Русская комедия
Шрифт:
МИЗИНЧИКОВА. Сейчас ляпнет! …рец!
СТЕКЛОТАРОВ. Рец. Но вы, оказывается, тоже непереодетые. Все переодеваться!
ВСЕ ТРОЕ. Ревизор! Из столицы! Инкогнито!
СТЕКЛОТАРОВ (до него, наконец, доходит суть происходящего). Прямо по Гоголю? Не может быть! Какого Гоголя… в смысле — какого лешего?
СВЕРЧКОВ. Во-первых, от столицы всегда жди пакость.
МИЗИНЧИКОВА. Во-вторых, сегодня во сне я каталась (шепотом) в ступе и с помелом.
ХИМИКАТОВ. В-третьих, ревизор… тсс… уже здесь!
СТЕКЛОТАРОВ (в зал). Вы? Нет. Вы? Нет… Неужели на галерке?
ХИМИКАТОВ.
Появляется АДМИНИСТРАТОР.
Доложите.
АДМИНИСТРАТОР (активно жестикулируя). Дзынь… хрр… шмыг… прыг…
СТЕКЛОТАРОВ. Что за чушь, детский лепет, иностранный язык?
СВЕРЧКОВ. Перевожу. Дзынь — дали третий звонок. Администратор — к служебному входу: может, какое-нибудь начальство, как всегда, задерживается? Хрр — наш вахтер, как всегда, спит. Вдруг мимо вахтера крадется какой-то подозрительный тип с дорожным баулом. Заметил администратора и шмыг — скрылся в туалете. Администратор за ним — прыг: «Ваш билет?» А он… (Ждет от администратора продолжения.)
АДМИНИСТРАТОР. Цыц… ксива… цук… рук…
СВЕРЧКОВ. «Молчать!» — говорит тип. И под нос администратору — удостоверение. Цукрук… (Замялся.) Непереводимо.
ХИМИКАТОВ (гневно). Не знать, как именуется наша родная высшая инстанция! (Талдычит.) Центральная Управляющая Контора… по руководству и инструктированию… по научным и методическим указаниям… по финансированию, учету и контролю… за подведомственными учреждениями культуры. Сокращенно: ЦУК рукинструк-мукнаук-фук-пук.
СВЕРЧКОВ. В двух словах: ЦУК пук.
МИЗИНЧИКОВА. Мужчины, мужчины, ну будьте женщинами! Неужели нельзя интеллигентно? Пу-ка-а…
ХИМИКАТОВ (спрашивает администратора). Удостоверение с гербом? (Получает утвердительный ответ.) Значит, он! Ревизор из столицы!
СТЕКЛОТАРОВ. О-о-ох… В зале — публика, а в туалете — столица. Оказались мы между Сциллой и этой… как ее… которая от слова «харя».
МИЗИНЧИКОВА. Харибда.
СТЕКЛОТАРОВ. Зверь! С туалета начал вынюхивать, что не так. (В зал.) Достопочтенная Сцилла! Ну как тут вдохновляться, тебя за душу брать, воспарять на вершину творчества? Мы, значит, воспаряем, а он нам яму копает. Мы, значит, тебя за душу берем, а он нас сзади — за самый ишиас.
СВЕРЧКОВ (беззаботно). Давайте выпьем шампанского! Всё равно Харибда съест.
ХИМИКАТОВ. Анти! В наших высших эшелонах нет людоедов!
СВЕРЧКОВ (словно дитя играет). Ам! (Химикатову.) С рожками. (Мизинчиковой.) С ножками. (Стеклотарову.) И пяточными шпорами не подавится. Ам, ам, ам…
СТЕКЛОТАРОВ. Ин-ког-нито. Зачем, почему, на каком основании? Вот чепэ, вот заварушка, вот SOS!
МИЗИНЧИКОВА. Мужчины, мужчины, не будьте женщинами! Хватит паниковать. Не такие уж вы рогатые, а за наши ножки не беспокойтесь: не первый раз замужем.
Как-нибудь выкрутимся. (В зал.) Я правильно говорю?
В зале раздается многоголосый
гвалт.«Э-э-э!»
МИЗИНЧИКОВА. Не все сразу. И не вслух. Я все понимаю по глазам… (Всматривается в зал.) Ух, какая тушь! Где брали?.. Друг достал? А друга где достали? По объявлению? (Увлеклась «беседой».)
СВЕРЧКОВ. Это надолго. (В зал.) Со мной можете объясняться ушами. Кроме шуток. В ГИТИСе, в театральном институте, который я, между прочим, окончил с отличием (эта реплика специально в пику Химикатову), нас учили определять, чем дышит зритель, по ушам. (Присматривается.) Ух, какие локаторы! Тоже вчера были в «Русалочке»? Вот где русалочки, да? (Тоже увлекся.)
ХИМИКАТОВ. Бывший маэстро цирковой арены Химикатов (поклон в зал) читает мысли на расстоянии. Даже самые потаенные, самые задние мысли. Анкор! (Поймал чью-то мысль.) Вы тоже любите аттракцион, когда танцуют лошади и прочие парнокопытные? О! А когда женщин распиливают пополам? О-о! Но разумеется, с обратной сборкой. Алле…
СТЕКЛОТАРОВ (жалуется залу). Чепэ, заварушка, а им лишь бы первое апреля устроить.
МИЗИНЧИКОВА (спохватывается). По глаз ам… На до эту столичную штучку как следует… Что? Не понимаю…
СВЕРЧКОВ. По ушам… все понятно. Ревизора надо… в доску, в стельку, вдрызг, в умат…
ХИМИКАТОВ. Даю правильную формулировку: оказать традиционное провинциальное гостеприимство.
СВЕРЧКОВ. Я и говорю: коньяк, водка, ликер, портвейн… и пиво.
ХИМИКАТОВ. И тормозная жидкость.
СВЕРЧКОВ (восхищенно). Наш злодей!
ХИМИКАТОВ. Это не моя мысль. Чья-то из тринадцатого ряда.
СВЕРЧКОВ. Все равно вашу руку! (Администратору.) Что вы стоите? Тащите зверя в наш бар!
АДМИНИСТРАТОР (жестикулируя). Ап… Буль-буль… Му-у-у…
СТЕКЛОТАРОВ. Опять по-английски.
СВЕРЧКОВ. Перевожу. Ап! Зверя в бар уже затащили. Буль-буль… Уже угощают. Му-у-у… Парным молоком.
СТЕКЛОТАРОВ. У нас в баре ферма?
СВЕРЧКОВ. Не ферма, но фирма. Фирменное «молоко» — пять звездочек. В фарфоровой чашечке. В быту называется: спецобслуживание под одеялом. Начальство так любит.
СТЕКЛОТАРОВ. Ну и что зверь под пять звездочек?
АДМИНИСТРАТОР. Чик… чирик… круть-верть… ка…
СВЕРЧКОВ (переводит). Зверь клюнул, клюкнул, расчирикался. Уверяет, что круть-верть… инспектирует нашу ка… канализационную систему.
СТЕКЛОТАРОВ. Вот те раз! Чего это вдруг столица взялась за нашу канализацию?
ХИМИКАТОВ. Тонкий ревизорский трюк. Якобы их интересует ка-канализационная система, а на самом деле: сценическая.
СТЕКЛОТАРОВ. А что наша сценическая? У нас — система Станиславского. И Вахтангова используем. И Мейерхольда куда-нибудь пристроим. Как у всех, как везде… Пусть там наш завлит Харибду вразумит.
АДМИНИСТРАТОР (сокрушенно жестикулируя). Ой… ай… ай-яй-яй!
СТЕКЛОТАРОВ. Он еще и китайским языком владеет?
СВЕРЧКОВ. Дела наши ай-яй-яй… Про Станиславского, про Вахтангова, про Мейерхольда инкогнито уже толковали, а он…