С мыслями о соблазнении
Шрифт:
Разумеется, Дейзи не обратила на его слова никакого внимания.
– Осталось всего сто тринадцать дней отсрочки, - напомнила она, - а вам еще
столько предстоит сделать. Полагаю, вы приступите как можно скорее.
Развернувшись, она без единого слова удалилась, а Себастьян, наблюдая, как
она уходит, вновь убедился, что не ошибался в отношении нее. Мисс Меррик
послал сам дьявол, дабы превратить его жизнь в ад. И до сих пор ей это
прекрасно удавалось.
Evelina 01.04.2014 11:40
Перевод: Evelina
Редактирование: kerryvaya
Глава 8
Треклятый мой роман вгоняет меня в холодный пот.
Гюстав Флобер
– Должно быть, вам просто необходим чай. – Леди Матильда потянулась за
чайником, изысканной фарфоровой вещицей, расписанной розовыми бутонами
еще в прошлую эпоху. – Спорить с Эвермором – довольно пугающее занятие, -
проговорила она, наливая светлый китайский чай в хрупкую чашечку того же
сервиза. – Особенно когда он не намерен уступать. После такого любому нужно
подкрепиться. Сахар? – уточнила она, берясь за щипцы.
Дейзи кивнула:
– Да, будьте добры. Два кусочка. И лимон.
Добавив в чашку требуемые ингредиенты, леди Матильда помешала чай
крохотной серебряной ложечкой.
– Надеюсь, мой племянник был не слишком груб?
– Не груб, вовсе нет. Хотя особой радости при виде меня тоже явно не испытал.
Кстати говоря, спасибо вам, - добавила она, беря чашку, - за то, что послали
экипаж встретить меня с поезда. Я так понимаю, лорд Марлоу уже объяснил вам
ситуацию?
Пожилая дама кивнула.
– Марлоу сейчас в Торки и несколько дней назад навестил меня вместе с женой.
Я поняла, что вы подруга виконтессы?
– Да, мэм. Мы с леди Марлоу знакомы уже много лет.
– Чудесная женщина, и превосходный писатель. Знаете, ведь только что вышел
ее второй роман. Верно, что вы тоже начинающий писатель, мисс Меррик?
– Да, мэм. – И помолчав, Дейзи добавила: - В доме не найдется комнатки, где я
смогла бы работать? Впрочем, подошла бы и моя спальня, но…
– Ваша спальня? О нет, дорогая, это исключено. Ведь там даже нет письменного
стола, только туалетный столик. Могу предложить воспользоваться
библиотекой. – Леди Матильда махнула рукой в сторону соседнего помещения,
прямо за спиной у Дейзи. – Здесь недалеко, в ней вы найдете несколько
отличных больших столов. Да к тому же, там много света.
Дейзи обернулась через плечо, но высокие двери орехового дерева позади нее
были закрыты, скрывая от взгляда расположенную за ними комнату. Она вновь
обратилась к хозяйке:
– А разве ваш племянник сам не пользуется этой комнатой?
–
Для творчества, вы имеете в виду? О, нет. У Себастьяна имеется собственныйкабинет, хотя не сказать, чтобы он много писал в Эверморе. Его отца, моего
покойного племянника, всегда огорчали литературные амбиции сына. Ладно бы
еще сочинительство служило ему хобби, но отец полагал, что во главу угла
Себастьяну должно ставить свое положение как будущего графа Эвермора.
Себастьяна же, напротив, не устраивало писать просто для развлечения. Он
хотел, чтобы его книги печатались, и по этому поводу бессчетное множество раз
ссорился с отцом.
Дейзи понимающе кивнула.
– Моя сестра точно такая же. Ее заботит только проза жизни.
– Ах да, Марлоу упоминал о вашей сестре. Ее, должно быть, беспокоит, что вы
путешествуете через всю страну одна, да еще и останавливаетесь у
посторонних.
Заботы Люси главным образом сосредоточились на том обстоятельстве, что
сестра будет жить в одном доме с мужчиной со скандальной репутацией. Но
Дейзи сочла лучшим об этом не упоминать.
– Как только леди Марлоу заверила сестру, что, оставаясь здесь, я могу
рассчитывать на вас в качестве компаньонки, тревоги ее тут же улеглись, -
вместо этого пояснила Дейзи, гордясь своей тактичностью.
– Я счастлива оказать вам эту услугу, дорогая. Могу лишь надеяться, что
Марлоу прав, и вы сумеете помочь моему племяннику в работе. Хотя, должна
признаться, не завидую вам в вашем деле. Себастьян славный мальчик, но
притом темпераментный и зачастую весьма несговорчивый в том, что касается
его трудов. Он художник. И очень напоминает мне его деда, моего брата. Генри
был поэтом и обладал точно такими же качествами.
Дейзи не была уверена, что Эвермор такой уж славный мальчик, каким его
описала леди Матильда, но определения «темпераментный» и «несговорчивый»
казались вполне справедливыми.
– Себастьян, - продолжала леди Матильда, - всегда поступает лишь по своему
усмотрению, так что ему чрезвычайно сложно принять чью-то помощь, пусть
даже он и нуждается в ней. Он всегда был таким. Гордым, как дьявол. Особенно
в отношении его книг. – Она рассмеялась. – Помню, как он впервые показал мне
написанную им историю… кажется, ему тогда было одиннадцать… о, вот было
шуму, стоило мне предложить, чтобы вместо колдуна главным героем стал
обычный мальчик. Да что там, он не меньше недели перечислял мне все
причины, по которым это не годится. И представьте только мое удивление,
когда выяснилось, что он очень близко к сердцу принял мой совет и переписал
рассказ с учетом моих предложений.
– Вы можете мне что-нибудь посоветовать, мэм?
На мгновение она призадумалась.
– Марлоу считает, что последние его книги не дотягивают до уровня прежних