Самый жестокий месяц
Шрифт:
Следующий по популярности тайник предназначался не для того, чтобы прятать, – его использовали больше из соображений обычной приватности. Ящик прикроватной тумбочки. Открыв его, Гамаш обнаружил там книгу.
Почему Мадлен держала ее отдельно? Хотела сохранить владение ею в тайне? Книга казалась довольно безобидной.
На обложке красовалась фотография улыбающейся пожилой женщины в одежде из твида и в длинных роскошных ожерельях. В одной руке женщина красноречиво держала бокал с коктейлем. «Пол Хиберт. „Сара Бинкс“» – было написано на обложке. Гамаш раскрыл книжку и прочитал отрывок на выбор. Сел на кровать и прочитал еще страничку.
Пять минут спустя он все еще
Несколько минут спустя он завершил поиски, закончив их в шкафчике у двери. Там Мадлен держала несколько фотографий в рамочках. Он взял одну и увидел Хейзел с другой женщиной. Стройной, с очень короткими темными волосами и сверкающими карими глазами. Благодаря короткой стрижке большие глаза казались еще больше. Она улыбалась широкой улыбкой, в которой не было ни искусственности, ни личного интереса.
Их близость была естественной. Хейзел – спокойная и удовлетворенная, и другая женщина – вся сияющая.
Наконец-то Арман Гамаш увидел Мадлен Фавро.
– Печальный дом, – сказал Бовуар, глядя в зеркало заднего вида. – Как по-вашему, он был когда-нибудь счастливым?
– Я думаю, когда-то он был очень счастливым, – ответил Гамаш.
Бовуар передал шефу свой разговор с Софи. Гамаш выслушал его, потом посмотрел в окно и увидел только одинокий свет вдалеке. Они двинулись по ухабам в Монреаль, а на землю тем временем опустилась темнота.
– Какое у тебя сложилось впечатление? – спросил Гамаш.
– Я думаю, Мадлен Фавро вытеснила Софи из ее собственного дома. Может быть, не намеренно, но, вероятно, для нее здесь просто не хватало места. В доме почти нет пространства, чтобы двигаться, а с переездом сюда Мадлен и вообще жить стало невозможно.
– Кто-то должен был уйти, – сказал Гамаш.
– Софи.
Гамаш кивнул в темноту и подумал о любви столь всепоглощающей, что она сожрала и выплюнула собственную дочь Хейзел. Что должна чувствовать эта дочь?
– А вам что удалось узнать? – спросил Бовуар.
Гамаш описал комнату Мадлен.
– Но эфедру вы там не нашли?
– Ни следа. Ни в комнате, ни в ванной.
– И что вы думаете?
Гамаш взял телефон и набрал номер:
– Я думаю, Мадлен не сама принимала эфедру. Эту дозу дал ей кто-то другой.
– Дозу достаточную, чтобы она умерла?
– Чтобы ее убить.
Глава шестнадцатая
– Привет, папа, – раздался в трубке раздраженный голос Даниеля. – Где ее зайчик? Мы не можем провести семь часов в самолете без этого зайчика. И без гара.
– Вы когда уезжаете в аэропорт? – спросил Гамаш, взглянув на часы на приборной панели «вольво».
Двадцать минут шестого.
– Мы уже полчаса как должны были уехать. Но у Флоранс гар пропал.
Старший инспектор прекрасно понимал ситуацию. Желтую соску-пустышку, которая так полюбилась Флоранс, подарил внучке другой дед, папа Грегуар. Папа Грегуар заметил мимоходом, что она сосет пустышку так же, как он когда-то сосал сигару. Флоранс услышала, и соска превратилась в «гар». Самое ее драгоценное владение. Без гара ни о каком полете и речи не могло быть.
Гамаш пожалел, что не припрятал соску.
– Что, детка? – произнес Даниель не в трубку. – Слава богу! Папа, мы их нашли. Пора ехать. Обнимаю.
– И я тебя обнимаю, Даниель.
Даниель отключился.
– Отвезти вас в аэропорт? – спросил Бовуар.
Гамаш снова посмотрел на часы. Самолет улетал в семь тридцать. Через два часа.
– Нет, не надо. Слишком поздно. Merci.
Бовуар
был рад, что предложил, но еще больше, что шеф отказался. В его груди расцвел маленький цветочек удовлетворения. Даниель, считай, улетел. И шеф снова полностью принадлежал ему. Не унывайте, несмотря на горе, Ведь все равно от горя не уйти, Хотя ветра уносят все…В поисках вдохновения Одиль уставилась на пачки овсянки на полках.
– Хотя ветра уносят все, – тупо повторила она.
Ей нужно было найти какую-нибудь рифму к слову «горе».
– Море? На просторе? Вскоре? Хотя ветра уносят все в раздоре? – с надеждой в голосе сказала Одиль.
Нет, это было неплохо, но все же не то.
Весь день в магазине, которым они владели с Жилем в Сен-Реми, она ощущала прилив вдохновения. Оно накатывало на нее волнами, и теперь все обратные стороны чеков и пустые коричневые бумажные пакеты были испещрены ее каракулями. Одиль чувствовала, что большинство из написанного ею очень неплохо и может быть опубликовано. Потом она все это напечатает и отошлет в «Дайджест свиновода». Там почти всегда принимали ее вирши и почти никогда ничего не правили. Муза нечасто была столь щедрой, но сегодня Одиль чувствовала такую легкость на сердце, какой не было вот уже несколько месяцев.
Весь день люди приходили в магазин, большинству нужна была какая-то мелочь и масса информация, и Одиль с удовольствием предоставляла им ее после словесного вступления.
– Вы там были, дорогая?
– Это, наверное, было ужасно.
– Бедный месье Беливо! Он ведь ее искренне любил. И жена у него умерла всего два года назад.
– Она действительно испугалась до смерти?
Но именно к этому воспоминанию Одиль не хотела возвращаться. Крик Мадлен замер, словно она увидела что-то столь ужасное, что оно обратило ее в камень, будто это было какое-то мифическое чудовище, голова, опутанная змеями. Одиль это никогда не казалось таким уж страшным – ее монстры всегда обретали человеческие черты.
Да, Мадлен испугалась до смерти – так ей и надо за все те страхи, что пережила по ее милости Одиль за последние несколько месяцев. Но теперь этот страх прошел, словно шторм пронесся над городком и стих.
Шторм. Одиль улыбнулась и поблагодарила свою музу за то, что та вернулась к ней.
Хотя ветра уносят все в шторморе, Мы не свернем со своего пути.Был шестой час – пришло время закрываться. Сегодня она хорошо поработала.
Старший инспектор Гамаш позвонил агенту Лемье, который все еще находился в гостинице Габри.
– Она пока не вернулась, шеф. Но Габри здесь.
– Передай, пожалуйста, ему телефон.
Через несколько секунд раздался знакомый голос:
– Salut, patron.
– Salut, Gabri. Скажите, мадам Шове приехала к вам на машине?
– Нет, она просто возникла из ниоткуда, хе-хе. Ну конечно она приехала на машине. Как сюда иначе добраться?
– Ее машина все еще у вас?
– Хороший вопрос. – Габри двинулся с телефоном к двери и вышел на веранду. – Oui, c’est ici [37] . Маленький зеленый «эко».
37
Да, она здесь (фр.).