Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Шрифт:

– А ты храбрый малый! Что думаешь обо всем этом? – спросил Джеффри, взмахом руки в латной рукавице указывая ил поле битвы.

– Не нравится мне это, – в задумчивости машинально ответил Саймон. – Думаю, я мог бы помочь навести порядок.

Джеффри подумал, что Саймон хотел бы помочь унести раненых.

– Не так-то это просто, – сказал он. – И это все, что ты думаешь?

Саймон вскользь взглянул на Джеффри.

– Это был отличный день. Хотел бы, чтобы у нас еще были бы такие дни.

Мэлвэллет засмеялся.

– Тигренок ты с холодной кровью! Тебе не жаль всех

раненых и убитых?

– Каждому предстоит умереть, – ответил Саймон. – И, по-моему, смерть в бою – это хорошая смерть. За что же мне их жалеть?

– Однако ты готов был бы позаботиться о раненых, – напомнил ему Мэлвэллет.

– Тогда они сумели бы снова сражаться, – сказал Саймон. – Я готов был бы им помочь, но я не собираюсь их жалеть, потому что это глупо.

Мэлвэллет снова засмеялся, на этот раз с оттенком удивления.

– А ты, однако, сделан из льда. Не хотел бы я твоей помощи, если бы меня сегодня ранили. Ты сам-то не ранен?

Саймон бросил небрежный взгляд на свою правую руку, перевязанную им самим под разбитой броней.

– Ранен? Я? Пустяки, царапина, сэр Джеффри. А ты?

– Ничего страшного, – ответил Мэлвэллет. – У меня это не первый бой. Я здесь уже был с принцем несколько месяцев назад.

– Молю Бога, чтобы это не было мое последнее сражение, – сказал Саймон.

– Или мое. Глядя, как ты дерешься, я думал, что вижу тебя, наверное, в сотой кампании.

– Нет. Но я люблю военное дело.

Мэлвэллет с любопытством смотрел на Саймона.

– Вот как? Из какого ты рода, хотел бы я знать. Сдается мне, я тебя когда-то уже встречал.

– Посмотрись в зеркало, Джеффри Мэлвэллет, – усмехнулся Саймон.

Джеффри кивнул, ничуть не удивившись.

– Меня поразило, как ты пришел мне на выручку. Спасибо тебе за это, брат.

Джеффри протянул Саймону свою руку, и тот пожал ее, слегка взволнованный. Оба тронулись в путь, медленно спускаясь вниз по холму.

– Как твое имя? – спросил Джеффри.

– Саймон. Саймон Бьювэллет.

Джеффри засмеялся.

– Вот и отлично, Саймон! Знаешь, я не хотел бы, чтобы ты оставался с Монтлисом. Мой отец возьмет тебя к себе, стоит мне только обратиться к нему с такой просьбой.

– Нет. Не стоит.

– Ты носишь в своем сердце ненависть к нему? Может быть, жажду мести?

– За что мне его ненавидеть? – удивился Саймон.

– За твою безымянность. А кто… кто была твоя мать?

– Имя я сделаю себе сам. Моя мать избрала свой собственный путь, и даже если она и была несчастлива, то я, по крайней мере, никогда не слышал об этом. Ее уже нет на свете. Впрочем, теперь все это ничего не значит.

– Ты самый странный из всех молодых людей, каких я когда-либо встречал! – воскликнул Джеффри. – Стало быть, ты сквайр Монтлиса?

– Да. Придет время, когда я не буду называть своим господином никого, кроме короля, но сейчас я должен верно служить Монтлису. Я не знаю, жив он или нет?

Саймон напряженно озирался кругом, но в меркнущем свете уходящего дня нигде не видел ни Фалка, ни кого-либо из его людей.

– Если Фалк погиб, что будет с тобой? – спросил Мэлвэллет. – Присоединишься тогда к моим людям?

– Нет,

я должен привести наших людей обратно в Монтлис. Если Фалка убили, я обязан верно служить его сыну Алану. Но надеюсь, милорд жив.

С ними поравнялся какой-то всадник, очень прямо державшийся в седле. Тень от защитного шлема всадника не помешали, однако, Саймону разглядеть его проницательные молодые глаза, блестевшие поверх повязки, пересекавшей лицо этого юноши. Мэлвэллет поднял в знак приветствия копье, и юный всадник пустил своего коня рядом с конем Джеффри.

– Славный был денек, Мэлвэллет, не правда ли? И вы, сэр, надеюсь, с этим согласитесь? Нет, в самом деле, славный день! Я видел тебя вон там, Джеффри, когда тебя сильно теснили, и твоего напарника тоже видел, когда он храбро бросился помогать тебе. С тобой все благополучно?

– Я невредим, Ваше Высочество, и обязан этим моему спутнику Саймону Бьювэллету. Но я весьма огорчен тем, что вы ранены, сэр.

– Ничего, это пустяки, – весело сказал принц. – Не стоила овчинка выделки. Признаться, я даже не успел утомиться. Эх, славный был денек! – еще раз воскликнул он, воздевая руки к небесам.

– Уж не намекает ли Ваше Высочество, – сказал Саймон, – чтобы мы были готовы еще разок развлечься таким же образом?

Принц Генрих наклонился вперед, улыбаясь из-за Джеффри Саймону.

– Такое настроение мне по душе, – сказал он. – Из чьего вы войска, сэр Саймон Бьювэллет?

– Монтлиса, Ваше Высочество, – ответил Саймон.

– Монтлиса? Я видел недавно, как он упал с коня. Его люди унесли его оттуда, но я думаю, он остался жив.

– Его не так-то просто убить, сэр, – сказал Саймон. – С позволения Вашего Высочества я должен ехать, чтобы найти его.

Принц кивнул, отпуская Саймона:

– Да, конечно, можете не сопровождать меня. А мы тут с Джеффри побеседуем. Но я не забуду ни вас, ни доблести, которую вы проявили сегодня.

Саймон поклонился.

– Ваше Высочество очень добры, сэр.

Джеффри снова протянул руку Саймону:

– Мы еще увидимся, Саймон.

Саймон пожал протянутую руку Джеффри:

– Как недруги, Джеффри, раз я снова буду с Монтлисом.

– Нет-нет, – ответил Джеффри, – я увижусь стобой в Шрюсбери. Не забывай: я в долгу перед тобой.

Саймон улыбнулся, высвобождая свою руку из руки Джеффри:

– Раз я никому не благодарен, то не надо и мне ничьей благодарности. Мы, возможно, еще будем когда-нибудь сражаться бок о бок, как знать, Джеффри?

– Тогда мне остается пожелать тебе счастливого пути, Саймон?

– Да, Джеффри. Но в один прекрасный день мы еще встретимся с тобой, как равный с равным.

– Смотри, не забывай меня! – крикнул Мэлвэллет ему вслед, глядя, как удаляется Саймон в сторону арьергарда, где находились раненые.

– Очень странный человек, – заметил юный принц. – Кто он, Джеффри? Он очень похож на тебя, только ты темный, а он светлый.

– Сам себя он называет Бьювэллетом, сэр, а мне он единокровный брат. Я впервые сегодня встретился с ним, и он спас мне жизнь, о чем Вашему Высочеству уже известно.

Поделиться с друзьями: