Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сага о Форсайтах, том 2
Шрифт:

Стр. 265. Мид-Бэкс — районы в центре графства Бекингемшир.

Стр. 269. Кэмден-Таун — район в Северной части Лондона, где живет главным образом рабочий люд. Здесь провел самые тяжелые годы своего детства Чарльз Диккенс.

Стр. 270. «Игла Клеопатры» — гранитный обелиск на набережной реки Темзы, доставленный в Лондон из Египта в 1878 г.

Темпл — архитектурный комплекс в центре Лондона, представляющий исторический -интерес. Здесь размещаются две из четырех лондонских юридических корпораций.

Стр. 271. Русский

и ирландский вопросы...— Намек на яростную кампанию реакционеров против англо-советских договоров (общего и торгового), подписанных в августе 1924 г. Пришедшее к власти в октябре 1924 г. консервативное правительство Болдуина отказалось ратифицировать эти договоры.

Бог и мамона? — Евангельское выражение, где мамона означает богатство как источник зла. Здесь: в смысле — нельзя совместить несовместимое.

Тори-социалисты.— Тори-социализм — распространяемая буржуазными идеологами в демагогических целях теория, будто консервативная партия может осуществить постепенный переход к социализму.

Стр. 273. Статуя Линкольна — Имеется в виду копия находящейся в Чикаго статуи Линкольна работы Сент-Годенса (1848—1907), поставленная возле английского парламента в 1920 г.

Стр. 275. Даже Риджент-стрит модернизирована.— В начале 20-х годов дома на Риджент-стрит, построенные в первой четверти XIX в. английским архитектором Нэшем, были снесены и заменены современными зданиями, где размещаются магазины, рестораны, гостиницы и т. д.

Дерби — большой приз, разыгрываемый ежегодно на скачках на ипподроме в Эпсоме, недалеко от Лондона, в конце мая или начале июня. Приз был учрежден графом Дерби в 1780 г.

Стр. 276. И не забыл «Алабаму»...— Имеется в виду конфликт между США и Англией, названный по имени крейсера «Алабама». «Алабама» — каперский крейсер, построенный в Англии и переданный наряду с другими военными судами южанам во время гражданской войны в США (1861—1865 гг.). По решению арбитражного суда Англия уплатила США 15,5 млн. долларов за нанесенный ее судами (главным образом «Алабамой») ущерб.

Стр. 277. При Вильгельме и Марии.— В период царствования Вильгельма III Оранского и Марии (1689—1702) католики подвергались преследованиям, и часть из них эмигрировала в Америку.

Стр. 283. Бэрк Эдмунд (1729—1797) — английский политический деятель.

Тот самый идеализм, который мешает вам вступить в Лигу наций? — Иронический намек на отказ американского сената одобрить вступление США в Лигу наций.

Стр. 286. Фрагонар Оноре (1732—1806)—французский художник.

Стр. 291. «Старый моряк» — поэма Колриджа (1772—1834).

Стр. 295. Мэйфэр — прилегающие к Хайд-парку аристократические кварталы Лондона.

Стр. 303. Фрески Фра Анжелико.— Имеются в виду фрески известного итальянского монаха-доминиканца Фра Анжелико (1387—1455) в монастыре святого Марка во Флоренции.

Франциск Ассизский (XII—XIII вв.) —основатель монашеского ордена францисканцев; Святая

Клара — основательница женского монашеского ордена кларисс (XII—XIII вв.).

Стр. 305. Саванна — большой город в штате Джорджия, расположенный у границы с Южной Каролиной.

Стр. 313. ...какой-то редактор подставил им ножку...— Вероятно, речь идет о так называемом «деле Кэмпбелла» (редактора коммунистической газеты), послужившем формальным предлогом для отставки правительства Макдональда.

Либералы отказались поддержать лейбористское правительство. Имеется в виду отказ либералов, от которых в парламенте зависела лейбористская фракция, поддержать правительство Макдональда против консерваторов в «деле Кэмпбелла».

Стр. 314. Уайтчепл, Майл-Энд — названия улиц, следующих одна за другой в восточном направлении от лондонского Сити; в районе этих улиц (восточная часть Лондона) живут мелкие служащие, ремесленники, рабочие.

Стр. 315. Река Пима — в штате Аризона, США.

Репарации — Имеются в виду репарации Германии после первой мировой войны.

Стр. 316. Имперские преференции.— Имеется в виду выработанный на имперской конференции в 1923 г. таможенный тариф, предоставлявший доминионам значительные преимущества на внутриимперских рынках и в самой Англии.

Стр. 331. «Рядом с моей милой хорошо... уснуть» — французская песенка, приобретшая большую популярность в годы первой мировой войны.

Стр. 332. Монтерэй — небольшой город в штате Калифорния (США).

Стр. 334. ...один почтенный член парламента...— Имеется в виду Ллойд Джордж.

Стр. 339. Билль о гомруле — законопроект о предоставлении Ирландии ограниченного самоуправления, выдвинутый в 1885 г. Гладстоном как маневр, имевший целью сорвать рост национально-освободительного движения.

Взаимные запросы сторон.— Имеются в виду предварительные вопросы, составленные в письменной форме и получившие санкцию судьи, с которыми, согласно сложившейся традиции в английском судопроизводстве, каждая из сторон в деле может обратиться к другой до судебного разбирательства.

Стр. 340. Хэнзард — официальный бюллетень, отчеты о заседаниях английского парламента.

Стр. 342. Суош, Бэклер.— Эти фамилии, сложенные вместе, дают слово swashbuckler — «буян», «головорез», что, естественно, усиливает иронию в изложении ситуации.

Стр. 344. «Блестящая изоляция» — политика свободы действий и отказа от постоянных союзов, с помощью которой Англия проводила свою внешнеполитическую и колониальную экспансию во второй половине XIX в.

Стр. 355. Кембриджширский, Линкольнширский кубки — большие призы на скачках по гандикапу, разыгрываемые ежегодно.

Стр. 362. «Прямодушный» — пьеса английского драматурга Уильяма Уичерли (1640—1716). В комедиях Уичерли, содержащих немало скабрезностей, показано развращенное высшее общество Англии периода после реставрации монархии.

Поделиться с друзьями: