Сад Дьявола
Шрифт:
— Господи, где это мы?
— Терпение, мистер Томас. Вы не поможете мне подняться?
Томас протянул руки и помог герцогу забраться в люк. Тот подал багаж, а затем протянул Томасу руку, забираясь наверх сам.
— В этих старых плечах осталось не так много сил, — сказал герцог, выдыхая холодный сырой воздух.
— Господи, эту каменную крышку как будто не трогали несколько сотен лет!
— Я бы так не сказал. Но в этот проход никто не заглянет еще сто лет после того, как мы снова закроем его. Что же, давайте направимся к берегу. Там будет корабль, чтобы попасть на континент.
— Но сэр… Что случилось? — О чем говорили Его Светлость? Еще сто лет? — Это тот же замок, сэр, или мы
— Нет, мистер Томас, вы находитесь в замке Линдисфарн. Боюсь, что в настоящее время он пребывает именно в таком плачевном состоянии. Впрочем, пойдемте. У нас нет времени. И надежно поставьте на место эту крышку. Так нужно. — Крышка закрылась со странным щелчком.
Томас все еще был несколько смущен, но герцог выглядел очень целеустремленным, так что он просто взял багаж, и они двинулись через замок. Это точно был Линдисфарн. Томас узнал стены, расположенные на высокой скале над Святым Островом. Но над верхней батареей не было видно никакой надстройки в эдвардианском стиле. Все вокруг было неухоженным, стены и переходы находились в плачевном состоянии. Ввиду этих разговоров о надвигающейся войне он даже задумался, не сбросил ли кто-либо сюда бомбу, пока они бродили по переходам под замком. Нет, тогда бы он хоть что-то услышал. Кроме того, не было никаких следов ничего подобного.
— Прошу прощения, сэр… Но замок…
— Да, да, плачевное состояние, верно? Якобиты в прошлом здесь знатно пошумели. Большую часть времени это был не более чем старый пограничный наблюдательный пост. Его не восстановят еще много лет. Печи для обжига известняка Данди все еще работают, но я сомневаюсь, что мы найдем там кого-либо в такое время. Начинается прилив, и море отрежет остров от берега через два часа. К тому моменту мы должны покинуть его.
Томас снова был огорошен.
— Не восстановят еще много лет? О чем вы говорите, сэр?
— Не сейчас, мистер Томас. Я все объясню, как только мы благополучно выйдем в море.
Томас понял достаточно, чтобы не настаивать, поэтому просто пошел вперед с багажом вслед за герцогом. Они добрались до побережья у известняковых печей, где обнаружили две старые лодки, вытащенные на каменистый берег и привязанные к ржавому металлическому кольцу, вбитому в землю.
— Вот эта выглядит более крепкой. Отвяжите ее, и спустим ее на воду.
Они перевернули лодку, дерево которой было тяжелым и сырым после недавнего дождя. Под ней были спрятаны деревянные весла, завернутые в тяжелый брезент. Как только лодка оказалась в правильном положении, они взялись за ее корму и вытолкали по мокрому гравию в воду. Томас забросил в нее две свои сумки, а затем заработал веслами, пока лодка не встала носом навстречу вялому прибою.
— Вижу, у вас хорошие ботинки, мистер Томас. Все будет хорошо. Нам предстоит еще один рывок, так что, думаю, мне стоит вам помочь еще одной парой весел.
— Хорошо, сэр.
Через некоторое время они оба забрались в лодку, расположились на широкой деревянной банке и заработали веслами.
— Вы знаете, я когда-то участвовал в регате по Темзе, мистер Томас. Мы начали в три часа ночи у Хорсферри и добрались до Санбери к половине седьмого. Затем был этап до обеда до Лондон Старс и Стейнса. После этого я прошел прямо под Виндзорским мосток и к двум часам дня вышел к Итону. У меня, конечно, нет здоровья двадцатилетней давности, но я готовился, проводя ежедневные тренировки в течение последних полугода, так что на что-то сгожусь. Нам нужно управиться поскорее, так что я считаю нужным пройти через Саус-Лоу, а не через море вокруг острова. Думаю, тогда мы успеем.
Некоторое время они гребли, проходя долгие десять миль вдоль побережья до Бервика на реке Твид, где заметили очертания большого
парусного двухмачтового судна, стоявшего на якоре у устья реки.Томас был рад тому, что они приблизились к концу этого долгого пути, но вместе с тем по понятным причинам озадачен. Герцог намекал, что его желание прокатиться на паруснике вскоре может исполниться — и вот и он!
— Позвольте представить вам бригантину «Энн», мистер Томас. Как видите, это британского торговое судно с прекрасным парусным вооружением как на фок-, так и на грот-мачтах. Да, такелаж и рангоут в очень хорошей форме. Держу пари, она смотрится впечатляюще, когда эти паруса наполняются силой ветра.
— Впечатляет, сэр.
— Совершенно согласен… Хорошо. Я обещал изложить вам некоторые подробности, и, полагаю, лучше сделать это прежде, чем мы двинемся дальше. Вы можете обнаружить себя в весьма неудобной ситуации, мистер Томас, но я некоторое время наблюдал за вами, и выбрал вас именно потому, что счел, что у вас имеются характер и способность адаптироваться.
— Благодарю, сэр.
— Наше маленькое приключение может многого от вас потребовать. Сначала вы ощутите себя совершенно не в своей тарелке, но дальше будет еще больше.
Герцог посмотрел на Томаса, заметив смущение на его лице, на смену которому пришла кривая ухмылка.
— А… теперь я понимаю, сэр. Интересное приключение, как вы и намекали. Я понятия не имел, что на этой неделе у побережья может оказаться такой корабль, но, полагаю, он сыграет свою определенную роль.
— Да, но боюсь, что это не игра, мистер Томас. Потребуется много времени, чтобы объяснить вам все, но если вы просто примите как факт то, что находитесь в каком-то неправильном месте и позволите мне вести большую часть разговоров, когда мы поднимемся на этот корабль. Думаю, понимание ситуации вскоре придет к вам.
Томас поднял брови, но не был действительно удивлен. На протяжении многих лет он работал на многих знатных и богатых людей, и очень хорошо знал, какие у них могут быть причуды. Сэр Роджер Эймс ничем не отличался. Он был достаточно странным, чтобы собирать прах великих людей, чтобы делать из него драгоценные камни и проворачивать с ними разные дела в тайных кругах, о которых он не имел ни малейшего понятия. Томас был рад, что герцог приблизил его к себе, и решил, что не будет портить ситуацию. Так что подыграем и побалуемся. Какая-то грандиозная фантазия, небольшая прогулка на паруснике — а остальное — неизвестно. Замечательно. Он созрел для какой-то авантюры, хотя бы, чтобы сменить обстановку. Рытье туннелей под кладбищами ему определенно надоело. Прокатиться на этом корабле было намного более привлекательной альтернативой.
— Эй, на палубе! — Крикнул герцог, подняв руку, когда они подошли к бригу.
— Кого там принесло? — Гаркнул кто-то из-за фальшборта.
— Мистер Томас, можете называть меня сэром Роджером Эймсом, но не упоминайте, что я герцог. Можете обращаться ко мне «мистер Эймс», если хотите. Элвингтоны не были возведены в пэры до меня, и эти господа не знают такого герцогства. Просто скажите, что я хочу подняться на корабль и поговорить с капитаном Кэмероном.
Томас кивнул и приложил ладони ко рту, чтобы усилить голос.
— Его светлость сэр Роджер Эймс желает подняться на борт и немедленно встретиться с капитаном Кэмероном.
— Его светлость? — Снова раздался голос из тумана, и они услышали шаги кого-то в сапогах на палубе. — Ну ладно, залезайте. Там есть веревочная лестница.
— Не надо титулов, — благожелательно сказал герцог. — «Мистер Эймс» будет достаточно. Можете говорить «сэр». В эти времена это такая же простая вежливость, которая не обязательно указывает на рыцарское звание.
— Прошу прощения, сэр. Просто еще не отвык. Я буду внимательнее.