Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Русские поэты XIX века: Хрестоматия
Шрифт:

1895

КИПАРИСЫ

Пустынная Яйла дымится облаками,В туманный небосклон ушла морская даль,Шумит внизу прибой, залив кипит волнами,А здесь – глубокий сон и вечная печаль.Пусть в городе живых, у синего залива,Гремит и блещет жизнь… Задумчивой толпойЗдесь кипарисы ждут – и строго, молчаливоВосходит Смерть сюда с добычей роковой.Жизнь не смущает их, минутная, дневная…Лишь только колокол вечерний
с берегов
Перекликается, звеня и завывая,С могильной стражею белеющих крестов.

1896

ПЛЕЯДЫ

Стемнело. Вдоль аллей, над сонными прудами,Бреду я наугад.Осенней свежестью, листвою и плодамиБлагоухает сад.Давно он поредел, – и звездное сияньеБелеет меж ветвей.Иду я медленно, – и мертвое молчаньеЦарит во тьме аллей.И звонок каждый шаг среди ночной прохлады.И царственным гербомГорят холодные алмазные ПлеядыВ безмолвии ночном.

1898

* * *
И вот опять уж по зарямВ выси, пустынной и привольной,Станицы птиц летят к морям,Чернея цепью треугольной.Ясна заря, безмолвна степь,Закат алеет, разгораясь…И тихо в небе эта цепьПлывет, размеренно качаясь.Какая даль и вышина!Глядишь – и бездной голубоюНебес осенних глубиною.И обнимает эта даль, —Душа отдаться ей готова,И новых, светлых дум печальОсвобождает от земного.

1898

* * *
Таинственно шумит лесная тишина,Незримо по лесам поет и бродит Осень…Темнеет день за днем, – и вот опять слышнаТоскующая песнь под звон угрюмых сосен.«Пусть по ветру летит и кружится листва,Пусть заметет она печальный след былого!Надежда, грусть, любовь – вы, старые слова,Как блеклая листва, не расцветете снова!»Угрюмо бор гудит, несутся листья вдаль…Но в шумном ропоте и песне безнадежнойЯ слышу жалобу: в ней тихая печаль,Укор былой весне, и ласковый, и нежный.И далеко еще безмолвная зима…Душа готова вновь волненьям предаваться,И сладко ей грустить и грустью упиваться,Не внемля голосу ума.

1898

* * *
И цветы, и шмели, и трава, и колосья,И лазурь, и полуденный зной…Срок настанет – Господь сына блудного спросит:«Был ли счастлив ты в жизни земной?»И забуду я всё – вспомню только вот этиПолевые пути меж колосьев и трав —И от сладостных слёз не успею ответить,К милосердным коленам припав.

Примечания

Часть I

И.П.

Пнин

(НА СМЕРТЬ А.Н. РАДИЩЕВА): впервые опубликовано в 1858 г. в сборнике воспоминаний о Радищеве.

ЧЕЛОВЕК: «Какой ум слабый, униженный / Тебе дать имя червя смел?» – имеется в виду ода Г.Р. Державина «Бог».

В.В. Попугаев

ВОЗЗВАНИЕ К ДРУЖБЕ: «Аркадия» – область Древней Греции, в дальнейшем символ мирной и счастливой жизни. «Лавр» – олицетворение воинской славы. «Олива» – символ мира (оливковая ветвь).

И.М. Борн

ОДА К ИСТИНЕ: «Сын отечества славы» – славянин.

А.Х. Востоков

ОДА ДОСТОЙНЫМ: В ночь на 12 марта 1801 г. Павел I был убит заговорщиками, но ода посвящена не им, а «честным гражданам», не приемлющим деспотии.

И.А. Крылов

ОСЕЛ И СОЛОВЕЙ: «Аврора» – богиня утренней зари.

ВОЛК НА ПСАРНЕ: В басне содержится отклик на события 1812 г.: имеется в виду неудачная попытка Наполеона заключить мир после взятия Москвы. По воспоминаниям современников, Кутузов, прочитав басню офицерам, при словах «А я, приятель, сед» – снял фуражку и потряс наклоненной головой.

КОТ И ПОВАР: В басне видели отражение тех событий первого этапа войны 1812 г., когда русское общество выражало недовольство медлительностью главнокомандующего армией Барклая де Толли. «Тризна» – поминки. «Ритор» – многословный оратор.

ДВЕ БОЧКИ: «Кто делов истинно» – кто действительно деловит.

А.Ф. Мерзляков

СРЕДИ ДОЛИНЫ РОВНЫЯ: «Рекрут» – солдат-новобранец.

А.Е. Измайлов

СОНЕТ ОДНОГО ИРОКОЙЦА: Аллегория, оценивающая положение русской литературы и писателей. «Ирокоец» – ирокез, североамериканский индеец. «Бостон» – карточная игра.

ОСЕЛ И КОНЬ: «Чепрак» – подстилка под седло.

И.И. Козлов

ПЛЕННЫЙ ГРЕК В ТЕМНИЦЕ: Стихотворение было посвящено руководителю греческого освободительного движения Александру Ипсиланти.

НА ПОГРЕБЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА СЭРА ДЖОНА МУРА: Перевод из ирландского поэта Чарльза Вольфа. Джон Мур командовал английскими восками в Португалии во время войны с Наполеоном. «Перун вестовой» – пушечный выстрел.

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН: Перевод стихотворения Т. Мура, на музыку положено А. Гречаниновым и С. Монюшко.

В.А. Жуковский

ДРУЖБА: «Перуны» – здесь молнии.

ВЕЧЕР: В нашей книге печатается в отрывках; элегия посвящена драматической судьбе друзей протекшей молодости. Три строфы, начиная со стиха «Уж вечер… облаков померкнули края…», стали текстом романса Полины и Лизы из оперы П.И. Чайковского «Пиковая дама». «Цевница» – музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель.

ПЕВЕЦ ВО СТАНЕ РУССКИХ ВОИНОВ: В нашей книге печатается только несколько строф большого стихотворения, многократно перерабатывавшегося. Работа над ним началась, когда Жуковский служил в Московском ополчении, после сдачи Москвы Наполеону. В стихотворении упомянуты имена князей, царей и полководцев: Святослава, Дмитрия Донского, Петра I, Суворова и других, под руководством которых русские войска одержали в прошлом замечательные военные победы, с целью пробудить патриотические чувства, доблесть защитников Отечества от французского нашествия. «Сармат» – здесь предатель Мазепа. «Галл» – француз. «Супостат» – противник, враг, злодей.

Поделиться с друзьями: