С/С том 26. В этом нет сомнения. Шантаж и флакон духов. Скупщик краденого.
Шрифт:
Я чувствовал страшное разочарование, главным образом потому, что мечтал о вечере в обществе Сони. Но я ни на секунду не забывал, что теперь являлся официальным помощником Фергюсона и получал за это жалованье.
— Да, сэр, — сказал я.
В ванной я нашел чемодан, который запаковывал Маззо.
Мне потребовалось минут пятнадцать, чтобы переодеться и надеть маску. Я, прихрамывая, добрав алея до двери ванной и открыл ее.
Фергюсон вышел из-за стола и стоял возле окна. Дюранта не было.
При звуке отворяющейся двери Фергюсон повернулся
— Великий Боже! — воскликнул он. — С Это что-то сверхъестественное!
— Великий Боже! — сказал я, имитируя его голос. — Это что-то сверхъестественное!
Затем уже собственным голосом добавил:
— Очень рад, сэр, что вы так считаете.
Он потрясенно засмеялся.
— Вы восхитительны, Джерри! Черт побери! Это все равно, что смотреться в зеркало…
Он подошел поближе и уставился на меня.
— Изумительная маскировка…
Он похлопал меня по плечу!
— Никогда бы не подумал, что такое возможно.
Он снова засмеялся.
— И голос…
Он взглянул на часы.
— У меня осталось всего несколько минут.
Подойдя к селектору, он нажал на кнопку и сказал:
— Маззо, все готово.
Дверь отворилась и вошел Мазо.
— Отвези Джерри назад домой, Маззо, — сказал Фергюсон. Потом повернулся ко мне: — Пожалуйста, делайте то, что вам скажет Маззо.
Он улыбнулся.
— Вы чертовски хороший артист!
— Пошли, — сказал Маззо.
Я вышел следом за ним из кабинета, и мы прошли по коридорам к лифту. Проходя мимо двери моего кабинета, я заколебался. Я хотел зайти к Соне, но Маззо решительно потянул меня дальше.
Пресса, разумеется, ждала внизу, но охрана довела меня до «роллса». Все было так, как будто я заново прокручивал старую пластинку.
«Ролле» тронулся с места, вслед нам донеслись жалобные крики:
— Мистер Фергюсон! Одну минуточку! Мистер Фергюсон!
— Эти мерзавцы никогда не успокоятся, — заворчал Маззо.
Я подумал о том, что еще накануне планировал украсть «ролле» и совершить прорыв… Теперь я был сотрудником Фергюсона, получающим баснословное жалованье.
Я успокоился и принялся думать о Соне. Она принадлежала, к женщинам того типа, которые нравились мне. Через несколько дней я все же смогу пригласить ее пообедать. Мне очень хотелось укрепить наше дружеское расположение друг к другу.
Возвратившись в апартаменты Фергюсона, я первым делом стянул с себя маску, потом вернулся к ожидавшему меня Маззо.
— Я получил указания, — сказал он. — Они таковы. Вы должны помнить, что вам не следует приближаться к воротам, где вас может кто-то заметить. В остальном ходите, где вам угодно.
— Ты хочешь сказать, что мне не обязательно сидеть в четырех стенах?
— Совершенно верно. Теперь ты один из нас, приятель! Я говорил тебе, что ты выживешь, не так ли?
Он показал на зеленый телефон на столе.
— Если ты хочешь чего-то съесть, если
ты вообще чего-то хочешь, воспользуйся этим телефоном.Он пошел к дверям.
— У меня свидание с одной курочкой, — он подмигнул, — Я ей покажу, что такое настоящий мужчина… Ты же теперь развлекайся сам! Только держись подальше от ворот!
Все еще усмехаясь, он удалился.
Часы показывали пять минут шестого. Я прошел к заднему окну и взглянул на плавательный бассейн. Он выглядел соблазнительно. Мне было трудно поверить, что я могу делать все, что мне вздумается, лишь бы не выходить с территорий поместья.
Я разделся, надел на себя плавки, которые обнаружил в одном из шкафов, захватил полотенце из ванной и спустился вниз в холл.
Когда я шел по террасе к бассейну, я заметил Маззо, который ехал к воротам на «ягуаре». Я помахал ему рукой, но он меня не заметил.
Я провел целый час в бассейне. Вечернее солнце было удивительно ласковым. Когда я растирался полотенцем, появился Джонас.
— Может быть, стаканчик, мистер Стивенс?
— А почему нет? Большой бокал очень сухого мартини.
— Понятно, мистер Стивенс.
И он пошел к бару.
Господи, подумал я, вот это жизнь!
Я устроился в одном из шезлонгов, ловя последние лучи солнца. Джонас принес мартини.
— На обед, мистер Стивенс, я предлагаю куриное филе в соусе из креветок, — сказал он. — Креветки исключительные!
— Дельное предложение, — засмеялся я, чувствуя, что у меня потекли слюнки.
— Вы предпочитаете обедать в столовой или в своих апартаментах?
Я посмотрел на него. Лицо старика было бесстрастным.
— Миссис Харриет?
— Она предпочитает обедать у себя.
— Миссис Лоретта?
— Она тоже будет обедать у себя.
— О’кей, я тоже буду обедать в апартаментах мистера Фергюсона.
— Понятно, мистер Стивенс.
И он ушел.
Я лежал в шезлонге, пил маленькими глоточками мартини и следил за тем, как солнце медленно уходит за горизонт. Было трудно поверить, что все эти чудеса происходят со мной. Стражи исчезли. Я находился в фантастическом мире грез. Я припомнил те унылые дни, когда я сидел у телефона, полуголодный, ожидая с покорностью умирающего, когда же раздастся долгожданный звонок. А теперь вот такой рай!
Я дождался, пока солнце полностью скрылось где-то в океане и на небе появилась луна. И мне вспомнились слова миссис Харриет: «КОГДА НАСТУПАЕТ ПОЛНОЛУНИЕ, ЕЕ ЗАПИРАЮТ».
Луна была, почти полной, полнолуние наступит дня через три.
Я обратился мыслями к Лоретте, хотя мне казалось, что я больше не буду о ней думать. Она должна была полностью исчезнуть из моей головы. Но разговоры миссис Харриет о новолунии не могли оставить меня равнодушным.
О чем мне беспокоиться? Я снова и снова повторял себе, что теперь стал сотрудником Фергюсона. Я был свободен, за мной больше не было надзора. Джон Меррилл Фергюсон, баснословно богатый и могущественный человек, был мной доволен. Чего еще оставалось мне желать?