Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Какой волшебный день! — прошептала она, и я не сдержала улыбки, радуясь, что, хотя бы ей эта прогулка понравилась.

Глава 14

Когда мы подъехали к воротам дома, было уже совсем темно. Мягкий свет фонарей освещал особняк и подъезд к нему.

Карета остановилась напротив дверей и один из лакеев, сбежав вниз по ступенькам, поторопился открыть нам дверцу и подал руку сперва мне, затем и Люси. Я кивнула ему с благодарностью и попросила перенести наши покупки в дом, а затем, вместе с подругой поднялась наверх.

— Доброго вечера, Ваше Высочество! —

в холле нас ждала миссис Баттон. Сложив руки на животе, она с ожиданием посмотрела на нас. — Будете ли вы ужинать? У меня все готово, только скажите и я мигом...

— Нет, нет, — я покачала головой. Пирожные, съеденные в кафе, полностью убили во мне аппетит. Я оглянулась на Люси, спросив: — Ты голодна? — на что девушка только отрицательно покачала головой. Она слопала сладостей намного больше меня и теперь вряд ли хотела есть.

— Спасибо, миссис Баттон, но мы пойдем спать, — сказала я и попросила принести в мою комнату горячей воды, решив, что ванна перед сном — это то, что мне нужно после такого напряженного дня, проведенного в компании леди Бейли. Заодно напомнила себе о том, что надо поговорить с подругой по поводу Артура.

— Кстати, Ваше Высочество, — провожая нас до лестницы, проговорила экономка, — там прибыли ваши наряды, который вы заказывали у мисс Ньютон.

— Спасибо, — повторилась я уже более оживленно, и начала подниматься наверх, мечтая оказаться в своей комнате и прилечь пока будет готова ванна.

— Элиза, я так тебе благодарна! — произнесла подруга, когда мы оказались в моих комнатах, и я с удовольствием сменила туфли на домашние без каблука. Почти упала на диван и посмотрела на горевший в камине огонь, затем покосилась на свертки одежду, присланные модисткой и решила, что посмотрю платья чуть позже. А Люси, словно не зная усталости, закружилась по комнате, раскинув в стороны руки.

— Мое платье великолепно! — проговорила она и застыла, бросив на меня взгляд, полный благодарности. — Разве могла я когда-нибудь подумать о том, что буду носить такие вещи и общаться с такими благородными людьми, как Бейли!

Тут я поняла, что сейчас самое время для нашего разговора.

— Кстати, о Бейли, — произнесла я и, похлопав ладонью рядом с собой, позвала Люси присесть.

Что? — удивилась она.

Я замялась, не зная, с чего начать. Люси была наивной и доброй. Мне не хотелось обидеть ее или причинить боль, но в то же время я чувствовала острую необходимость предупредить ее, как подругу.

— Мне показалось, тебе понравился сэр Артур, — начала осторожно и тут же увидела, как сильно покраснела моя подруга.

— Неужели это так заметно? — она опустила глаза.

— Ах, Люси, — я протянула к ней руки и, обхватив за плечи, обняла, — мне неприятно тебе это говорить, но я хотела бы попросить тебя не увлекаться сэром Артуром. Он, конечно же, привлекательный мужчина, но…

— Не для меня, — согласилась она и добавила, — ты не подумай, Элиза, — от ее веселья остались только воспоминания, и мне стало стыдно, что я разрушила ее маленькое счастье, — не подумай, что я так глупа и наивна. Я прекрасно понимаю, что между лордом Бейли и такой, как я, непреодолимая стена.

Она посмотрела мне в глаза.

— Я буду умницей и не стану делать глупости, — пообещала она и улыбнулась. Только эта улыбка получилась грустной.

В двери постучали и миссис Баттон на мое короткое: «Войдите!» — появилась на пороге.

— Вас зовет к себе милорд, — сказала она, присев в книксене.

— Так поздно? — удивилась я.

— Мне передать, что вы не придете? — брови экономки взлетели вверх. — Я могу сказать хозяину, что вы уже разделись и легли спать.

Нет, — я встала с дивана, оставив Люси смотреть на меня в удивлении, — я пойду. Тем более что ванна, видимо, еще не готова.

— Мы всегда можем подогреть ее снова, — поклонилась миссис Баттон и открыла передо мной двери, — позвольте, я провожу вас, Ваше Высочество.

Обернувшись к Люси, я попросила ее не ждать меня и переступила порог, внутренне недоумевая, что это такого важного собирался сообщить мне опекун, раз позвал к себе так поздно. Но отказываться не было смысла, поскольку мне уже самой было любопытно узнать, что скажет мне лорд Финч.

Миссис Баттон провела меня до покоев лорда и, сообщив о моем приходе, осталась дожидаться в коридоре, пока я прошла в широкую гостиную. Огляделась, отметив про себя, что эта комната похожа на склад. Порядком здесь уж точно не пахло, чему я была удивлена. Стол завален грудами каких-то бумаг, всюду на стенах ряды полок, заставленных книгами. Простой диван и кресло довершали чисто мужской ансамбль помещения. А сам сэр Генри стоял у камина, дожидаясь, пока я закрою двери и в ожидании смотрел на меня.

— Милорд! — я присела в книксене.

— Как вам эта комната? — неожиданно спросил он.

— Немного... не в вашем стиле, — мягко произнесла я.

— Знаю, — лорд Финч улыбнулся и кивнул мне на диван, — присядьте, Элизабет!

Сама не знаю почему, но послушалась и села, продолжая смотреть на опекуна. Сейчас он уже не казался мне таким мрачным и нелюдимым. В его глазах больше не было той ненависти, которую наблюдала раньше. И тут я неожиданно подумала о том, а не видела ли я в лорде Финче то, что хотела видеть? Наша первая встреча, когда я еще переживала смерть близких, его несдержанность, у которой могла быть и причина, и как итог — между нами встала стена недопонимания. Нет, я не оправдывала этого мужчину. Наверное, будь я на его месте, я первым делом постаралась бы поддержать ребенка и уж точно не отправила бы его в пансион. Но все мы разные и кто знает, что именно толкает нас на тот или иной поступок? Сейчас я просто думала о том, что, наверное, уже больше не боюсь своего опекуна. Ведь если подумать здраво и честно, со дня моего приезда в Каслрок лорд Финч ни разу преднамеренно не оскорбил меня, а подслушанный разговор с Отисом не предназначался для моих ушей.

Все это время он был пусть и сух, но предупредительно вежлив, а с некоторых пор, я бы сказала, что отношение опекуна ко мне стало значительно мягче. Что было тому причиной, я пока не знала, и могла только строить догадки.

— О чем вы хотели поговорить со мной? — я первая нарушила молчание. — Просто я очень устала и хотела бы лечь пораньше.

— Я не займу много вашего времени, — ответил Финч. Он продолжал стоять у камина и просто смотрел на меня.

— Леди Бейли оказалась очень... — я старательно подбирала слово, чтобы описать живость Маргарет и наконец нашла ей определение, — очень энергичной.

— Кто бы сомневался! — усмехнулся сэр Генри.

— Я устала! — выдохнула я обреченно. — От ее опеки, магазинов и глупой болтовни! — добавила через пару секунд.

— А каким вам показался ее брат, сэр Артур? — поинтересовался Финч. — Здесь, в городе, он совсем другой. Это его мир и его стихия.

— Вы послали за мной, чтобы поговорить о Бейли? — спросила я.

— Нет, конечно же, — он оттолкнулся от камина и в пару шагов преодолел расстояние между нами.

Я отчего-то подскочила с дивана, встав по стойке смирно перед опекуном, готовая бежать в любую минуту, и тут же укорила себя за подобное поведение. Только что думала, что страха нет, а вот снова вскакиваю при малейшем резком движении в свою сторону.

Поделиться с друзьями: