Сальватор. Том 2
Шрифт:
– Об огромной услуге, господин Жакаль!
– А в жизни за все надо платить. Мне нужны вы, я – вам:
давайте поможем друг другу.
– Я бы с удовольствием!
– В таком случае подойдите к окну.
– А как же мое дело?
– Ваше? Это потом. Начнем с того, что не терпит отлагательств. Если бы я не исполнял все по порядку, все мои дела давно перепутались бы. Порядок прежде всего, честейший господин Жерар. Итак, для начала ступайте к окну.
Господин Жерар двинулся в указанном направлении, хватаясь за мебель, которая попадалась ему на пути. Ему словно отдавило
– Я готов, – прошептал он.
– Отворите окно.
Господин Жакаль вальяжно развалился в кресле, вынул табакерку, зачерпнул табаку и удовлетворенно крякнул в предвкушении удовольствия.
Только в борьбе он чувствовал себя по-настоящему великим, а на сей раз он увидел в Сальваторе достойного противника.
– Окно открыто, – доложил г-н Жерар.
– Посмотрите, что происходит во дворе.
– Какой-то человек идет через двор.
– Хорошо.
– На него набрасываются четверо полицейских.
– Так.
– Завязывается драка.
– Правильно! Внимательно смотрите, что будет дальше, честнейший господин Жерар. Ваша жизнь в руках этого молодого человека.
Господин Жерар вздрогнул.
– Да ведь там собака! – вскричал он.
– Да, да, и у этой собаки отличный нюх!
– Пес бросается ему на помощь.
– Я так и думал.
– Полицейские зовут на помощь.
– Но молодого человека не отпускают, верно?
– Да, теперь их уже восемь человек.
– Этого мало, черт возьми!
– Он дерется как лев.
– Храбрый Сальватор!
– Одного он придавил ногой к земле, другого душит, пес вцепился в горло третьему.
– Дьявольщина! Как бы не сорвалось! Где же солдаты?
– Только что прибежали.
– Ага!
– Повалили его на землю.
– А пес?
– Ему накинули мешок на голову и завязывают его вокруг шеи.
– Эти идиоты изобретательны, когда дело касается их шкуры.
– Человека уносят.
– А что собака?
– Собака бежит за ним.
– Дальше?
– Человек, собака и полицейские скрываются в дверях.
– Все кончено. Закройте окно, честнейший господин Жерар, и сядьте в это кресло.
Господин Жерар затворил окно и сел или, точнее, упал в кресло.
– Ну, теперь поговорим о наших делах… Вы задали большой предвыборный ужин, честнейший господин Жерар?
– Я полагал, что в моем положении, выдвигая свою кандидатуру…
– …неплохо предпринять этот нехитрый кулинарный подкуп. Я вас не осуждаю, дорогой господин Жерар, так часто делается. Но вы допустили ошибку.
– Какую?
– Вы оставили своих гостей во время ужина.
– Я не виноват, господин Жакаль. За мной пришли и сказали, что вы немедленно желаете со мной переговорить.
– Надо было отложить дела на завтра.
– Я не посмел, господин Жакаль.
– И вы оставили гостей за столом?
– Увы, да.
– Не сообразив, что стол стоит на том самом месте, куда вы перенесли труп несчастного ребенка!
– Господин Жакаль! – вскричал убийца. – Откуда вы знаете?..
– Разве не положено мне по должности все знать?
– Так вы знаете?..
– Я знаю, что, когда вы вернулись к себе, гости
и слуги разбежались, стол был опрокинут, а могила пуста.– Господин Жакаль! – вскричал негодяй. – Где может быть скелет?
Начальник полиции потянул за угол салфетки, лежавшей на его столе, и кивнул на кости.
– Вот он!
Господин Жерар пронзительно закричал, вскочил и в беспамятстве бросился к двери.
– Что вы делаете? – остановил его г-н Жакаль.
– Не знаю я ничего… Бежать!
– Куда? В таком состоянии, как теперь, вы далеко не убежите: вас сейчас же арестуют!.. Господин Жерар! Нельзя быть вором, убийцей, клятвопреступником, имея такую голову, как у вас. Я начинаю думать, что вы рождены, чтобы быть честным человеком. Идите-ка сюда! Давайте поговорим спокойно, как и положено, когда дело серьезное.
Господин Жерар вернулся, пошатываясь, и сел в кресло, которое покинул за минуту до того.
Господин Жакаль приподнял очки и посмотрел на негодяя, как кот на мышь, которую он держит в когтях.
У убийцы выступил на лбу пот.
– Знаете ли вы, – продолжал г-н Жакаль, – что представляете живейший интерес для мелодраматурга вроде господина Гилбера де Пиксерекура или такого романиста, как господин Дюкрей-Дюминиль: до чего ваша жизнь богата драматическими событиями, Бог мой! Какими душераздирающими сценами, какими захватывающими перипетиями полна неведомая драма вашей жизни! А этот пес!.. Откуда вы его знаете? Это же потомок пса Монтаржи! Должно быть, этот чертов Бразил имеет на вас зуб!
Господин Жерар лишь простонал в ответ.
Начальник полиции словно ничего не слышал и продолжал:
– Клянусь честью, весь Париж готов рукоплескать такой драме. Правда, развязка еще неизвестна. Но мы здесь как раз для того, чтобы придумать какой-нибудь конец, не правда ли, честнейший господин Жерар? Занавес опустился после четвертого акта: опрокинутый стол, опустевшая могила, разбежавшиеся гости и слуги… Вот так картина!
– Господин Жакаль, – умоляюще прошептал убийца, – господин Жакаль…
– О, я отлично знаю, что вы скажете: вы не знаете, как выпутаться… Черт побери! Это касается только вас: когда люди объединены общим делом, каждый выполняет свою часть, или кто-нибудь из двоих останется в проигрыше. Я свое сделал:
арестовал защитника невиновности и добродетельного пса.
– Что вы имеете в виду?
– Я говорю об этом молодом человеке, опрокидывавшем и душившем моих людей, и готовой их растерзать собаке. Как вы думаете, ради кого одному накинули мешок на голову, а другому надели наручники? Ради вас, неблагодарный!
– Этот молодой человек… Эта собака…
– Этот молодой человек, честнейший господин Жерар, и есть Сальватор, комиссионер с улицы О-Фер, друг аббата Доминика, сына господина Сарранти. А пес – это Бразил, принадлежавший вашему несчастному брату, друг ваших бедных племянников, тот самый, которого вы, как вам казалось, убили, а на самом деле промахнулись или, вернее, только ранили.
Можете быть уверены: он вас живьем слопает, если только встретит когда-нибудь.
– О Боже, Боже! – закрыв лицо руками, пролепетал г-н Жерар.