Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Шрифт:

Джеффри прибыл в Шрюсбери меньше чем за сутки до Монтлиса, возглавив своих солдат вместо заболевшего отца. Саймон сразу распознал его по сходству с Мэлвэллетом-старшим.

Джеффри прохаживался по просторному залу штаб-квартиры принца. Слоняясь туда-сюда мимо Саймона и небрежно поглядывая через плечо на незнакомца, он несколько удивился тому, что стал объектом пронизывающего взгляда, устремленного на него из-под густых, нависших над глазами бровей. Чуть придержав шаг, он ответил на взгляд Саймона с высоты своего превосходства в росте на два дюйма.

Мэлвэллет-младший был

довольно красивый молодой человек лет девятнадцати отроду, столь же темноволосый, сколь Саймон был белокурый, но форма лба и зелено-синие глаза у них были одинаковые. Вот только выражение этих глаз не совпадало. Холодные глаза Саймона на лице Джеффри оказывались искристо-веселыми. Отличались и очертаниями губ: Саймону была присуща твердая их складка, а мягкий рисунок губ Джеффри выдавал в нем любителя посмеяться. В данный момент губы Джеффри выражали непритворную, открытую доброжелательность. И глаза его блестели веселым блеском.

– В чем дело, мой юный задира? – спросил он. – И отчего вы так хмуры? Или вам не нравится, какой у меня цвет лица?

Саймон приблизился к Джеффри, и тот узрел красный и золотой цвет его одежды. Улыбка медленно сошла с лица Джеффри.

– Ах, вот оно что! Птенец из гнезда Монтлиса, – сказал он, уже готовый отвернуться.

– Нет, – сказал Саймон. – Не только. Кое-кто еще.

Мэлвэллет спокойно смерил Саймона взглядом.

– Так кто же вы, сэр Бас?

– Никто, сэр Джеффри.

– Так я и думал! – потешался над Саймоном Джеффри. – Вы уж смотрите не бросьте на меня еще один такой неожиданный взгляд, а то вдруг окажется, что я человек горячий.

– А вдруг окажется, что я сильный? – незлобиво улыбнулся Саймон.

– Прекрасно, но больше не смотрите на меня косо, – ответил Мэлвэллет. – Позвольте уж предупредить вас, что я тоже не очень хилый.

И Джеффри отошел, предоставив Саймону сколько угодно разглядывать его спину, что Саймон и делал с любопытством, но без малейшей враждебности во взгляде.

Тут появился Фалк в на редкость хорошем расположении духа и отправился со своим сквайром в расположение их отряда.

Их кони шли бок о бок друг с другом, хотя сквайру полагалось приотстать и держаться чуть позади милорда.

– Клянусь честью, – сказал Фалк, – этот мальчик – настоящий мужчина, у него зрелый ум, а о смелости и говорить нечего.

– Принц? Вы о нем, сэр? – спросил Саймон.

– Да, юный Генри Монмут. Он на год младше тебя. А кажется по меньшей мере года на три старше. А ведь и ты далеко не младенец.

Саймон нагнулся, в задумчивости погладив гриву своего коня.

– Как думает принц, – мы сумеем устоять против Хотспура, сэр?

– Кто может это предсказать, Саймон? Говорят, у Хотспура четырнадцать сотен. С ним также Дуглас и Уорчестер. С Глендовером он, кажется, успеет объединиться раньше, чем мы вступим в дело. Стало как будто бы известно, что он от нас на расстоянии чуть больше одного дня пути. Нас тут всего горстка, и если помощь не придет, нам бы только удержать город.

– Пока Глендовер не соединится с ним. Хм! Где расположится король этой ночью?

– Не знаю. Если он подойдет раньше Хотспура, все может обернуться

в нашу пользу. Однако…

– Что за человек Генри Болинброк? – спросил Саймон. – Допускает ли он, что кто-то другой может в чем-то опередить его?

– Нет, клянусь Святым Распятием. Генри такой же, как и его сын.

– Тогда я не сомневаюсь, он будет с нами, опередив Перси, – с безмятежным спокойствием сказал Саймон. – Как бы там ни было, сражение предстоит интересное.

– И, пожалуй, такое кровопролитное, что и твое холодное сердце будет довольно, – проворчал Фалк и чуть поудобней уселся в своем седле. – Мэлвэллет здесь.

– Я знаю.

– Значит, ты видел его? Это не твой отец, а старший брат. У твоего отца лихорадка, он болен.

– Вот как? Я поговорил с Джеффри Мэлвэллетом, пока вы, сэр, были у Его Высочества.

– Да? – повернулся Фалк к Саймону. – И чего ради ты приставал к нему?

– Я не приставал. Я только смотрел на него, а ему это не понравилось. Поэтому он предостерег меня, чтобы я больше не смотрел на него косо.

Фалк расхохотался.

– Ну, взглядец-то твой я знаю, а, Саймон? И что же ты думаешь о Мэлвэллете?

– Он производит хорошее впечатление, сэр, – ответил Саймон.

* * *

На следующий день после полудня Саймон вышел из расположения своего отряда и пешим ходом направился через битком набитый людьми город к его зубчатым стенам. Улицы кишели толпами солдат, людей как высшего, так и низшего сословия, и Саймону поневоле приходилось задерживаться. Однако он довольно скоро добрался до цели на восточной окраине Шрюсбери и заговорил с несколькими стражниками, которые несли там службу. Ему разрешили подняться на башню стены и Осмотреть окрестности. Легкий ветерок теребил его светлые волосы и обвивал плащ вокруг ног. Саймон оперся рукой о стену, пристально всматриваясь в открывшуюся перед ним равнину. Так он стоял, не двигаясь, пока какой-то офицер не поднялся к нему.

– Ну-с, мой юный сэр, и что же вы там увидели? – спросил офицер скорее иронически, чем всерьез.

– Пока не берусь сказать, – ответил Саймон. – Но скоро скажу.

Офицер прикрыл глаза рукой от солнца и из-под руки смотрел в том же направлении, куда всматривался Саймон.

– Ничегошеньки там не видать, сэр Остроглазый, – в том же духе продолжал офицер. – Ни Хотспур, ни наш король не подают признаков жизни. Хвала Всевышнему за одного и да избавит он нас от другого. Вы пришли с Монтлисом?

– Да.

Пока Саймон всматривался вдаль, глаза его сузились и напряглись.

Офицер засмеялся.

– Не думаете ли вы занять мое место в обнаружении приближения неприятеля?

– У меня глаза острее, чем у других, – ответил Саймон. – Вижу, вижу – вон там! – вытянул он руку, указывая на юго-восток.

Офицер заставил себя смотреть в ту же сторону, часто моргая от слепивших его солнечных лучей.

– Что там? Я ничего не вижу.

– Смотрите правее. Вон там, на вершине холма, видите? Там что-то движется. Неужели не видите?

Поделиться с друзьями: