Если предшественники Ювенала нередко объясняли свое обращение к сатире внутренней склонностью к этому жанру, который они предпочитали другим, то Ювенал заявляет, что писать сатиры его вынуждает всеобщее разложение нравов. Его решение взяться за сатиру как бы навязано ему извне. «Трудно сатир не писать», — заявляет поэт. Если же недостает таланта, стихи порождает само негодование, которое неизбежно возникает при виде пороков, заполонивших Рим.
Весьма показательно, что приблизительно в то же время, когда Ювенал начинает писать сатиры, к созданию исторических сочинений приступает Тацит, для произведений которого характерен тот же пессимизм, что и для сатир Ювенала. Историк так же не скрывает своей горечи при виде повсеместного разложения нравов, однако он старается, по его собственному утверждению, писать «без гнева и пристрастия». В стихах же Ювенала больше чувства, чем рассудочности. Он не только не пытается сдержать свой гнев, а, наоборот, считает, что негодование — это именно та эмоция, которой поэт-сатирик должен руководствоваться в первую очередь. Риторическое образование Ювенала, его опыт декламатора и вкусы его эпохи, несомненно, оказали на его сатиры самое существенное влияние. Они же определили и некоторые его слабости. Как истому декламатору, Ювеналу порой недостает уравновешенности и отстраненности. Поэт целиком погружается в свой материал и захвачен им настолько, что ему можно вменить в вину чрезмерную субъективность и излишнюю страстность. Ювенал хочет произвести впечатление человека, целиком захваченного моральными проблемами. Действительно, многие исследователи видят в нем серьезного этического проповедника. Репутация поэта-моралиста пришла к Ювеналу во времена поздней античности и в средние века и прочно держалась вплоть до XIX века, когда многие ученые объявили поэзию Ювенала неискренней на том основании, что его наставления не являются результатом разработанной системы этического учения, что он лишь повторяет избитые моралистические истины, пользуясь при этом, причем весьма неумеренно, приемами декламаторской техники. В самом деле, отношение Ювенала к человеческим недостаткам далеко отстоит от объективности, необходимой, чтобы оценивать и различать их по степени их значительности и серьезности, как это должно быть свойственно настоящему моралисту. Ювенал ставит на одну доску простые слабости и гнусные преступления. Так, в 1-й сатире он уравнивает сводника, который рассчитывает получить наследство от любовника жены, подделывателя завещаний, отравительницу и человека, обуреваемого страстью к лошадям. Это нарушение соразмерности является одной из причин впечатления монотонности, которое возникает при долгом чтении сатир Ювенала. Хотя поэт стремится к разнообразию в своих произведениях, но тем не менее в значительной степени пропадает под мрачными красками, которые он обильно налагает повсюду. Уравнивание всех моральных проступков происходит у Ювенала потому, что он, рисуя римское общество, несомненно испорченное и погрязшее в пороках, изображает его гораздо худшим, чем оно было в действительности. Поэт-сатирик, к тому же поэт риторической выучки, он заставляет себя, особенно в ранних сатирах, видеть в окружающей его жизни только зло и мерзости. Излагая в 1-й сатире свою поэтику, Ювенал подчеркивает, что движущей силой его сатир является негодование. Упорядоченный стиль не является главной его заботой, поэт ставит перед собой чрезвычайно трудную задачу — создать у слушателей иллюзию экспромта, иллюзию импульсивной, ничем не сдерживаемой импровизации, внезапно возникшей под влиянием гнева и возмущения. Отсюда эта выставляемая напоказ мнимая небрежность, создающая порой впечатление неестественности. После долгих занятий декламациями Ювенал создает свой особый стиль стихотворной сатиры — обобщенно-безличный,
драматически напряженный, величественно-высокопарный и патетический, который является отражением его эпохи с ее резким контрастом реальности и идеала.
Однако не всегда удается Ювеналу сохранять этот пафос негодования и соответствующий ему тон. Случается, что подлинная, художественно оправданная напряженность заменяется напряженностью искусственной, которая достигается за счет риторических вопросов, восклицаний, чрезмерных преувеличений, усилений и других средств риторики, с помощью которых Ювенал стремится вызвать чувство отвращения и гнева. Сатиры Ювенала демонстрируют его основательное знакомство с римской литературой. Лучше других он знал сочинения поэтов Марциала, Овидия, Вергилия и Горация, стихи которых он иногда пародирует, иногда имитирует, иногда использует для простой реминисценции. Из прозаиков он читал Цицерона, Сенеку, Тацита, возможно Плиния Старшего, неплохо знал сатиры Персия. Однако ему весьма далеко до стилистической изощренности сатир Персия, хотя он также питает явную слабость к вычурным стилистическим средствам, резким контрастам, неологизмам. Похоже, что Ювенал отказался от принципа Горация — от языка, близкого к разговорному. Чаще он использует возможности, предоставленные ему риторикой. При этом он стремится найти самый точный, самый характерный штрих для создания образов, которые у него, как правило, предельно конкретны, реальны, жизненны. В сатирах Ювенала нет обилия прилагательных, как можно было бы ожидать; обычно ему вполне хватает существительного и глагола, чтобы создать образ, натуралистично описать действие или ситуацию. Блестящий бытописатель, Ювенал — большой мастер в создании реалистических сцен. Он прекрасно владеет языком эпиграмм и техникой сентенции, так что каждый частный случай в его изображении получает характер всеобщего явления. Таков ювеналовский реализм.
Для достижения правдивости используются разнообразные художественные средства: от всех ухищрений риторики до употребления банальной фразеологии и грубой, часто непристойной лексики. Даже если такая внешняя реалистичность не является действительным отражением реальной жизни, сила поэтического дарования Ювенала такова, что создается иллюзия удивительной жизненности, что далеко не часто встречается в произведениях римской литературы. Видимо, секрет заключается не столько в риторической выучке Ювенала, сколько в том, что поэт прошел суровую школу жизни и запечатлел в сатирах свой личный опыт. Чувство негодования суживает, но вместе с тем и заостряет взгляд поэта. Когда Ювенал заявляет, что «начинкой его книжки» являются «желания, страх, гнев, наслаждение, радость, интриги», то уже самим этим перечислением, нагромождением слов, без видимой их логической связи, он стремится передать впечатление беспорядочности и даже хаотичности, царящих в римском обществе. Главная заслуга Ювенала-сатирика, несомненно, заключается в том, что он, придав сатире характер резкой разоблачительности, навсегда закрепил за ней обличительное содержание. Ни один из римских сатириков, даже Гораций, не оказал на сатирическую литературу Европы такого влияния, как Ювенал, имя которого стало нарицательным для обозначения сатирика как такового.
В России первые известия о сатирах Ювенала восходят к эпохе Петра I. Однажды царь увидел сборник сатир римского поэта у одного немца и заинтересовался их содержанием. Ему прочитали отрывок из десятой сатиры со знаменитым афоризмом «в здоровом теле здоровый дух» (mens sana in corpore sano). Эти стихи настолько понравились Петру, что он выписал себе Ювенала в голландском переводе и заставлял читать себе.
Хорошо знал римского сатирика и подражал ему Антиох Кантемир, который в своих сатирах бичевал современную ему русскую действительность. Обличительные сатиры Кантемира распространялись в России только в списках и были изданы почти два десятилетия после смерти поэта. Многие стихи Кантемира звучат как очень близкий или почти дословный перевод Ювенала.
О Ювенале одобрительно отзывался основоположник русского романтизма В. А. Жуковский, но он видел в нем только поэта-моралиста. Иначе смотрели на Ювенала декабристы, для которых римский сатирик — живой вдохновенный пример политического бунтаря и республиканца. В 1826 году на допросе декабристов, когда у арестованных допытывались, у кого они заимствовали свои революционные взгляды, называлось среди других имя Ювенала. Не случайно, одним из проявлений политического свободомыслия пушкинского Онегина, героя романа в стихах «Евгений Онегин», было то, что он мог «потолковать о Ювенале». Для А. С. Пушкина Ювенал — олицетворение мужественной бичующей сатиры.
Первое упоминание имени Ювенала в стихах А. С. Пушкина относится к 1814 году в стихотворении «К другу стихотворцу», первом печатном стихотворении Пушкина. В стихотворении «Лицинию» (1814 год) есть такие стихи:
О муза пламенной сатиры!Приди на мой призывный клич!Не нужно мне гремящей лиры,Вручи мне Ювеналов бич.
В конце своей жизни Пушкин собрался всерьез заняться Ювеналом, он начал даже переводить его десятую сатиру, так заинтересовавшую в свое время Петра I. Из начатого Пушкиным перевода уцелели стихи 1–4 и 188–195 из десятой сатиры.
Очень высоко оценил творчество Ювенала В. Г. Белинский. «Истинная латинская литература, — писал он, — то есть национальная и самобытная латинская литература, заключается в Таците и сатириках, из которых главнейший — Ювенал. Эта литература, явившаяся в эпоху крайнего разложения стихий общественной жизни римлян, имеет высокое значение высшего нравственного суда над сгнившим в разврате обществом, что и дает ей по преимуществу всемирно-историческое, а следовательно, и никогда не умирающее значение». К этому времени имя Ювенала становится нарицательным для обозначения образцового сатирика вообще.
В 1856 году Н. Г. Чернышевский в рецензии на русский перевод од Горация писал о необходимости перевода на русский язык сатир Ювенала: «Ювенал, без всякого сомнения, будет у нас чрезвычайно популярен, лишь бы только был хорошо переведен».
В 1859 году профессор Петербургского университета Н. М. Благовещенский прочел впервые в России две публичные лекции о Ювенале. Под влиянием этих лекций поэт Д. Минаев переложил в ямбах первую и третью сатиры Ювенала, один из учеников Благовещенского В. Модестов перевел гекзаметром восьмую сатиру. Сам Благовещенский в 1880-х годах опубликовал в научном журнале прозаический перевод III, VII, VIII и Х сатир.
Наиболее полный перевод Ювенала (однако без девятой сатиры) появился только в 1885 году и принадлежал перу известного поэта-лирика А. А. Фета. В 1888 году скромный учитель одной из московских гимназий А. Адольф издал латинский текст сатир Ювенала с параллельным русским переводом в стихах. Перевод этот снабжен обширным комментарием, но некоторые части отдельных сатир не переведены, а сатира IX совсем выпущена. Полный перевод сатир Ювенала на русский язык сделан Д. С. Недовичем (сатиры I–VIII) и Ф. А. Петровским (сатиры IX–XVI) и вышел в 1937 году; частично перепечатан в 1957 году и переиздан в 1989 году. Предлагаемый нами русский Ювенал является перепечаткой последнего издания.
Сатиры Ювенала насыщены большим количеством имен и названий из греко-римской мифологии и истории, поэтому мы сочли необходимым снабдить русский перевод подробным комментарием, который читатель найдет в конце этой книги.
Книга I
Сатира первая
Долго мне слушать еще? Неужели же не отплачу я,Вовсе измученный сам «Тезеидой» охрипшего Корда?Иль безнаказанно будут читать мне — элегии этот,Тот же — тогаты? Займет целый день «Телеф» бесконечныйИли «Орест», что полей не оставил в исписанной книге,Занял изнанку страниц и все же еще не окончен?Я ведь совсем у себя, как дома, в Марсовой рощеИли в пещере Вулкана, соседней с утесом Эола.Чем занимаются ветры, какие Эак истязает10 Тени, откуда крадут и увозят руно золотое,Что за огромные ясени мечет Моних по лапифам, —Вот о чем вечно кричат платаны Фронтона, и мрамор,Шаткий уже, и колонны, все в трещинах от декламаций:Эти приемы одни — у больших и у малых поэтов.Ну, так и мы — отнимали же руку от розги, и мы ведьСулле давали совет — спать спокойно, как частные лица;Школу прошли! Когда столько писак расплодилось повсюду,Глупо бумагу щадить, все равно обреченную смерти.Но почему я избрал состязанье на поприще, где уж20 Правил конями великий питомец Аврунки — Луцилий,Я объясню, коль досуг у вас есть и терпенье к резонам.Трудно сатир не писать, когда женится евнух раскисший,Мевия тускского вепря разит и копьем потрясает,Грудь обнажив; когда вызов бросает патрициям тот, ктоЗвонко мне — юноше — брил мою бороду, ставшую жесткой:Если какой-нибудь нильский прохвост, этот раб из Канопа,Этот Криспин поправляет плечом свой пурпурный тирийскийПлащ и на потной руке все вращает кольцо золотое,Будто не может снести от жары он б'oльшую тяжесть30 Геммы, — как тут не писать? Кто настолько терпим к извращеньямРима, настолько стальной, чтоб ему удержаться от гнева,Встретив юриста Матона на новой лектике, что тушейВсю заполняет своей; позади же — доносчик на другаБлизкого, быстро хватающий все, что осталось от краховЗнатных людей: его Масса боится, его улещаютКар и дрожащий Латин, свою подсылая Тимелу.Здесь оттеснят тебя те, кто за ночь получает наследство,Те, кого к небу несет наилучшим путем современнымВысших успехов — путем услуженья богатой старушке:40 Унцийка у Прокулея, у Гилла одиннадцать унций, —Каждому доля своя, соответственно силе мужчины.Пусть получает награду за кровь — и бледнеет, как будтоГолой ногой наступил на змею или будто оратор,Что принужден говорить перед жертвенником лугудунским.Ясно, каким раздраженьем пылает иссохшая печень,Ежели давят народ провожатых толпой то грабительМальчика, им развращенного, то осужденный бесплоднымПостановленьем суда: что такое бесчестье — при деньгах?Изгнанный Марий, богов прогневив, уже пьет спозаранку:50 Он веселится — и стоном провинция правит победу.Это ли мне не считать венузинской лампады достойным?Этим ли мне не заняться? А что еще более важно?Путь Диомеда, Геракла, мычанье внутри ЛабиринтаИли летящий Дедал и падение в море Икара?Сводник добро у развратника взял, коли права наследстваНет у жены, зато сводник смотреть в потолок научилсяИ наловчился за чашей храпеть недремлющим носом.Ведь на когорту надежду питать считает законнымТот, кто добро промотал на конюшни и вовсе лишился60 Предков наследия, мчась в колеснице дор'oгой ФламинскойАвтомедоном младым, ибо вожжи держал самоличноОн, перед легкой девицей, одетой в лацерну, рисуясь.Разве не хочется груду страниц на самом перекресткеВраз исписать, когда видишь, как шестеро носят на шееВидного всем отовсюду, совсем на открытом сиденьеК ложу склоненного мужа, похожего на Мецената, —Делателя подписей на подлогах, что влажной печатьюНа завещаньях доставил себе и известность и средства.Там вон матрона, из знатных, готова в каленское с мягким70 Вкусом вино подмешать для мужа отраву из жабы;Лучше Лукусты она своих родственниц неискушенныхУчит под говор толпы хоронить почерневших супругов.Хочешь ты кем-то прослыть? Так осмелься на то, что достойноМалых Гиар да тюрьмы: восхваляется честность, но зябнет;Лишь преступленьем себе наживают сады и палаты,Яства, и старый прибор серебра, и кубки с козлами.Даст ли спокойно уснуть вам скупой снохи совратительИли же гнусные жены да в детской одежде развратник?Коль дарования нет, порождается стих возмущеньем,80 В меру уменья — будь стих это мой или стих Клувиена.С самой потопа поры, когда при вздувшемся мореДевкалион на судне всплыл на гору, судьбы пытая,И понемногу согрелись дыханьем размякшие камни,И предложила мужам обнаженных девушек Пирра,Все, что ни делают люди, — желания, страх, наслажденья,Радости, гнев и раздор, — все это начинка для книжки.Разве когда-либо были запасы пороков обильней,Пазуха жадности шире открыта была и имелаНаглость такую игра? Ведь нынче к доске не подходят,90 Взяв кошелек, но, сундук на карту поставив, играют.Что там за битвы увидишь при оруженосце-кассире!Есть ли безумие хуже, чем бросить сто тысяч сестерций —И не давать на одежду рабу, что от холода дрогнет?Кто за отцов воздвигал столько вилл, кто в домашнем обедеСемь перемен поедал? Теперь же на самом порогеСтавят подачку, — ее расхищает толпа, что одетаВ тоги. Однако сперва вам в лицо поглядят, опасаясь,Не подставной ли пришел и не ложным ли именем просишь;Признан, — получишь и ты. Чрез глашатая кличет хозяин100 Даже потомков троян: и они обивают порогиТак же, как мы. — «Вот претору дай, а потом и трибуну».Вольноотпущенник — первый из нас: «Я раньше, мол, прибыл.Что мне бояться и смело свое не отстаивать место:Пусть я рожден у Евфрата, в ушах моих женские дырки, —Сам я не спорю; но пять моих лавок четыреста тысячПрибыли мне принесут; что желаннее пурпур широкийДаст, коль Корвин сторожит наемных овец в лаврентийскомПоле, а я — побогаче Палланта или Лицина».Стало быть, пусть ожидают трибуны и пусть побеждают110 Деньги: не должен же нам уступать в священном почетеТот, кто недавно был в Рим приведен с ногой набеленной,Раз между нами священней всего — величие денег.Правда, еще роковая Деньга обитает не в храме,Мы не воздвигли еще алтарей, и монетам не созданКульт, как Верности, Миру, как Доблести, или Победе,Или Согласью, что щелкает нам из гнезда на приветы.Если
ж почтенный патрон сосчитает в годичном итоге,Сколько подачек сберег и много ль доходу прибавил, —Что он клиентам дает, у которых и тога отсюда,120 Обувь, и хлеб, и домашний огонь? За сотней квадрантовТак и теснятся носилки: и жены идут за мужьями —Хворая эта, беременна та — всюду тянутся жены.Муж, наторевший в привычном искусстве, для той, кого нету,Просит, а вместо жены — пустое закрытое кресло.«Галла моя, — говорит. — Поскорей отпусти; что ты медлишь?Галла, лицо покажи! Не тревожьте ее, — отдыхает».Распределяется день примерно в таком вот порядке:Утром подачка, там форум, потом Аполлон-юрисконсульт,Статуи знавших триумф, и меж ними нахальная надпись130 То из Египта неведомых лиц, то арабского князя,Перед которым не грех помочиться, а может, и больше.Вот уж из сеней уходят, устав, пожилые клиенты:Как ни живуча у них надежда — авось пообедать,Но расстаются с мечтой, покупают дрова и капусту;Их же патрон будет жрать между тем все, что лучшего шлет намЛес или море, и сам возлежать на просторных подушках:Ибо со скольких прекрасных столов, и широких и древних,Так вот в единый присест проедают сразу наследства!Если ж не будет совсем паразитов, то кто перенес бы140 Роскоши скупость такую? И что это будет за глоткаЦелых глотать кабанов — животных, рожденных для пиршеств?Впрочем возмездье придет, когда ты снимаешь одежду,Пузо набив, или в баню идешь, объевшись павлином:Без завещания старость отсюда, внезапные смерти,И — для любого обеда совсем не печальная повесть —Тело несут среди мрачных друзей и на радость народу.Нечего будет прибавить потомству к этаким нравамНашим: такие дела и желанья у внуков пребудут.Всякий порок стоит на стремнине: используй же парус,150 Все полотно распускай! Но здесь ты, может быть, скажешь:«Где же талант, равносильный предмету? Откуда у древнихЭта письма прямота обо всем, что придет сгоряча имВ голову?» — Я не осмелюсь назвать какое-то имя?Что мне за дело, простит или нет мои Муций намеки.— «Выставь-ка нам Тигеллина — и ты засветишься, как факел,Стоя, ты будешь пылать и с пронзенною грудью дымиться,Борозду вширь проводя по самой средине арены».— Значит, кто дал аконит трем дядьям, тот может с носилокНас презирать, поглядев с высоты своих мягких подушек?160 — «Если ты встретишься с ним, — запечатай уста себе пальцем:Будет доносчиком тот, кто слово вымолвит: «Вот он!»Сталкивать можно спокойно Энея с свирепым Рутулом,Не огорчится никто несчастною долей АхиллаИли пропавшего Гила, ушедшего под воду с урной;Только взмахнет как мечом обнаженным пылкий Луцилий,— Сразу краснеет пред ним охладевший от преступленьяСердцем, и пот прошибет виновника тайных деяний:Слезы отсюда и гнев. Поэтому раньше обдумайЭто в душе своей, после ж труби; а в шлеме уж поздно170 Схватки бежать». — Попробую, что позволительно противТех, кого пепел зарыт на Фламинской или Латинской.Комментарии
Сатира вторая
Лучше отсюда бежать — к ледяному хотя б океану,За савроматов, лишь только дерзнут заикнуться о нравахТе, что себя выдают за Куриев, сами ж — вакханты:Вовсе невежды они, хотя и найдешь ты повсюдуГипсы с Хрисиппом у них; совершеннее всех у них тот, ктоКупит портрет Аристотеля или Питтака, а такжеБюстам Клеанфа прикажет стеречь свои книжные полки.Лицам доверия нет, — ведь наши полны переулкиХмурых распутников; ты обличаешь позорное дело,10Сам же похабнее всех безобразников школы Сократа.Правда, щетина твоя на руках и косматые членыДух непреклонный сулят, однако же с гладкого задаВрач у тебя отрезает, смеясь, бородавки большие.Редко они говорят, велика у них похоть к молчанью;Волосы бреют короче бровей. Архигалл ПерибомийБолее их и правдив и честен: лицом и походкойОн обличает порочность свою, — судьба в том повинна;Этих жалка простота, им в безумстве самом — извиненье.Хуже их те, что порочность громят словесами Геракла,20 О добродетели речи ведут — и задницей крутят.«Ты, виляющий Секст, — тебя ли я буду стыдиться?Чем же я хуже тебя? — бесчестный Варилл его спросит.— Над кривоногим смеется прямой, и над неграми — белый;Разве терпимо, когда мятежом возмущаются Гракхи?Кто не смешал бы небо с землей и моря с небесами,Если Вересу не нравится вор, а Милону — убийца,Если развратников Клодий винит, Катилина — Цетега,А триумвиры не терпят проскрипций учителя Суллы?»Был соблазнитель такой, недавно запятнанный связью30 Жуткою; восстановлял он законы суровые; страшныБыли не только что людям они, но Венере и Марсу —При бесконечных абортах из плотного Юлии чрева,Что извергало мясные комочки, схожие с дядей.Значит, вполне по заслугам порочные все презираютДеланных Скавров и, если задеть их, кусаются тоже.Раз одного из таких не стерпела Ларония — мрачных,Вечно взывающих: «Где ты, закон о развратниках? Дремлешь?»Молвит с усмешкой ему: «Счастливое время, когда тыНравы блюдешь, — вся столица теперь стыдливость познает:40 Третий свалился Катон с небеси. Только где покупаешьЭтот бальзам ты, которым несет от твоей волосатойШеи? Не постыдись — укажи мне хозяина лавки.Но уж когда ворошить и законы и правила, — преждеВсех надо вызвать закон Скантиниев; раньше взгляни тыДа испытай-ка мужчин: проступки их хуже, чем наши;Их защищает количество их и сомкнутый строй их —Кроет разврат круговая порука. Средь нашего полаНи одного не найдешь безобразного столь же примера:Мевия — Клувию, Флора — Катуллу вовсе не лижут.50 А вот Гиспон отдается юнцам, от двояких излишествЧахнет. Мы тяжб не ведем, не знаем гражданского права.Ваши суды не волнуем каким бы то ни было шумом.Женщины редки борцы и рубцами питаются редко;Вы же прядете шерсть, наполняя мотками корзины;Крутите лучше самой Пенелопы, ловчее АрахныВеретено, на котором намотана тонкая нитка,Как у любовницы грязной, сидящей на жалком чурбане.Вот почему в завещанье вошел лишь отпущенник Гистра,Много при жизни жене молодой отдававшего денег:60 Будет богата она — сам-третей на широкой постели.Замуж выходишь, — молчи: драгоценности будут за тайнуТак почему только нам приговор выносят суровый?К воронам милостив суд, но он угнетает голубок».Тут от Ларонии слов, очевидно правдивых, бежалиВ трепете Стои сыны; налгала она разве? ДругиеВсе станут делать, раз ты надеваешь прозрачные ткани,Кретик, и в этой одежде громишь, к удивленью народа,Разных Прокул да Поллит. Фабулла — распутница, правда:Хочешь — осудят ее, и Карфинию также; однако70 И подсудимая тоги такой не наденет. — «Мне жарко:Зноен июль!» — Выступай нагишом: полоумным не стыдно;Чем не одежда, в которой тебя — издавай ты законы —Слушать бы стал победитель народ, заживляющий раны,И побросавшая плуги толпа отдыхающих горцев.Не закричишь ли ты сам, увидавши судью в этом платье?Я сомневаюсь, идут ли свидетелю ткани сквозные.Неукротимый и строгий учитель свободы, ты, Кретик,Виден насквозь! Привила эту язву дурная зараза,Многим привьет и впредь, — точно в поле целое стадо80 Падает из-за парши от одной лишь свиньи шелудивойИли теряет свой цвет виноград от испорченной грозди.Как-нибудь выкинешь ты еще что-нибудь хуже одежды:Сразу никто не бывал негодяем: но мало-помалуПримут тебя те, кто носят на лбу (даже дома) повязкиДлинные и украшают всю шею себе ожерельем,Брюхом свиньи молодой и объемистой чашей справляяДоброй Богини обряд; но они, извращая обычай,Гонят всех женщин прочь, не давая ступить на пороги:Только мужчинам доступен алтарь божества. «Убирайтесь,90 Непосвященные! — слышен их крик, — здесь флейтам не место!»Так же вот, факелы скрыв, справляли оргии бапты;Чтили они Котито — афинянку, чтили без меры.Тот, натерев себе брови размоченной сажей, иголкойИх продолжает кривой и красит ресницы, моргаяСильно глазами, а тот из приапа стеклянного пьет иПряди отросших волос в золоченую сетку вправляет,В тонкую желтую ткань разодетый иль в синюю с клеткой.Как господин, и рабы по-женски клянутся Юноной.Зеркало держит иной, — эту ношу миньона Отона, —100 Будто добычу с аврунка Актора: смотрелся в него онВооруженный, когда приказал уже двигать знамена.Дело достойно анналов, достойно истории новой:Зеркало заняло место в обозе гражданских сражений!Ясно, лишь высший вождь способен и Гальбу угробить,И обеспечить за кожей уход, лишь гражданская доблестьНа бебриакских полях и к дворцовой добыче стремится,И покрывает лицо размазанным мякишем хлеба,Как не умела ни лучник Ассирии — Семирамида,Ни Клеопатра, грустя на судне, покинувшем Акций.110 Нету здесь вовсе стыда за слова, ни почтения к пиру,Мерзость Кибелы свободно звучит голосами кастратов;Здесь исступленный старик, убеленный уже сединами,Таинств блюститель, редчайший пример достопамятной глотки,Дорого стоящий людям наставник. Чего же, однако,Тут ожидают все те, которым пора уже было б —Как у фригийцев — излишнюю плоть отрезать ножами?Гракх в приданое дал четыреста тысяч сестерцийЗа трубачом (если только последний не был горнистом);Вот договор заключен. «В добрый час!» — им сказали, и гости120 Сели за стол пировать, молодая — на лоне у мужа…Вы — благородные, цензор нам нужен иль, может, гаруспик?Что ж, содрогнулись бы вы и сочли бы за большее чудо,Если б теленка жена родила, а ягненка — корова?Вот в позументах и в платье до пят, в покрывале огнистом —Тот, кто носил на священном ремне всю тяжесть святыниИ под щитами скакал и потел. Откуда же, Ромул,Рима отец, нечестье такое в пастушеском роде?Что за крапива, о Марс-Градив, зажгла твоих внуков?Вот за мужчину выходит богатый и знатный мужчина, —130 Шлемом ты не трясешь, по земле не ударишь копьем ты,Даже не скажешь отцу? Так уйди и покинь этот округМарсова поля, раз ты пренебрег им. — «Мне завтра с восходомСолнца нужно исполнить дела в долине Квирина».— «Что ж за причина для дел?» — «Не спрашивай: замуж выходитДруг, и не всех приглашал». — Дожить бы нам только: уж будет,Будет все это твориться при всех, занесется и в книги;Женам-невестам меж тем угрожает ужасная пытка —Больше не смогут рожать и, рожая, удерживать мужа.К счастью, природа душе не дает еще права над телом:140 Эти «супруги» детей не оставят, и им не поможетТолстая бабка-лидийка с ее пузырьками и мазьюИли удар по рукам от проворно бегущих луперков.Гаже, чем это, — трезубец одетого в тунику Гракха:Он — гладиатор — пустился бежать посредине арены.Он — родовитее Капитолинов, знатнее Марцеллов,Выше потомков и Павла и Катула, Фабиев старше,Зрителей всех на почетных местах у самой арены,Вплоть до того, кто устраивал сам эти игры для Гракха.Что преисподняя есть, существуют какие-то маны,150 Шест Харона и черные жабы в пучине стигийской,Возит единственный челн столько тысяч людей через реку, —В это поверят лишь дети, еще не платившие в банях.Ты же серьезно представь, что чувствует Курий покойный,Два Сципиона, что чуют Фабриций и маны Камилла,Фабии с их легионом кремерским и павшие в КаннахЮноши, души погибших в боях, — всякий раз, что отсюдаК ним прибывает такая вот тень? — Очищения жаждут,Если бы с факелом серы им дали и влажного лавра.Жалкими входим туда мы! Простерли оружие, правда,160 Мы за Юверны брега, за Оркады, что взяты недавно,И за британцев — в страну, где совсем мимолетные ночи.Те, кого мы победили, не делают вовсе того, чтоНыне творит народ-победитель в столице; однакоХодит молва, что один армянин Залак — развращеннейВсех вместе взятых эфебов: живет, мол, с влюбленным трибуном.Только взгляни, что делают связи: заложником прибыл —Здесь человеком стал; удалось бы остаться подольшеВ городе мальчику, — а уж ему покровитель найдется;Скинут штаны, побросают кинжалы, уздечки и плети:170 Так в Артаксату несут молодежи столичные нравы.