Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Не обращайте внимания, — ответил сэр Генри и занял место рядом со мной.

Через пару минут, когда все расселись по местам, и наступила тишина, погасли разом все свечи, и грянула музыка. Я увидела, как занавес стал медленно подниматься вверх и на сцене в свете магического фонаря появились актеры. Почти сразу же на мое плечо легла чья-то маленькая рука в перчатке.

— Извините, что мы опоздали, — произнесла Маргарет и села рядом с лордом Финчем.

Артур занял свое место рядом с ней. Кроме нас четверых в ложе никого не было, хотя я заметила

еще два пустующих места, но не придала этому значения.

На сцене запели, и я отвлеклась от созерцания сэра Артура, который смотрел на меня. В полумраке ложи, благодаря игре теней и света, его лицо показалось мне хищным, а затем тени дернулись, будто от легкого дуновения, и его лицо приобрело свое обычное выражение. Вот только мне отчего-то стало немного не по себе.

— Прошу прощения за опоздание, — прошептал Бейли, — боюсь, это я виноват!

— После поговорите, — перебил Артура Финч, — когда будет антракт.

Бейли согласно кивнул и перевел взгляд на сцену, где красивая молодая женщина, в парике и в пышном платье, пела что-то неразборчивое о любви...

Так просидев целый час, я внезапно осознала, что, видимо, не обладаю тонкой душевной организацией, поскольку опера мне не так уж сильно и понравилась. Хотя, стоило признать, голоса у актеров были отменные. Когда занавес опустился и в зале вспыхнул свет, не удержалась и облегченно вздохнула. Немного тишины мне бы сейчас не помешало, хотя назвать тишиной гул, звучащий в зале, было сложно.

Зрители покидали свои места и выходили цепочкой из зала, видимо, направляясь в буфет, или в фойе, чтобы во время антракта обсудить постановку и игру актеров, а также их вокальные данные.

Бейли остались сидеть в ложе, а сэр Генри, повернувшись ко мне, неожиданно предложил сходить в буфет, и я приняла его предложение с радостью.

— Вы с нами? — поинтересовался Финч, глядя на Артура.

Тот покачал головой и отвернулся, когда мы покидали ложу. Маргарет даже не посмотрела на нас, она, кажется, искала взглядом кого-то в партере.

— Леди Элизабет! — Финч пропустил меня вперед и, спустившись с лестницы, мы смешались с аристократической толпой, мечтающей выпить чаю в буфете.

— Странные они, эти Бейли! — заметила я, когда мы присели за свободный столик на двоих.

Маленькое помещение совсем скоро оказалось заполнено до отказа зрителями театра. Я увидела, что с полотенцем наперевес, к нам уже спешит официант, надевший вежливую улыбку, которая говорила о том, что он рад нас видеть, именно нас и никого более. Я усмехнулась. В это радушие верилось с трудом. Работа и не более того.

— Добрый вечер, милорд, миледи! — он поклонился, выражая почтение.

— Что будем заказывать? — спросил у меня сэр Генри, едва официант распрямил спину.

— Я бы не отказалась от чашки крепкого чаю с лимоном! — ответила, оглядывая посетителей буфета.

— Чашку чая и один кофе, — сказал официанту лорд Финч.

— У нас есть великолепные пирожные для леди, милорд, — поклонился официант.

— Несите, — кивнул ему сэр Генри и

тот поспешно удалился.

— Вы многих знаете из тех, кто присутствует в зале? — спросила я, обратившись к опекуну.

— Увы! — ответил он. — Почти всех, хотя многих заочно, а вот некоторых из аристократии предпочел бы не знать! — ответил мужчина.

Мимо нас прошествовала какая-то пара средних лет. Заметив лорда Финча, они остановились и поздоровались. Лорд Финч встал и поклонился, приветствуя леди, после чего пара двинулась дальше в поисках свободного столика, а мой опекун снова сел и продолжил прерванный разговор, словно ни в чем не бывало.

— Я служил у короля Дознавателем, — произнес сэр Генри, положив ладони на стол. — Данная должность не предполагает свободное время для посещения светских мероприятий и балов, — он сухо улыбнулся.

— Вам было тяжело работать в... — я запнулась, — в подобной сфере!

Опекун окинул меня насмешливым взглядом.

— Спрашивайте прямо, Элиза, — сказал он чуть резко. — Вам интересно, нравилось ли мне пытать людей? Ведь это именно то, чем я занимался на этой должности.

— Нет! — мои щеки снова вспыхнули. Я почувствовала, что затронула болезненную тему разговора. — Я не хотела вас обидеть или задеть.

— Меня тяжело обидеть! — он улыбнулся, на этот раз искренне.

Я промолчала.

Вернулся официант с подносом и скоро передо мной стоял чайник с черным чаем, и тарелка с нарезанным лимоном. Лорду Финчу поставили чашку с кофе, резкий аромат которого перебил даже свежий запах лимона. А в центр стола официант опустил блюдо с пирожными, после чего поклонился и ушел.

— Пейте чай, леди Элизабет. Скоро начнется второе отделение.

Я шутливо нахмурилась и взяла в руки чашку.

— Вам не нравится опера? — он сделал удивленные глаза.

— Кажется, нет, — ответила я, — а вам?

— Скажем так, я не в восторге! — признался он.

Я тихо засмеялась, а лорд Финч отчего-то пристально посмотрел на меня. Его взгляд сместился с моих глаз на губы, и я замерла, а затем, словно школьница, поджала их.

— Вы... забавная, — сказал Финч.

— Не думаю, что леди польстит услышать подобный комплимент, — заметила я, но, честно говоря, мне были приятны эти его слова.

Чтобы скрыть возникшую неловкость, потянулась в пирожному и, взяв первое попавшееся, откусила кусочек начав тщательно жевать, при этом продолжив рассматривать собравшихся в зале. А опекун выпил свой кофе.

Остаток антракта, до самого звонка, приглашавшего зрителей вернутся в зал, мы провели молча.

Оставив на столике деньги, сэр Генри встал из-за стола и предложил мне свою руку, которую я теперь приняла без колебания. Мы уже подходили к ложе, когда занавес приоткрылся, и нам навстречу выскочила какая-то молодая женщина. Увидев нас, она замерла и посмотрела на меня, а я даже вздрогнула, узнав свою давнюю знакомую.

— Леди Эллингтон? — вырвалось у меня.

Элеонора распрямила спину. В ее глазах вспыхнул насмешливый блеск.

Поделиться с друзьями: