Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Sails & Waves Online. Ver. 1.0
Шрифт:

Алиса слегка рассердилась и ткнула собеседника локтем в бок.

— Чего ты сразу бьёшь меня? Ты же мать! — юноша поднял указательный палец.

— А я наказываю ребёнка за хамство, — пошутила девушка.

— Мне кажется, что единственный хам здесь ты, — осторожно сказал капитан галеона.

— А мне кажется, что ты позволяешь себе очень много дерзости.

— Вообще-то никакой дерзости в моих словах нет, — спокойным тоном произнёс Джек Блэк.

— А что же тогда в них есть?

— В моих словах заключается великая мудрость, которую старцы древности пытались постичь. Все античные философы

размышляли о ней, но никто не смог хоть немного приблизиться к ней, — голос капитана Джека Блэка был переполнен пафосом.

— Что же это за мудрость такая? — глаза Алисы загорелись от любопытства.

— Мудрость в моих словах заключается в том, — таинственным голосом начал юноша, — что ты будешь страшной матерью, если будешь бить детей так же, как меня.

— Да ну тебя! — обиженно проговорила девушка, снова ткнув локтем бок Джека.

— Что я говорил?

— Не буду я бить детей! И не буду я страшной матерью!

— Поверю тебе на слово. А вообще почему ты решила заняться моим воспитанием? — задал беспокоящий его вопрос Джек Блэк. — Разве я в нём нуждаюсь?

— Думаю, да. Мне приятно воспитывать людей. Нет, не так. Не это я хотела сказать. У меня есть старший брат, который совсем ничего не умеет. Он лентяй, который ничего не делает. Вот мне приходится всегда его учить разным вещам, которые нормальные люди знают с раннего детства. Он ничего не умеет, вообще ничего. И даже не желает учиться. Я постоянно ругаю его за это, пытаясь воспитать. Воспитывать его стало для меня привычкой, без которой я чувствую себя слегка неловко.

— И, оказавшись в игре, ты нашла новую цель в виде меня, — предположил юноша.

— Да, — кивнула его собеседница, — ты похож на моего брата, поэтому я решила начать заниматься тобой.

— Буду считать это комплиментом, — сказал Джек Блэк, чем рассмешил подругу.

— Время от времени ты говоришь довольно забавные вещи, — заметила она.

— Наверное. Каковы твои успехи по воспитанию брата?

— Он немного набрался ума и больше не ленится. Надеюсь, моё пребывание здесь не отразится на нём.

— А он не противится твоим усилиям?

— Сначала он был настроен отрицательно, а потом привык. Так что и ты скоро привыкнешь к этому.

— Боюсь, что этого не случится.

— А я говорю, что обязательно случится. Всё будет так, как я говорю.

Джек Блэк оценивающе посмотрел на Алису в течение пары секунд, после чего проговорил:

— И ты ещё говоришь, что я похож на твоего брата-лентяя… Это не я на твоего брата похож. Это ты похожа на капризную младшую сестру.

— А ты, ты, — девушка не находила подходящего ответа, но через мгновение справилась с задачей, — у тебя никогда не будет девушки!

— Вы девушки всегда говорите на эту тему, когда хотите задеть чувства мужчины? — непонимающе спросил Джек Блэк.

— Не знаю, — растерянно сказала Алиса. — Однако знай, что твои слова вызывают обиду.

— Я не хотел тебя огорчить. Правда. Кроме того, раз уж ты вызвалась заняться моим воспитанием потому, что я напоминаю твоего брата, я не стану отказываться от такой замечательной младшей сестры. Твоему брату повезло с тобой.

— Дай угадаю, ты единственный ребёнок в семье.

— Верно.

— Значит, ты на подсознательном уровне пытаешься найти в младших людях братьев

и сестёр. Я советую тебе больше не говорить таких вещей, иначе в реальном мире тебя посадят в тюрьму.

Джек Блэк посмотрел на Алису, пытаясь понять услышанное, а когда до него дошла суть сказанного подругой, небрежно махнул рукой и ушёл, вызвав смех школьницы.

«Блэкджек» продолжал идти прежним курсом. Волны за его бортом безустанно вздымались. Впрочем, они всегда так делали. Поднимаясь и опускаясь, они рождали причудливые отражения корабля. Солнечные блики на поверхности воды казались небольшими источниками света, которые всегда порождались морем. У каждого моряка возникали свои ассоциации, когда они их видели.

Время шло. Море было спокойным. На ясном небе не было ни единого облачка. Ветер то усиливался, то ослабевал. Джек Блэк, стоя на капитанском мостике, чувствовал его дуновения, казавшиеся реальными.

До Пуэрто-Рико было ещё далеко. Мирное путешествие без единого морского сражения успело наскучить каждому, но все терпели. Капитан «Блэкджека» расхаживал из стороны в сторону, пытаясь найти себе развлечение. Однако это не удавалось. Он даже решил, что в следующий раз закупит хоть немного провианта, чтобы можно хотя бы поесть вкусной еды. Она никак не утоляла голода, который в игре полностью отсутствовал, однако у неё был вкус, который позволял немного отвлечься.

Джек Блэк смотрел на пустой горизонт и скоро увидел появляющийся из-за него корабль. Приняв решение взять его на абордаж, капитан приказал направить галеон к нему. Взглянув в подзорную трубу, игрок увидел характеристики судна.

Корабль: Лондон

Тип: галеон

Капитан: Эдвард Смит (NPC )

Флаг: пираты

Скорость: 7 узлов

Расстояние: 2000 метров

Паруса: 100 %

Корпус: 100 %

Команда: 320

Пушки: 20

Снаряды: ядра

«Блэкджек» подошёл поближе к «Лондону» и произвёл залп. Книппели сломали у вражеского корабля фок-мачту и грот-мачту. Затем выстрелили соперники, не причинив серьёзного урона нападавшим. Корабли сблизились и со стуком ударились бортами. Экипажи обеих команд бросились на абордаж. Джек Блэк ступил на борт чужого галеона и тут же застрелил ближайшего человека.

Задание: захватить корабль (в процессе)

Две команды пиратов сцепились в бою. Клинки со звоном ударялись друг о друга, гремели выстрелы из пистолетов и из мушкетов, крики умирающих слышались повсюду.

Джек Блэк неспешно ступал по палубе вражеского галеона и наносил один удар за другим. Урон, наносимый его саблей, был высок и убивал слабых противников сразу. Пробираясь к трапу, капитан не обращал внимания на сражавшихся рядом. Все их попытки атаковать его оказывались безуспешны; игрок мастерски ставил блоки. Оказавшись рядом с главарём экипажа «Лондона», юноша выстрелил, убив его.

Поделиться с друзьями: