния Snowbourn и Entwash на юго–запад, к горам; Eastfold — это земли от этой границы и восточнее, до Fenmark, лежащие между Entwash и горами; Westfold, аналогичным образом, земли, лежащие вдоль гор вплоть до реки Isen. Оборонительный центр Folde и Eastfold был в Edoras, а центр Westfold — в Helm's Deep.
Frogmorton. Этого географического названия в английском языке не существует, но в нем есть та же составная часть, что и в названии Frogmore (в графстве Бакингемшир): «frog» («лягушка») + «moor» + «town» («городок»). Поскольку это значащее название, его можно перевести. Следует отметить, что корень «moor»/«mor» имеет значение «болотистая местность» и обычно встречается в географических названиях южных и центральных районов Англии.
Gladden Fields [125] . Gladden здесь — название цветка «касатик» или «ирис» (древнеанглийское «glaedene»), которое теперь обычно пишется как «gladdon», и не имеет отношения ни к прилагательному «glad» («довольный, радостный»), ни к глаголу «gladden» («радовать»). Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать «учёного» названия «iris». То же и с Gladden River [126] , которая втекала в Gladden Fields.
125
«Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
126
«River» — «река».
Golden Perch [127] . Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch — это название рыбы (а не мера длины или «насест»).
Great Smials. См. Smials в разделе «Предметы».
Начиная с этого места и до конца буквы G в Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном английском языке (= всеобщий).
Отметьте, что название Grimslade, упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + «slade» (древнеанглийское «slaed», норвежское диалектное «slad»), широко распространённое в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении «лесная прогалина», «лощина» (особенно на склоне холма).127
«Golden Perch» — «золотой окунь».
Halifirien. Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien.
Hallows, The [128] . Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).
Hardbottle. Географическое название в Shire. Там, в North Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано). «-bottle» — это корень, который встречается в английских топонимах. Древнеанглийский вариант — «botl», или «bold» (от которого произошло современное английское слово «build» («строить»)). Означает он «(большое) жилище», и не связан с «bottle» («сосуд из стекла», «бутылка»). Ср. с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в графстве Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в данном случае корней, означающих «твёрдое, прочное жилище»; «твёрдое, прочное», поскольку оно вырублено в камне или построено из него (в скалистом North Farthing). Родственное слово и его эквивалент в немецком — «-b"uttel»; в скандинавских языках (особенно в норвежском) — «-bol».
128
«Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово).
Harrowdale [129] . См. Dunharrow.
Haysend. Конец «hay», т.е. пограничной изгороди («hay» в данном случае не используется в значении «сено»). Переводить как «конец изгороди». Ср. High Hay.
Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate [130] . Helm — мужское имя и переводу не подлежит.
Hill of Guard [131] . Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith) на всеобщем.
129
«Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow.
130
«Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход».
131
«Hill of guard» — «холм стражи».
Hoarwell [132] . Перевод на всеобщий названия Mitheithel = «бледно–серый» + «родник, источник»; «well», как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не «колодец»). Подлежит переводу.
Hobbiton. См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово «hobbit» и корень, означающий «деревня» [133] .
132
«Hoar» — «белый; серовато-белого цвета».
133
По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов».
Hold. В названии Hold of Dunharrow имеет значение «крепость, укрепленное убежище».
Hollin. Название на всеобщем (сокращенное от Hollin–land, «падубная земля») страны, которая на эльфийском называлась Eregion, «край падубов». Hollin — устаревшая форма слова «holly» («падуб»), которая еще кое–где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.