Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Русалка. Русская баллада
Шрифт:

Лев Александрович Мей

ЭНдорская прорицательница

Саул разгневан и суров: Повсюду видит тайный ков; Везде врагов подозревая, Он, в лютой ярости, из края Изгнал пророков и волхвов. Его висонная хламида И золотой венец – обида И бремя тяжкое, с тех пор, Как восхвалил евреек хор Певца и пастыря Давида. Меж тем напасть со всех сторон: Народ взволнован и смятен; Перед Сунемом, в крепком стане, Опять стоят филистимляне: Гроза собралась на Сион. Душа Саула тьмой одета… Нет Самуила – нет совета… Склонив молитвенно главу, Царь вопросил Иегову: Но не дал Бог ему ответа. Призвал вельмож: «Хочу сполна Изведать – что сулит война? Сыщите мне волхвов…» И вскоре Ему приносят весть: «В Эндоре Есть духовидица-жена». Пошел он к ней; в ночную пору, Как тать, приблизился к Эндору, И двое слуг любимых с ним… Старуха призраком седым Предстала царственному взору. «Я знаю, – царь промолвил ей, — Тебе, на вызов твой, теней Являет темная могила: Внемли же мне и Самуила Из гроба вызови скорей». Ему старуха: «Я не смею: Могильной чарою владею, Но гнева царского страшусь…» И отвечал ей царь: «Клянусь Душой и жизнию моею, — Саул простит тебя, жена!» …И – тайным ужасом полна И прорицанья вещим жаром — Старуха приступила к чарам… Но вдруг замедлилась она, Умолкла, вся затрепетала… «Ты – сам Саул! – она сказала: — Зачем меня ты обманул?..» И молвил ей в ответ Саул: «Скажи, пророчица, сначала, Что видишь?» – «Вижу я вдали Богов, исшедших из земли». — «Кого ты увидала прежде?» — «Кого-то в шелковой одежде, В покрове белом…» – «Но внемли И отвечай, – Саул ей снова: — Лицо ты видишь сквозь покрова?» Старуха: «Вижу: он седой, В кидаре, с длинной бородой…» И
царь Саул не молвил слова
И в прах главу свою склонил… Тогда Саулу Самуил Вещал: «Зачем ты потревожил Мой дух и дерзостно умножил Грехи пред Господом всех сил?» Саул: «Вот… ополчившись к бою, Спросил я Господа с мольбою: Предаст ли в руки мне врагов? Но не ответил Саваоф…» «Зане прогневан Он тобою! Зане на смерть обречены — И ты и все твои сыны!» Пророк усопший возглашает: «Тобой Израиль погибает И ввержен в ужасы войны. Не ты ль добра личиной лживой Прикрыл свой дух властолюбивый И угнетенья семена В Израиль высеял сполна? Любуйся ж, пахарь, спелой нивой И жни на ней позор и страх… То царство распадется в прах, В пучине зол и бед потонет, Где царь пророков вещих гонит И тщится мысль сковать в цепях!» И поднял он покров над ликом… Саул восстал с безумным криком… А утром бой был… а потом Саул пронзил себя мечом, — В урок неистовым владыкам.

Федор Сологуб

Собака седого короля

Когда я был собакой Седого короля, Ко мне ласкался всякий, Мой верный нрав хваля. Но важные вельможи Противно пахли так, Как будто клочья кожи, Негодной для собак. И дамы пахли кисло, Терзая чуткий нос, Как будто бы повисла С их плеч гирлянда роз. Я часто скалил зубы, Ворча на этих шлюх: И мы, собаки, грубы, Когда страдает нюх. Кому служил я верно, То был король один. Он пахнул тоже скверно, Но он был властелин. Я с ним и ночью влажной, И в пыльном шуме дня. Он часто с лаской важной Похваливал меня. Один лишь паж румяный, Веселый мальчуган, Твердил, что я поганый Ворчун и грубиян. Но, мальчику прощая, Я был с ним очень прост, И часто он, играя, Хватал меня за хвост. На всех рыча мятежно, Пред ним смирял я злость: Он пахнул очень нежно, Как с мозгом жирным кость. Людьми нередко руган, Он всё ж со мной шалил, И раз весьма испуган Мальчишкою я был. Опасную игрушку Придумал навязать Он мне на хвост: гремушку, Способную пылать. Дремал я у престола, Где восседал король, И вдруг воспрянул с пола, В хвосте почуяв боль. Хвостом косматым пламя Восставил я, дрожа, Как огненное знамя Большого мятежа. Я громко выл и лаял, Носясь быстрей коня. Совсем меня измаял Злой треск и блеск огня. Придворные нашлися, — Гремушка вмиг снята, И дамы занялися Лечением хвоста. Король смеялся очень На эту дурь и блажь, А все-таки пощечин Дождался милый паж. Прибили так, без гнева, И плакал он шутя, — Притом же королева Была совсем дитя. Давно всё это было, И минуло давно. Что пахло, что дразнило, Давно погребено. Удел безмерно грустный Собакам бедным дан, — И запах самый вкусный Исчезнет, как обман. Ну вот, живу я паки, Но тошен белый свет: Во мне душа собаки, Чутья же вовсе нет.

Константин Дмитриевич Бальмонт

Замок Джэн Вальмор

Баллада

1 В старинном замке Джэн Вальмор, Красавицы надменной, Толпятся гости с давних пор, В тоске беспеременной: Во взор ее лишь бросишь взор, И ты навеки пленный. 2 Красивы замки старых лет, Зубцы их серых башен Как будто льют чуть зримый свет, И странен он и страшен, Немым огнем былых побед Их гордый лик украшен. 3 Мосты подъемные и рвы, — Замкнутые владенья, Здесь ночью слышен крик совы, Здесь бродят привиденья. И странен вздох седой травы В час лунного затменья. 4 В старинном замке Джэн Вальмор Чуть ночь – звучат баллады. Поет струна, встает укор, А где-то – водопады, И долог гул окрестных гор, Ответствуют громады. 5 Сегодня день рожденья Джэн. Часы тяжелым боем Сзывают всех, кто взят ей в плен, И вот проходят роем Красавцы, Гроль, и Ральф, и Свен, По сумрачным покоям. 6 И нежных дев соседних гор Здесь ярко блещут взгляды, Эрглэн, Линор, и ясен взор Пышноволосой Ады, — Но всех прекрасней Джэн Вальмор, В честь Джэн звучат баллады. 7 Певучий танец заструил Медлительные чары. Пусть будет с милой, кто ей мил, И вот кружатся пары. Но бог любви движеньем крыл Сердцам готовит кары. 8 Да, взор один на путь измен Всех манит неустанно. Все в жизни – дым, все в жизни – тлен, А в смерти все туманно. Но ради Джэн, о ради Джэн, И смерть сама желанна. 9 Бьет полночь. «Полночь!» – Звучный хор Пропел балладу ночи: «Беспечных дней цветной узор Был длинен, стал короче». И вот у гордой Джэн Вальмор Блеснули странно очи. 10 В полночный сад зовет она Безумных и влюбленных, Там неясно царствует луна Меж елей полусонных, Там дышит нежно тишина Среди цветов склоненных. 11 Они идут, и сад молчит, Прохлада над травою, И только здесь и там кричит Сова над головою, Да в замке музыка звучит Прощальною мольбою. 12 Идут. Но вдруг один пропал, Как бледное виденье. Другой холодным камнем стал, А третий – как растенье. И обнял всех незримый вал Волненьем измененья. 13 Под желтой дымною луной, В саду с травой седою, Безумцы, пестрой пеленой И разной чередою, Оделись формою иной Пред девой молодою. 14 Исчезли Гроль, и Ральф, и Свен Среди растений сада. К цветам навек попали в плен Эрглэн, Линор и Ада. В глазах зеленоглазой Джэн — Змеиная отрада. 15 Она одна, окружена Тенями ей убитых. Дыханий много пьет она Из этих трав излитых. В ней – осень, ей нужна весна Восторгов ядовитых. 16 И потому, сплетясь в узор, В тоске беспеременной, Томятся души с давних пор Толпой, навеки пленной, В старинном замке Джэн Вальмор, Красавицы надменной.

Колдунья

She who must be obeyed.

R. Hoggard [5]
– Колдунья, мне странно так видеть тебя. Мне люди твердили, что ты Живешь – беспощадно живое губя, Что старые страшны черты: Ты смотришь так нежно, ты манишь, любя, И вся ты полна красоты. «Кто так говорил, может, был он и прав, Жила я не годы, – всегда. И много безумцев, свой ум потеряв, Узнали все пытки, – о да! Но я как цветок расцветаю меж трав, И я навсегда – молода». – Колдунья, Колдунья, твой взор так глубок, Я вижу столетья в зрачках. Но ты мне желанна, твой зыбкий намек В душе пробуждает не страх. Дай счастье с тобой хоть на малый мне срок, А там – пусть терзаюсь в веках. «Вот это откроет блаженство для нас. Такие слова я люблю. И если ты будешь бессмертным в наш час, Я счастие наше продлю. Но если увижу, что взор твой погас, Я тотчас тебя утоплю». Я слился с Колдуньей, всегда-молодой, С ней счастлив был счастьем богов. Часы ли, века ли прошли чередой? Не знаю, я в бездне был снов. Но как рассказать мне о сладости той? Не в силах. Нет власти. Нет слов. – Колдунья, Колдунья, ты ярко-светла, Но видишь, я светел, как ты. Мне ведомы таинства Блага и Зла, Не знаю лишь тайн Красоты. Скажи мне, как ткани свои ты сплела И как ты зажгла в них цветы? Колдунья взглянула так страшно-светло, «Гляди в этот полный стакан». И что-то как будто пред нами прошло. Прозрачный и быстрый туман. Вино золотое картины зажгло, Правдивый возник в нем обман. Как в зеркале мертвом, в стакане вина Возник упоительный зал. Колдунья была в нем так четко видна, На ткани весь мир оживал. Сидела она за станком у окна, Узор за узором вставал. Не знаю, что было мне страшного в том, Но только я вдруг побледнел. И страшно хотелось войти мне в тот дом, Где зал этот пышный блестел, И быть, как Колдунья, за странным станком, И тот же изведать удел. Узор за узором живой Красоты Менялся все снова и вновь. Слагались, горели, качались цветы, Был страх в них, была в них любовь. И между мгновеньями в ткань с высоты Пурпурная падала кровь. И вдруг я увидел в том светлом вине, Что в зале ковры по стенам. Они изменялись, почудилось мне, Подобно причудливым снам. И жизнь всем владела на левой стене, Мир справа был дан мертвецам. Но что это, что там за сон бытия? Войною захваченный стан. Я думал, и мысль задрожала моя, Рой смертных был гибели дан. Там были и звери, и люди, и я! — И я опрокинул стакан. Что сделал потом я? Что думал тогда? Что было, что стало со мной? Об этом не знать никому никогда Во всей этой жизни земной. Колдунья, как прежде, всегда молода, И разум мой – вечно с весной. Колдунья, Колдунья, раскрыл твой обман Мне страшную тайну твою. И, красные ткани средь призрачных стран Сплетая, узоры я вью. И весело полный шипящий стакан За жизнь, за Колдунью я пью!

5

Та,

кому нужно подчиняться. Р. Хоггард (англ.).

Иван Алексеевич Бунин

Александр в Египте

К оракулу и капищу Сиваха Шел Александр. Дыханием костра Дул ветер из пустыни. Тучи праха Темнили свет и рвали ткань шатра. Из-под шатра с верблюда, в тучах пыли, Он различал своих проводников: Два ворона на синих крыльях плыли, Борясь с косыми вихрями песков. И вдруг упали вихри. И верблюды Остановились: медленно идет Песками змей, весь черный. Изумруды Горят на нем. Глаза – как мутный лед. Идет – и вот их двое: он, Великий, И змей, дрожащий в солнечном огне, Рогатый, мутноглазый, черноликий, Весь в самоцветах пышных, как в броне. «Склони чело и дай дорогу змею!» — Вещает змей. И замер царь… О да! Кто назовет вселенную своею? Кто властелином будет? И когда? Он символ и зловещий страж Востока, Он тоже царь: кто ж примет власть богов? Не вы, враги. Грядущий бог далеко, Но он придет, друг темных рыбаков!

Белый олень

Едет стрелок в зеленые луга, В тех ли лугах осока да куга, В тех ли лугах все чемёр да цветы, Вешней водою низы налиты. – Белый Олень, Золотые Рога! Ты не топчи заливные луга. Прянул Олень, увидавши стрелка, Конь богатырский шатнулся слегка, Плеткой стрелок по Оленю стебнул, Крепкой рукой самострел натянул, Да опустилась на гриву рука: Белый Олень, погубил ты стрелка! – Ты не стебай, не стреляй, молодец, Примешь ты скоро заветный венец, В некое время сгожусь я тебе, С луга к веселой приду я избе: Тут и забавам стрелецким конец — Будешь ты дома сидеть, молодец. Стану, Олень, на дворе я с утра, Златом рогов освечу полдвора, Сладким вином поезжан напою, Всех особливей невесту твою: Чтоб не мочила слезами лица, Чтоб не боялась кольца и венца.

Алисафия

На песок у моря синего Золотая верба клонится. Алисафия за братьями По песку морскому гонится. – Что ж вы, братья, меня кинули? Где же это в свете видано? – Покорись, сестра: ты батюшкой За морского Змея выдана. – Воротитесь, братья милые! Хоть еще раз попрощаемся! – Не гонись, сестра: мы к мачехе Поспешаем, ворочаемся. Золотая верба по ветру Во все стороны клонилася. На сырой песок у берега Алисафия садилася. Вот и солнце опускается В огневую зыбь помория, Вот и видит Алисафия: Белый конь несет Егория. Он с коня слезает весело, Отдает ей повод с плеткою: – Дай уснуть мне, Алисафия, Под твоей защитой кроткою. Лег и спит, и дрогнет с холоду Алисафия покорная. Тяжелеет солнце рдяное, Стала зыбь к закату черная. Закипела она пеною, Зашумела, закурчавилась: – Встань, проснись, Егорий-батюшка! Шуму на море прибавилось. Поднялась волна и на берег Шибко мчит глаза змеиные: – Ой, проснись, – не медли, суженый, Ни минуты ни единые! Он не слышит, спит, покоится, И заплакала, закрылася Алисафия – и тяжкая По щеке слеза скатилася. И упала на Егория, На лицо его, как олово. И вскочил Егорий на ноги И срубил он Змею голову. Золотая верба, звездами Отягченная, склоняется, С нареченным Алисафия В Божью церковь собирается.

Валерий Яковлевич Брюсов

Предание о Луне

Баллада

В старинном замке Джэн Вальмор Чуть ночь – звучат баллады. К. Бальмонт
В былые дни луна была Скиталицей-кометой. С беспечной вольностью плыла От света и до света. Страна цветов, она цвела, Вся листьями одета. Там жили семьи, племена Таинственных растений, Им Богом мысль была дана И произвол движений; И шла меж царствами война, Бессменный ряд сражений. Трава глушила злобный лес, Деревья мяли траву, Душитель-плющ на пальму лез, Шли ветви на облаву… И ночью пред лицом небес Шумели все про славу. И в день заветный, в мире том (Конечно, словом божьим) Возрос цветок – смешной стеблем, На братьев непохожим. И, чуждый браням, жил он сном, Всегда мечтой тревожим. Он грезил о ином цветке, Во всем себе подобном, Что дремлет, дышит – вдалеке, На берегу несходном, И видит свой двойник в реке, С предчувствием бесплодным. И в эти дни вошла луна В тот мир, где солнце властно, И песнь планет была слышна Хвалой единогласной, Но с ней, как чуждая струна, Сливался зов неясный. Да! кто-то звал! да, кто-то смел Нарушить хор предвечный! Пел о тщете великих дел, О жажде бесконечной; Роптал, что всем мечтам предел Так близко – пояс млечный! Да! кто-то звал! да, кто-то пел С томленьем постоянства! И на цветке в ответ горел Узор его убранства. И вдруг, нарушив тяжесть тел, Он ринулся в пространство. Тянулся он, и рос, и рос, Качаясь в темных безднах… Доныне отблеск вольных грез Дрожит в пучинах звездных, А братья жили шумом гроз — Забытых, бесполезных. И вдруг ему в ответ – вдали Другой качнулся стебель. Кто звал его, – цветок с земли, — Повис – в пучине ль, в небе ль? И две мечты свой путь нашли: Сплелся со стеблем стебель! Восторгом пламенным дана Победа – связи тленной. Стеблем цветка укреплена, Луна осталась пленной. И с этих пор до нас – она Наш спутник неизменный. Цветы истлели в должный миг, В веках, давно пройденных, — Но жив тот свет, что раз возник В мирах соединенных. И озаряет лунный лик Безумных и влюбленных.

Путник

По беломраморным ступеням Царевна сходит в тихий сад — Понежить грудь огнем осенним, Сквозной листвой понежить взгляд. Она аллеей к степи сходит, С ней эфиопские рабы. И солнце острый луч наводит На их лоснящиеся лбы. Где у границ безводной степи, Замкнув предел цветов и влаг, Стоят столбы и дремлют цепи, — Царевна задержала шаг. Лепечут пальмы; шум фонтанный Так радостен издалека, И ветер, весь благоуханный, Летит в пустыню с цветника. Царевна смотрит в детской дрожи, В ее больших глазах – слеза. Красивый юноша-прохожий Простерся там, закрыв глаза. На нем хитон простой и грубый, У ног дорожная клюка. Его запекшиеся губы Скривила жажда и тоска. Зовет царевна: «Брат безвестный, Приди ко мне, сюда, сюда! Вот здесь плоды в корзине тесной, Вино и горная вода. Я уведу тебя к фонтанам, Рабыни умастят тебя. В моем покое златотканом К тебе я припаду, любя». И путник, взор подняв неспешно, Глядит, как царь, на дочь царя. Она – прекрасна и безгрешна, Она – как юная заря. Но он в ответ: «Сойди за цепи, И кубок мне сама подай!» Закрыл глаза бедняк из степи. Фонтаны бьют. Лепечет рай. Бледнеет и дрожит царевна. Лежат невольники у ног. Она растерянно и гневно Бросает кубок на песок. Идет к дворцу аллеей сада, С ней эфиопские рабы… И смех чуть слышен за оградой, Где степь, и цепи, и столбы.

Медея

На позлащенной колеснице Она свергает столу с плеч И над детьми, безумной жрицей, Возносит изощренный меч. Узду грызущие драконы, Взметая крылья, рвутся ввысь; Сверкнул над ними бич червленый, — С земли рванулись, понеслись. Она летит, бросая в долы Куски окровавленных тел, И мчится с нею гимн веселый, Как туча зазвеневших стрел. «Вот он, вот он, ветер воли! Здравствуй! в уши мне свисти! Вижу бездну: море, поле — С окрыленного пути. Мне лишь снилось, что с людьми я, Сон любви и счастья сон! Дух мой, пятая стихия, Снова сестрам возвращен. Я ль, угодная Гекате, Ей союзная, могла Возлюбить тщету объятий, Сопрягающих тела? Мне ли, мощью чародейства, Ночью зыблившей гроба, Засыпать в тиши семейства, Как простой жене раба? Выше, звери! хмелем мести Я дала себе вздохнуть. Мой подарок – на невесте, Жжет ей девственную грудь. Я, дробя тела на части И бросая наземь их, Весь позор последней страсти Отрясаю с плеч моих. Выше, звери! взвейтесь выше! Не склоню я вниз лица, Но за морем вижу крыши, Верх Ээтова дворца». Вожжи брошены драконам, Круче в воздухе стезя. Поспешают за Язоном, Обезумевшим, друзья. Каждый шаг – пред ним гробница, Он лобзает красный прах… Но, как огненная птица, Золотая колесница В дымно-рдяных облаках.

Александр Александрович Блок

Сказка о петухе и старушке

Петуха упустила старушка, Золотого, как день, петуха! Не сама отворилась клетушка, Долго ль в зимнюю ночь до греха! И на белом узорном крылечке Промелькнул золотой гребешок… А старуха спускается с печки, Всё не может найти посошок… Вот – ударило светом в оконце, Загорелся старушечий глаз… На дворе – словно яркое солнце, Деревенька стоит напоказ. Эх, какая беда приключилась, Впопыхах не нащупать клюки… Ишь, проклятая, где завалилась!.. А у страха глаза велики: Вон стоит он в углу, озаренный, Из-под шапки таращит глаза… А на улице снежной и сонной Суматоха, возня, голоса… Прибежали к старухину дому, Захватили ведро, кто не глуп… А уж в кучке золы – незнакомый Робко съежился маленький труп… Долго, бабушка, верно, искала, Не сыскала ты свой посошок… Петушка своего потеряла, Ан, нашел тебя сам петушок! Зимний ветер гуляет и свищет, Всё играет с торчащей трубой… Мертвый глаз будто всё еще ищет. Где пропал петушок… золотой. А над кучкой золы разметенной, Где гулял и клевал петушок, То погаснет, то вспыхнет червонный Золотой, удалой гребешок.
Поделиться с друзьями: