Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Шрифт:

Orald. Forn и Orald (использованные в качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn — это скандинавское слово, означающее «древний, принадлежащий древним временам». Все имена гномов — древнеисландские, поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону леса Mirkwood, см. приложение F [67] ), но отличного от него. Orald означает «очень древний» на древнеанглийском, который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и значению точно соответствует слово «uralt», то в немецком переводе можно им и воспользоваться.

67

«Имя

Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) … При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения … Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей.»

Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге «The Hobbit» я перевел его всюду (кроме одного места) как «гоблин», но вообще–то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во «Властелине Колец» и в «Сильмариллионе», обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что «орк» — это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить.

В языках германской группы это слово должно было бы писаться «ork» (в нидерландском переводе так оно и есть), но я в стольких местах уже использовал «orc», что мне не захотелось исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по необходимости) как «orkish». На сероэльфийском это слово звучит как «orch» (мн.ч. «yrch»).

Исходно я взял слово «orc» из древнеанглийского [Beowulf 112 [68] «orc–nass», и глосса «orc» = «pyrs» [69] (великан–людоед), «heldeofol» (демон ада)]. Считается, что оно не связано с современным английским словом «orc», «ork» (так называют некоторых морских животных, родичей дельфина).

68

«Беовульф» — древний англо–саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112–ая строка — «eotenas ond ylfe ond orcneas,» (вероятно, вместо «orc–nass» в тексте Толкина следует читать «orcneas»).

69

Вероятно ошибка, должно быть «thyrs».

Pickthorn [70] . Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она — «значащая» и подлежит переводу.

Pimple [71] . Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.

Proudfoot [72] . Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.

Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности Marish. Она должна ассоциироваться с «puddle» («лужа») и «foot» («ступня»). Подлежит переводу.

70

«Pick» — многозначное слово, здесь, возможно, означает «вонзать, втыкать» (ср. «picked» — «колючий; остроконечный, заостренный»); «thorn» — «шип, колючка». Возможно также имеется в виду «pick a thorn» — «вытащить занозу».

71

«Pimple» — «прыщ, папула, угорь».

72

«Proud» здесь, вероятно, — «великолепный, горделивый, величавый»; «foot» — «ступня». Толкин пишет об одном из хоббитов: «он звался Proudfoot и весьма заслуженно — у него были большие, покрытые мехом ступни».

Quickbeam [73] . Энт. Это перевод синдаринского имени Bregalad — «проворное (оживленное, весёлое) дерево». В книге сказано, что такое имя дано этому энту за то, что он был «торопливым» (для энта), так что лучше составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так истолковать). Слова «quickbeam» и «quicken» — это реальные английские названия рябины обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю. Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает её в своей песне [III.4].

73

«Quick» — «быстрый, проворный»; «beam» — «балка, бревно» (от древнеанглийского «beam», «дерево, кусок дерева»).

Ring–wraiths [74] . Это перевод слова «Nazg^ul» из Черной речи,

образованного от «nazg» («кольцо») и «g^ul» (любой из главных невидимых слуг Саурона, полностью подчиненных его воле). Следует составить в языке перевода сложное слово из подходящих корней, так чтобы его значение было как можно ближе к «кольцепризрак».

Rumble. Имя пожилой женщины–хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно будет найти в языке перевода слово похожего образца.

74

«Ring» — «кольцо», «wraiths» — «призраки».

Sackville–Baggins. Sackville — это английская фамилия (более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова «sack» («мешок») и «bag» («мешок, сумка») в английском языке (т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) «sack» и «bag».

Scatha. Это слово из древнеанглийского (означает «тот, кто наносит ущерб, враг, грабитель»). Таким образом оно на языке Рохана и его следует сохранить без изменений.

Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово «Sceadu–faex» («с сумеречно–серой гривой (и такой же масти)») из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени — Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово «fax» («волосы») вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком («faks») и в средневерхненемецком («vahs», «vachs»), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово «fax» («faks») все еще используется в Исландии и Норвегии в значении «грива», но у слова «shadow» («тень») нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht («тень–молния»), в шведском — Skuggfaxe.

Sharkey. Считается, что это прозвище, происходящее от оркского слова «shark^u» («старик»), приспособлено под всеобщий (а в английском тексте — под английский язык). Поэтому это слово следует сохранить, изменив его написание в соответствии с языком перевода. Также было бы уместно изменить в соответствии с языком уменьшительное окончание «-ey», как бы выражающее любовь, привязанность.

Shelob. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя Паука на каком–нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из «she» («она») и «lob» (диалектное английское слово, означающее «паук»; ср. песенку Бильбо в 8–й главе книги «Хоббит»). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное слово Honmonstret.

Shirriff(s). На самом деле это устаревшая форма английского слова «шериф» (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова «Shirriff» и «Shire» специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).

Skinbark [75] . Перевод имени Fladrif на английский (т.е. на всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).

Smallburrow [76] . Значащая хоббитская фамилия, её следует перевести по смыслу.

Snowmane [77] . Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно «snaw–mana»). Поэтому в переводе следует подставить точную форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит германской группе). Например на немецкий — Schneem"ahne.

75

«Skin» — «кожа», «bark» — «кора».

76

Буквально — «маленькая нора».

77

Буквально — «снежная грива».

Поделиться с друзьями: