Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сбежавшее лето
Шрифт:

— Откуда ты знаешь, что я тебе не поверю? — спросил Саймон у нее за спиной, и она почувствовала, что все накопившиеся у нее от сознания собственной вины слезы вот-вот хлынут градом. Она с яростью оберну­лась к нему.

— Хватит болтать... От этого нет толку... Надо быстро что-то де­лать...— Глаза у нее были полны слез, она ничего не различала.— Это ужасно,— всхлипнула она.— С ним могло случиться все что угодно...

— С кем?—спросил Саймон и, когда она не ответила —

она хотела, но у нее перехватило горло,— взял ее за плечи и довольно сильно встрях­нул. Потом отпустил и велел:—Ну-ка рассказывай! Кто это «он» и что произошло?

У него был тон доброго дядюшки, словно Мэри не одних с ним лет, а гораздо моложе — скажем, Полли или Аннабел. В другое время Мэри, услышав такой тон, может, и возмутилась бы, но сегодня он успокоил ее. Саймон говорил с участием и так по-взрослому, что к ней снова верну­лось то ощущение, которое она испытывала раньше: он придумает, что делать.

И заторопилась рассказать:

— Помнишь тех двух мужчин, которых увез полицейский? С ними был и мальчик... Он бежал по пляжу, а я... Я напугала его, и он упал, за­цепившись за дедушкину трость. И лежал неподвижно, и я решила... Я ре­шила, что он умер... И побежала за кем-нибудь... И увидела этих людей с полицейским, но побоялась сказать... Из-за Билла Сайкса и Оливера Твиста. А потом решила сказать тебе, но ты не слушал... Ты все время смеялся. Поэтому я побежала обратно, а его... Его больше нет. Он ис­чез...

Ей не хватало дыхания, ноги стали ватными, она была вынуждена сесть на мол.

— Значит, он не умер,— сказал Саймон.— Мертвые ведь не ходят, верно?—Сделав этот практический вывод, он помолчал и, чуть нахму­рившись, посмотрел на Мэри.— Только я не понимаю, к чему ты вспомни­ла про Билла Сайкса и Оливера Твиста? Какое они имеют к этому отно­шение?

Мэри улыбнулась. Она уже начала стыдиться своего поведения: чуть не расплакалась, как младенец, и не могла как следует рассказать, что про­изошло,— и в то же время обрадовалась, что наконец-то и Саймон кое-чего не знает.

— Билл Сайкс — вор, который был такой толстый, что, когда шел на грабеж, всегда брал с собой мальчишку, чтобы тот влез в окно и открыл ему дверь. Ты что, не читал «Оливера Твиста»?

Саймон ответил, что читал, но продолжал смотреть на нее с недоуме­нием.

— А ты что, не читаешь газет? —в свою очередь спросил он.

Мэри не обратила никакого внимания на его вопрос: наверное, решил отомстить ей за Диккенса. Тем не менее только она хотела ответить, объяс­нив, что читает газеты не очень часто, ибо дедушка выписывает только «Финансовые новости», а это скучная газета и в ней

нет картинок, как вдруг вспомнила, что дедушка из ее истории слепой и по старости плохо соображает! В этот день все события происходили так быстро, что она не сразу сумела припомнить, рассказала ли уже Саймону про дедушку или только собиралась рассказать. Поэтому она только покачала головой и ответила:

— Мне не разрешают. Тетя не разрешает.

Саймон открыл было рот, но снова закрыл.

— Ладно, это не столь важно,— наконец сказал он.— Прежде всего давай-ка лучше его найдем. Если он разбился, то далеко не ушел.

— Я смотрела в кабине,— ответила Мэри.— Правда, только в нашей, но большинство остальных заперто.

Саймон решительно зашагал по пляжу, и она побежала вслед за ним.

— Никого, кроме старой дамы, поблизости не было, но она спала. А полицейскому разве можно было сказать?

Саймон снова вернулся к их кабине. Он, по-видимому, не слушал ее, поэтому она схватила его за рукав.

— Ведь если он вор, его тоже посадят в тюрьму!

— Вот, значит, что ты надумала? —усмехнулся Саймон. И добавил: — Ну и балда же ты!

— Что ты хочешь этим сказать? — возмутилась Мэри, но он покачал головой и приложил палец к губам.— Сам балда,— все-таки ответила она, но тихонько, едва слышно, потому что лицо его стало серьезным, а дыха­ние он затаил, словно оно мешало ему.

Они замерли. Сначала Мэри ничего не слышала, кроме играющего галькой прибоя. Потом ей послышалось еще что-то. Еле уловимый звук, словно кто-то царапал по земле...

— А ты смотрела под кабиной? — прошептал Саймон.

И в самом деле, они нашли его под кабиной, где он лежал, свернувшись в тугой комок и забравшись как можно дальше от ступенек. Пока они пол­зли к нему, он не издал ни единого звука и не сделал ни единого движе­ния, а лежал неподвижно, подтянув колени к груди и сверкая белками глаз, но как только они добрались до него, он, коротко вздохнув, начал бо­роться. Кулаки у него были твердыми как камень.

Они попятились назад, чтобы он не мог до них дотянуться.

— Он, по-видимому, не очень-то ушибся,— заметил Саймой, потирая голову в том месте, куда пришелся случайный удар.— Он, наверное, когда упал, потерял сознание, а потом пришел в себя и заполз сюда...

— У него нехорошо с ногой,— сказала Мэри.— Он, наверное, ее вы­вихнул.— Она посмотрела на мальчика и спросила громко и отчетливо, словно, помимо того, что он был иностранец, он был еще и глухим: — У тебя болит нога?

Поделиться с друзьями: